Atos 14

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aputa: Aikoniame taune emiwa Pole Panapase a:ko: Yu kulukulu koane hanapola: a:tawa puwano fa:nemi timiye mina kamunuse timiyakeye. Apula: a:tawa Kote sowa ima napolo se tiye kinakamake Yu sena kesalewala apula: Yu senama tela ili amowa himu matana semetei tese Yesu kulu hapowa muta hetetikeye.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Alawamona, himu matana semetei Yesuwemi eta: kulu hapoma Yu sena iyawa Yu sena kesalema tela imawa konomomita: matana olokeyatela se tiye mikeye. Apula: Yu sena kesalema tela iyawa Keleso sena kesalemawa konomona:sela: sita:nekeye.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Alanase, a:ko: Aikoniamewemiwa ikila muta ela: Kote sowa hokato honosane eta: ipilamake waiya:sela: enekeye. A:tawa Kote Ene matanawamunuse sena kesalema napola:tese selesekeye. Aputa: Sosoyawa penaiyawa a:ma kinapita: a:tawa mono tema:na: tela ketea kalikalila noka timiyakeye. Mane amoke ela: Sosoyawa sena kesalemawa solo a:tewi se tiye kinakamowa henenapo esa: matanemita: elakeye.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aputa: Aikoniame taunewemi sita:ne sena kesale iwa honosane takalese noka Yu sena pote ha:na: apula: noka apasolo sena pote ha:na: elakeye.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Amo fo:suwemi Yu sena kesalema tela iyawala apula: Yu sena iyawala apula: Yu piseiki sena iyawa sopoke kekene tiyapola: Pole Panapase a:ko: ikomonose etewayewi sanose kumita: esa: matanakeye.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Alawamona, a:tawa solo amo ta:tapola:, a:ko: Laikonia peleya:wemi talewata: hapakeye. Peleya: emiwa Lisitala taunewana apula: Tepe taunewana apula: koamesa: kalikalila nokala hematapo kemi elakeye.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Emiwa a:tawa Kote solo napowa waya:sela: enekeye.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisitala taunewemi sena onatu ketetela nowa emi helepela: tesekeye. Ewa yoyewi kesilise kolakeye. Alake, ewa hele meta: hanosemakeye.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Akamake sena kesale muta sopoke amokiwa Poleyewi timiya amo potose, iyewi ili Laikonia solopela:la: ho selese, “Kotela:wa senawamuna tepela: ni salo weyemi minanakeye,” e seya.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Aluse, iyawa Panapasewamo unua tesekiwa Siusi e seyakeye. Apula: Polewamo unua tesekiwa Hemesi e seyakeye. Ko:yawemiye, sowa eyewi putupela: selesenase ewa aluse unuwapokeye.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Aputa: ili mokopo kote Siusi kulukulu koawa taune sola hematapo emi enekeye. Alanase, mokopo kote Siusi amo pilisiti senayewi kopolo kao kulawala apula: falafala fa:tilawalapulu tiyalapepela: taune isu tenamowemi tiye minakeye. Ko:yawemiye, pilisiti sena eyawala apula: sena kesale muta kekena iyawa sopoke a:ma mokopo miya:na:pela: matanakeye.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Alawamona, apasolo sena Panapase Pole a:tawa amo ta:tapola: eli sao kalawa keselewalopela: a:ko: sena kesale kekena honosane kipila netalese unuwapo holose selese,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Senala:, kiyawa epa ko:luma:na:pela: ela:? Na:ko:la sena kili ka epapulakeye. Alake, na:tawa solo napowa kima tiye minakeye. Ko:yawemiye, kiyawa mokopo keteawa sopoke iya:pela: heneye Kote kokolo kao elakemi himu matana semetei tepela: kulu ha:na:pa:. Ko:yawemiye, Kote Eyawa hepene falala peleya: sosolo weyala apula: hano tawala ka:nawana apula: nano ketea kalikalila emi sitalaka sopoke Eyewi timiyakeye.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Puwano fa:nemiwa Koteyawa sena kesalewa peleya: sopoke kalikalise sita:la: ene matanawamunuse timinipitekiwa Eyawa eta: kalamakeye.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Alawamona, Ewa sena nokamokiwa popa:pekise eta: o:sulu telamakeye. Eyawa ikiwapo sopoke mane napowa kima timinisekeye. Eyawa hawa meiki falemi tese simita: apoyakeye. Apula: Eyawa a:lekenawemiwa nakelawa ilima fiyamita: apolosekeye. Apula: Eyawa ma:na:wana sosolo maite kinisekeye. Aluse, kili himuyewi epelesekeye.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Aputa: a:tawa solo epamowa sena kesale imawa se tiye mikeye. Alawamona, a:tawa sena kesaleyewi a:ma mokopo miya:pikise ka seyawa hokolakeye.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Apula: amo fo:suwemi, Anetioke Yu senawana apula: Aikoniame Yu sena iwa Lisitala taunewemi inapola: sena kesale ili matanawa sukulu tiyapola: Polewa etewayewi sanakeye. Apula: iyawa ewa kulatapo esa: matanese sukulu tiye taune hematapowemi ha:na: tuwapokeye.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Alawamona, Keleso sena kesale iwa e salo inapola: ewa popa:na:pela: hekeye tiye sita:nekeye. Apula: Polewa tesi tiyapola: taune kemi mene hapakeye. Apula: amo kiapowemiwa Panapase a:ko: Tepe taunewemi hapakeye.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Panapase Pole a:tewi Tepe taunewemi Kote solo napowa walokamake sena kesale muta Keleso kulu minakeye. Apula: a:ko: meneye tiye hanosekiwa Lisitala, Aikoniame, ela hanose hapawa Anetiokewemi ha:na: fiya telakeye.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Amo hana hanosekiwa, Yesuwemi kulu mina sena kesale ili himu matanawa penaiya epesita: a:tawa seselakeye. Apula: a:tewi ima penano selese, “Niwa Koteyewi kinipela: ela honosane emi ha:na:na: matanesaleke, napu yemiwa niwa hilila kalikalila muta isu tapo ha:na:na:keye.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Aputa: a:tawa ma:na:wa ala:pela: Keleso sena kesale kulukulu koane semetei semetei esa: towaya hapa honosane emiwa piseiki sena ta:pelemita: Kotema kulukulula:sela: sita:nekeye. Apula: piseiki sena ili amowa Sosowemi himu matana semetei elapita: Panapase Pole a:tewi iwa Kote tiya:wemi ha:na: apoyakeye.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Aputa: a:ko: Pisitia peleya: emiwa silalapepela: Pamafilia peleya: emi mene minakeye.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Apula: a:tawa solo napowa Peka taunewemi se tiye kinapola: Atalia taunewemi sinikeye.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Apula: a:ko: Ataliawemi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Anetiokewemi mene hapakeye. Puwanowemiwa, Anetioke Keleso sena kesale iyawa Panapase Pole a:ko: Kote Ene matanawamunuse napola: tapita: Ene tima:na: tiye hamonote E tiya: tapowemi ha:na: apolakeye esa: kulukululakeye. Alanase, a:tawa tima:na: amowa tiye ha:na: tese kotetipela: Anetioke kemi mene minakeye.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Aputa: a:ko: ine fiya tese Keleso sena kesalewa sopoke kekenemita: holakeye. Apula: a:tawa Koteyewi nano ketea sopoke a:ma timiyawa ima watiye mikeye. Aputa: a:tewi ima selesekiwa Koteyawa Yu sena kesalema tela iwala himu matana semetei temita: imawa isuwa kola:pekeye.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Apula: Panapase Pole a:ko: Keleso sena kesale ilipe emiwa ikila muta enekeye.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.