Atos 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aputa: Yutia peleya:wemi tese Yu sena noka inapola: Anetiokewemi sine tese Keleso sena kesale ima waiya:sela: selese, “Kiyawa Mosese ele tuwapo amo kulu hanose kaka nanesaleke, kiwa Koteyawa menewa ma siliyaposakeye.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yu sena nokamoke au selapita:, Pole Panapase a:tawa iwalapulu soyewi yekelese seyakeye. Apula: Keleso sena kesale iyawa Pole Panapase a:ko:la apula: Keleso sena nokala Yelusaleme falemi apasolo senamawana apula: Keleso sena kesale yesila senamawana solo amowa selapose fiyamita: ta:pele tiye ha:na:pa: e seyakeye.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Alanase, Keleso sena kesale sopoke iyawa iwa ilikepiyakeye. Iwa hanosekiwa Fonisia peleya: honosanewemiwana apula: Samelia peleya: honosane emi hana hanosekiwa sena kesale ili amawa Yu sena kesalema tela iwala matana notoyakeye esa: wa tiye kina hapakeye. Aputa: Keleso sena kesaleyawa amo ta:tapola: epeyawa ilima telakeye.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Apula: iwa Yelusalemewemi ha:na: fiyatekamakiwa Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawa sopoke iwa seli silikeye. Apula: Pole Panapase a:tawa Koteyewi nano ketea a:kemi timiyawa sopoke ima se tiye mikeye.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aputa: Felesi sena noka Kelesowemi himu matana semetei kulu mina iyewi tesi tese selese, “Iwa kaka nana:pa: apula: Moseseyewi ele tuwapowa kulu ha:na:pa:,” e seya.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aputa: apasolo sena iyawala apula: Keleso sene kesale yesila sena iyawa sopoke kekene tiyapola: kapo nama:na: solo seya amowa seli sema:na:pela: minakeye.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Apula: iyawa sowa senato suta hanapita: Pitawa tesi tise ima selese, “Ne ma:ela:, kiyawa matana kakeye puwano fa:nemiwa Koteyawa newa kili honosanewemi solo napowa Yu sena kesalema telama walomita: ta:peyakeye. Alanase, iyawala ta:tapola: himu matana semetei temita:.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Apula: Koteyawa sena himu matana fa:namo potosekeye. Alanase, Yu sena kesale nima Ho Napolo kinana kamunuse Koteyawa Yu sena kesalema tela imawana aluse mikeye. Eyewi ala emi elekiwa nima walosekiwa iwala mene silima:na:keye esa: elakeye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Eyawa nimawa kali timiye apula: imawana kali timiye esekiwa eta: alamakeye. Iyawa Ewemi himu matana semetei elapita: potapola: Koteyawa ili olokeyatelawa tiye iya:peyakeye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Alanase, kiye selese, ‘Yu sena kesalema tela iwa Kelesowemi kulu inisaleke, iyawala Mosese solo mane emi kulu ha:na:pa:’ e selesekeye. Amowa Koteyawa eta: au seyamakeye. Alawamona, kiyewi ela: Kote sowa me notolosewa ko:luma:na:pela: ela:? Kiyewi epe e seyamoke ela: Kotewa me ta:pele potose ekeye. Apula: Keleso sena kesalemawa hilila wa:pele apolose ekeye. Puwano nini kouwa fa:namokiwala apula: niyawana hilila amowa eta: tiye ha:na:na: telamakeye.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Alawamona, niyawa himu matana semetei ela amoke ela: Yesu Ene matanawamunuse niwa napola:pekeye. Alanase, Koteyawa niwa mene siliyaposakeye. Kamunuse Eyawa Yu sena kesalema tela sitala iwala mene siliyaposakeye.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Aputa: Pitayewi au selapita:, sena kesale kekena iwa solama tese Pole Panapase a:tewi solo selakamo semetei ta:ta:sela: sita:nekeye. Aputa: a:tawa Yu sena kesalema tela sita:ne honosanewemi Koteyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila eli tiya:wemi timiya amowa ima wa tiye mikeye.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 A:tawa sele ha:na: elepelapita:, Yemeseyewi selese, “Ne ma:ela:, ne solo sema:na: we kiyawa ta:ta:pa:.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimone eyawa nima sela kakeye puwanowa Koteyawa Yu sena kesalema tela sita:newemi hanapola: Eyawa iwa noka E sena i temita: ta:peyakeye.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Aputa: sepatosene senala:yawala yamunuse momateyakeye.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Sosoyewi selese, ‘Tepeti sena i amowa fala: koane ti tukula hapa amunakeye.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Alake, ne matanewa Yu sena kesalema telawa matana notolopela: Kote salo minananeke, niyawa imawa hililawa eta: miya:na: telamanakeye.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Alanase, niyawa imawa sawi semetei momatelese selese, ‘Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa e sela: apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa e sela: apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa e sela: apula: pepetawala napa,’ esa: momate tiye ilikepelepa: e seya.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ko:yawemiye, Mosese ele tuwapo momateya amowa taune towaya hapa sopoke sena nokamokiwa ha:le tesene ikila emiwa Yu kulukulu koawemiwa puwano fa:nemi ma:ta: tiye akeye tiye kine minawa napu ye ine telakeye.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aputa: apasolo senala:yawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawala apula: Keleso sena kesale sopoyewi matana napolo ili honosane emiwa sena noka tese Pole Panapase a:ko:lapulu Anetioke sena kesalema selapamonite, Yutase e unu nowa Pasapase apula: Sailese a:ko: ta:pele tiye apoyakeye. Sena elipei amowa Keleso sena kesale piseiki senakeye.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Aputa: iyawa sawi momateya weyamowa ili ama ilikepiyakeye.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Apula: niyawa sena nini weyemi tese ki salo sowa emi selakamake kiyawa kete matanawa ilima tela amowa topukeye. Alawamona, niyawa imawa au sela:pa: elawa eta: seyamakeye.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Alanase, niyawa matanawa semetei tese sowa semetei sepatose nini mana napolo Panapase Pole a:ko:lapuluwa sena elipei nowa ta:pele tiye kima ilikepilakeye.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Panapase Pole a:ko: Sosolo Yesu Keleso unuwemi pelekiwa kuma:na: telawamona a:tawa eta: ipilamakeye.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alanase, niyawa Yutase Sailese a:tawala niyewi sawi momateya weyemi seya ka epapuluse selaposakeye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Aputa: Ho Napowa niwanapulu matana napolo tese niyawa kimawa hilila sosowa eta: miya:na:makeye. Alanase, kiyawa mane weyamo kulu ha:na:pa:.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa. Apula: pepetawala napa. Apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa. Apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa. Alanase, nano mane epamowa kiyawa ma timinisaleke, kiwa napolo tepesakeye. Alake, sowa epa kakeye. Kiwa epama.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Aputa: sena iwa Anetiokewemi ilikepilapita: iwa sinapola: Keleso sena kesalewa sopoke kekene tiyapola: sawi momateyawa ima mikeye.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Aputa: solo napowa sawi emi momateyalapita: potapola: sena kesale iyewi akelese iwamo penana: tese seyalapita: iwa epeyawa ilima telakeye.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Aputa: potapola:, Yutase Sailese a:ko: sepatosene senanase a:tawa solo napowa Keleso sena kesale ima penana: tese sela hapawa opo siwa sosolo hapakeye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Alawamona, Pole Panapase a:ko: Anetioke kemi ela: sena kesale mutawalapulu iyawa Sosolo sowa walose se tiye mikeye.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ikila mutama tepela:, Poleyewi Panapasema selese, “Na:ko: mene hanapola: Keleso sena kesale siti towaya hapa sopowemi puwano na:tewi Kote solo waiya hapawa ko:lu sitalape esa: popa:na: hanakeye,” e seya.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Aputa: Panapase eyawa Yone Makewala siliye ilipe ha:na:na: matanakeye.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Alawamona, Poleyewi talapoiya selese, “Puwanowemiwa sena epa ninipe Pamafilia peleya:wemi hapakeye. Alawamona, ewa niwa iya:pela: tima:na:wa ninipe eta: timake hapakeye. Alanase, napu yemiwa sena epa ninipe ha:na:na:wa eta: ilimanakeye.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aluse, elipei konomonawa ilima tese a:ko: takalese hapakeye. Panapaseyawa Makewa siliyapola: fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi o:lo:luwemi hapakeye.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Alawamona Poleyawa Sailesewa elipei ha:na:na: ela: ta:pele tiye apoyakeye. Apula: a:ko: ha:na:na: epita: Keleso sena kesaleyewi a:ma selese, “Sosoyewi kokonawa ka:ko:lapulu hanaposakeye,” e seya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aputa: ewa peleya: elipei Silia emiwana Silisia emiwana hanapola: Keleso sena kesale emi sitalaka penanawaya hapakeye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.