Atos 14

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aputa: Aikoniame taune emiwa Pole Panapase a:ko: Yu kulukulu koane hanapola: a:tawa puwano fa:nemi timiye mina kamunuse timiyakeye. Apula: a:tawa Kote sowa ima napolo se tiye kinakamake Yu sena kesalewala apula: Yu senama tela ili amowa himu matana semetei tese Yesu kulu hapowa muta hetetikeye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Alawamona, himu matana semetei Yesuwemi eta: kulu hapoma Yu sena iyawa Yu sena kesalema tela imawa konomomita: matana olokeyatela se tiye mikeye. Apula: Yu sena kesalema tela iyawa Keleso sena kesalemawa konomona:sela: sita:nekeye.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Alanase, a:ko: Aikoniamewemiwa ikila muta ela: Kote sowa hokato honosane eta: ipilamake waiya:sela: enekeye. A:tawa Kote Ene matanawamunuse sena kesalema napola:tese selesekeye. Aputa: Sosoyawa penaiyawa a:ma kinapita: a:tawa mono tema:na: tela ketea kalikalila noka timiyakeye. Mane amoke ela: Sosoyawa sena kesalemawa solo a:tewi se tiye kinakamowa henenapo esa: matanemita: elakeye.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aputa: Aikoniame taunewemi sita:ne sena kesale iwa honosane takalese noka Yu sena pote ha:na: apula: noka apasolo sena pote ha:na: elakeye.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Amo fo:suwemi Yu sena kesalema tela iyawala apula: Yu sena iyawala apula: Yu piseiki sena iyawa sopoke kekene tiyapola: Pole Panapase a:ko: ikomonose etewayewi sanose kumita: esa: matanakeye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Alawamona, a:tawa solo amo ta:tapola:, a:ko: Laikonia peleya:wemi talewata: hapakeye. Peleya: emiwa Lisitala taunewana apula: Tepe taunewana apula: koamesa: kalikalila nokala hematapo kemi elakeye.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Emiwa a:tawa Kote solo napowa waya:sela: enekeye.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lisitala taunewemi sena onatu ketetela nowa emi helepela: tesekeye. Ewa yoyewi kesilise kolakeye. Alake, ewa hele meta: hanosemakeye.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Akamake sena kesale muta sopoke amokiwa Poleyewi timiya amo potose, iyewi ili Laikonia solopela:la: ho selese, “Kotela:wa senawamuna tepela: ni salo weyemi minanakeye,” e seya.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Aluse, iyawa Panapasewamo unua tesekiwa Siusi e seyakeye. Apula: Polewamo unua tesekiwa Hemesi e seyakeye. Ko:yawemiye, sowa eyewi putupela: selesenase ewa aluse unuwapokeye.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Aputa: ili mokopo kote Siusi kulukulu koawa taune sola hematapo emi enekeye. Alanase, mokopo kote Siusi amo pilisiti senayewi kopolo kao kulawala apula: falafala fa:tilawalapulu tiyalapepela: taune isu tenamowemi tiye minakeye. Ko:yawemiye, pilisiti sena eyawala apula: sena kesale muta kekena iyawa sopoke a:ma mokopo miya:na:pela: matanakeye.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Alawamona, apasolo sena Panapase Pole a:tawa amo ta:tapola: eli sao kalawa keselewalopela: a:ko: sena kesale kekena honosane kipila netalese unuwapo holose selese,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Senala:, kiyawa epa ko:luma:na:pela: ela:? Na:ko:la sena kili ka epapulakeye. Alake, na:tawa solo napowa kima tiye minakeye. Ko:yawemiye, kiyawa mokopo keteawa sopoke iya:pela: heneye Kote kokolo kao elakemi himu matana semetei tepela: kulu ha:na:pa:. Ko:yawemiye, Kote Eyawa hepene falala peleya: sosolo weyala apula: hano tawala ka:nawana apula: nano ketea kalikalila emi sitalaka sopoke Eyewi timiyakeye.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Puwano fa:nemiwa Koteyawa sena kesalewa peleya: sopoke kalikalise sita:la: ene matanawamunuse timinipitekiwa Eyawa eta: kalamakeye.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Alawamona, Ewa sena nokamokiwa popa:pekise eta: o:sulu telamakeye. Eyawa ikiwapo sopoke mane napowa kima timinisekeye. Eyawa hawa meiki falemi tese simita: apoyakeye. Apula: Eyawa a:lekenawemiwa nakelawa ilima fiyamita: apolosekeye. Apula: Eyawa ma:na:wana sosolo maite kinisekeye. Aluse, kili himuyewi epelesekeye.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Aputa: a:tawa solo epamowa sena kesale imawa se tiye mikeye. Alawamona, a:tawa sena kesaleyewi a:ma mokopo miya:pikise ka seyawa hokolakeye.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Apula: amo fo:suwemi, Anetioke Yu senawana apula: Aikoniame Yu sena iwa Lisitala taunewemi inapola: sena kesale ili matanawa sukulu tiyapola: Polewa etewayewi sanakeye. Apula: iyawa ewa kulatapo esa: matanese sukulu tiye taune hematapowemi ha:na: tuwapokeye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Alawamona, Keleso sena kesale iwa e salo inapola: ewa popa:na:pela: hekeye tiye sita:nekeye. Apula: Polewa tesi tiyapola: taune kemi mene hapakeye. Apula: amo kiapowemiwa Panapase a:ko: Tepe taunewemi hapakeye.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Panapase Pole a:tewi Tepe taunewemi Kote solo napowa walokamake sena kesale muta Keleso kulu minakeye. Apula: a:ko: meneye tiye hanosekiwa Lisitala, Aikoniame, ela hanose hapawa Anetiokewemi ha:na: fiya telakeye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Amo hana hanosekiwa, Yesuwemi kulu mina sena kesale ili himu matanawa penaiya epesita: a:tawa seselakeye. Apula: a:tewi ima penano selese, “Niwa Koteyewi kinipela: ela honosane emi ha:na:na: matanesaleke, napu yemiwa niwa hilila kalikalila muta isu tapo ha:na:na:keye.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Aputa: a:tawa ma:na:wa ala:pela: Keleso sena kesale kulukulu koane semetei semetei esa: towaya hapa honosane emiwa piseiki sena ta:pelemita: Kotema kulukulula:sela: sita:nekeye. Apula: piseiki sena ili amowa Sosowemi himu matana semetei elapita: Panapase Pole a:tewi iwa Kote tiya:wemi ha:na: apoyakeye.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Aputa: a:ko: Pisitia peleya: emiwa silalapepela: Pamafilia peleya: emi mene minakeye.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Apula: a:tawa solo napowa Peka taunewemi se tiye kinapola: Atalia taunewemi sinikeye.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Apula: a:ko: Ataliawemi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Anetiokewemi mene hapakeye. Puwanowemiwa, Anetioke Keleso sena kesale iyawa Panapase Pole a:ko: Kote Ene matanawamunuse napola: tapita: Ene tima:na: tiye hamonote E tiya: tapowemi ha:na: apolakeye esa: kulukululakeye. Alanase, a:tawa tima:na: amowa tiye ha:na: tese kotetipela: Anetioke kemi mene minakeye.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Aputa: a:ko: ine fiya tese Keleso sena kesalewa sopoke kekenemita: holakeye. Apula: a:tawa Koteyewi nano ketea sopoke a:ma timiyawa ima watiye mikeye. Aputa: a:tewi ima selesekiwa Koteyawa Yu sena kesalema tela iwala himu matana semetei temita: imawa isuwa kola:pekeye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Apula: Panapase Pole a:ko: Keleso sena kesale ilipe emiwa ikila muta enekeye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.