Atos 14
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Aputa: Aikoniame taune emiwa Pole Panapase a:ko: Yu kulukulu koane hanapola: a:tawa puwano fa:nemi timiye mina kamunuse timiyakeye. Apula: a:tawa Kote sowa ima napolo se tiye kinakamake Yu sena kesalewala apula: Yu senama tela ili amowa himu matana semetei tese Yesu kulu hapowa muta hetetikeye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Alawamona, himu matana semetei Yesuwemi eta: kulu hapoma Yu sena iyawa Yu sena kesalema tela imawa konomomita: matana olokeyatela se tiye mikeye. Apula: Yu sena kesalema tela iyawa Keleso sena kesalemawa konomona:sela: sita:nekeye.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Alanase, a:ko: Aikoniamewemiwa ikila muta ela: Kote sowa hokato honosane eta: ipilamake waiya:sela: enekeye. A:tawa Kote Ene matanawamunuse sena kesalema napola:tese selesekeye. Aputa: Sosoyawa penaiyawa a:ma kinapita: a:tawa mono tema:na: tela ketea kalikalila noka timiyakeye. Mane amoke ela: Sosoyawa sena kesalemawa solo a:tewi se tiye kinakamowa henenapo esa: matanemita: elakeye.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aputa: Aikoniame taunewemi sita:ne sena kesale iwa honosane takalese noka Yu sena pote ha:na: apula: noka apasolo sena pote ha:na: elakeye.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Amo fo:suwemi Yu sena kesalema tela iyawala apula: Yu sena iyawala apula: Yu piseiki sena iyawa sopoke kekene tiyapola: Pole Panapase a:ko: ikomonose etewayewi sanose kumita: esa: matanakeye.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Alawamona, a:tawa solo amo ta:tapola:, a:ko: Laikonia peleya:wemi talewata: hapakeye. Peleya: emiwa Lisitala taunewana apula: Tepe taunewana apula: koamesa: kalikalila nokala hematapo kemi elakeye.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Emiwa a:tawa Kote solo napowa waya:sela: enekeye.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitala taunewemi sena onatu ketetela nowa emi helepela: tesekeye. Ewa yoyewi kesilise kolakeye. Alake, ewa hele meta: hanosemakeye.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Akamake sena kesale muta sopoke amokiwa Poleyewi timiya amo potose, iyewi ili Laikonia solopela:la: ho selese, “Kotela:wa senawamuna tepela: ni salo weyemi minanakeye,” e seya.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aluse, iyawa Panapasewamo unua tesekiwa Siusi e seyakeye. Apula: Polewamo unua tesekiwa Hemesi e seyakeye. Ko:yawemiye, sowa eyewi putupela: selesenase ewa aluse unuwapokeye.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Aputa: ili mokopo kote Siusi kulukulu koawa taune sola hematapo emi enekeye. Alanase, mokopo kote Siusi amo pilisiti senayewi kopolo kao kulawala apula: falafala fa:tilawalapulu tiyalapepela: taune isu tenamowemi tiye minakeye. Ko:yawemiye, pilisiti sena eyawala apula: sena kesale muta kekena iyawa sopoke a:ma mokopo miya:na:pela: matanakeye.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Alawamona, apasolo sena Panapase Pole a:tawa amo ta:tapola: eli sao kalawa keselewalopela: a:ko: sena kesale kekena honosane kipila netalese unuwapo holose selese,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Senala:, kiyawa epa ko:luma:na:pela: ela:? Na:ko:la sena kili ka epapulakeye. Alake, na:tawa solo napowa kima tiye minakeye. Ko:yawemiye, kiyawa mokopo keteawa sopoke iya:pela: heneye Kote kokolo kao elakemi himu matana semetei tepela: kulu ha:na:pa:. Ko:yawemiye, Kote Eyawa hepene falala peleya: sosolo weyala apula: hano tawala ka:nawana apula: nano ketea kalikalila emi sitalaka sopoke Eyewi timiyakeye.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Puwano fa:nemiwa Koteyawa sena kesalewa peleya: sopoke kalikalise sita:la: ene matanawamunuse timinipitekiwa Eyawa eta: kalamakeye.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Alawamona, Ewa sena nokamokiwa popa:pekise eta: o:sulu telamakeye. Eyawa ikiwapo sopoke mane napowa kima timinisekeye. Eyawa hawa meiki falemi tese simita: apoyakeye. Apula: Eyawa a:lekenawemiwa nakelawa ilima fiyamita: apolosekeye. Apula: Eyawa ma:na:wana sosolo maite kinisekeye. Aluse, kili himuyewi epelesekeye.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Aputa: a:tawa solo epamowa sena kesale imawa se tiye mikeye. Alawamona, a:tawa sena kesaleyewi a:ma mokopo miya:pikise ka seyawa hokolakeye.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Apula: amo fo:suwemi, Anetioke Yu senawana apula: Aikoniame Yu sena iwa Lisitala taunewemi inapola: sena kesale ili matanawa sukulu tiyapola: Polewa etewayewi sanakeye. Apula: iyawa ewa kulatapo esa: matanese sukulu tiye taune hematapowemi ha:na: tuwapokeye.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Alawamona, Keleso sena kesale iwa e salo inapola: ewa popa:na:pela: hekeye tiye sita:nekeye. Apula: Polewa tesi tiyapola: taune kemi mene hapakeye. Apula: amo kiapowemiwa Panapase a:ko: Tepe taunewemi hapakeye.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Panapase Pole a:tewi Tepe taunewemi Kote solo napowa walokamake sena kesale muta Keleso kulu minakeye. Apula: a:ko: meneye tiye hanosekiwa Lisitala, Aikoniame, ela hanose hapawa Anetiokewemi ha:na: fiya telakeye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Amo hana hanosekiwa, Yesuwemi kulu mina sena kesale ili himu matanawa penaiya epesita: a:tawa seselakeye. Apula: a:tewi ima penano selese, “Niwa Koteyewi kinipela: ela honosane emi ha:na:na: matanesaleke, napu yemiwa niwa hilila kalikalila muta isu tapo ha:na:na:keye.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Aputa: a:tawa ma:na:wa ala:pela: Keleso sena kesale kulukulu koane semetei semetei esa: towaya hapa honosane emiwa piseiki sena ta:pelemita: Kotema kulukulula:sela: sita:nekeye. Apula: piseiki sena ili amowa Sosowemi himu matana semetei elapita: Panapase Pole a:tewi iwa Kote tiya:wemi ha:na: apoyakeye.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Aputa: a:ko: Pisitia peleya: emiwa silalapepela: Pamafilia peleya: emi mene minakeye.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Apula: a:tawa solo napowa Peka taunewemi se tiye kinapola: Atalia taunewemi sinikeye.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Apula: a:ko: Ataliawemi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Anetiokewemi mene hapakeye. Puwanowemiwa, Anetioke Keleso sena kesale iyawa Panapase Pole a:ko: Kote Ene matanawamunuse napola: tapita: Ene tima:na: tiye hamonote E tiya: tapowemi ha:na: apolakeye esa: kulukululakeye. Alanase, a:tawa tima:na: amowa tiye ha:na: tese kotetipela: Anetioke kemi mene minakeye.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Aputa: a:ko: ine fiya tese Keleso sena kesalewa sopoke kekenemita: holakeye. Apula: a:tawa Koteyewi nano ketea sopoke a:ma timiyawa ima watiye mikeye. Aputa: a:tewi ima selesekiwa Koteyawa Yu sena kesalema tela iwala himu matana semetei temita: imawa isuwa kola:pekeye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Apula: Panapase Pole a:ko: Keleso sena kesale ilipe emiwa ikila muta enekeye.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.