Atos 13

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anetioke Keleso sena kesale ili honosanewemiwa sepatosene sena nokala apula: walosene sena nokala sita:nekeye. Ili amo unua wekeye. Panapase, Simione e unu nowa Naisa, Sailini sena Lusiase, nowa Maneane ewa kamani piseiki sena Helote ewalapulu elipei soyakeye. Apula: nowa Solekeye.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ikila nowemiwa iyawa Sosoma kulukulula:sela: sita:la: ma:na:wa ala:pela: elapita: Ho Napoyewi ima selese, “Kiyawa Panapase Sole a:ko: Nine tima:na: timita: ta:pele tiye apola:pa:. Ko:yawemiye, a:ko: Nine holakeye.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Aputa: iyawa ma:na:wa ala:pela: ela: Kotema kulukululape kotetipela: ili tiya:wa a:kemi kesapela: ilikepiyakeye.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Aputa: Ho Napoyewi a:ko: Selusia taunewemi ilikepilapita: sinikeye. Apula: a:ko: emi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi peleya: olo:luwemi hapakeye.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hanapola: a:ko: Salamisi taunewemi Yu sena ili kulukulu koane sopoke Kote sowa waiyakeye. Apula: Yonewana a:ko:mo seselese ilipe hapakeye.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Aputa: iwa Saipulusi peleya: olo:luwemiwa koamesa: sopoke silalapepela: Pafose taunewemi hapakeye. Hanapola: emi potakamake Yu sena nowa fapolo timinisene elapita: papokeye. Apula: ewa mokopo sepatosene senakeye. Alawamona ene ela: selesekiwa ewa heneye Kote E sepatosene senakeye e selesekeye. Sena amo unua Pa-Yesukeye.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Aputa: Sole e unu nowa Polekeye. Ewa Ho Napoyewi woliyetiye ela: Elimasewa kulu pota:la: ema selese,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Kewa Setene e sa:lakeye. Apula: mane hekeya sopowa keyewi kisi tesekeye. Alanase, kewemiwa mokopo selesene mane kalikalila amowa woliyetiye elatakeye. Amowa keyawa Sosolo isu hekeyawa amoke ikomonosekeye. Keyawa mane epa timiniseyamowa eta: iya:pa:na:ma matanepa?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Alake, napute yemiwa Sosolo tiya:yewi kewa sanakamake ke siwa koye tiyaposakeye. Akamake, opo ho:liyawa ma potaposakeye. Apula: ela: kewa kolotea a teleke hanaposakeye,” Poleyawa au selakamake komaiyama kemi kiniwaniwamunayewi fapolo timinisene sena e siwa o:suluse yopoloyetise eta: popa:na: telamanapita: papokeye. Aputa: eyawa sena nowamoke tiya: kapela: ewa siliye hamonote e tiya:yewi kesa keya:sela: enekeye.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Aputa: potapola: kamani piseiki sena ewa Yesuwemi kulu hanose himu matana semetei telakeye. Ko:yawemiye, eyawa Sosolo Solo waloseya amo ta:tapola: ewa tuteilakeye.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Aputa: Polewalapulu mina sena iwa Pafose taunewa iya:pela: fala: telesene potiwa tiyapola: ha:na: tese Peka taune Pamefilia peleya:wemi hapakeye. Emiwa Yone Makewa iwa iya:pela: Yelusalemewemi meneye tiye hapakeye.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Apula: iwa Peka taunewa iya:pela: ha:na: tese Anetioke taune Pisitia peleya:wemi fiya telakeye.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Aputa: Yu kulukulu koane piseiki yesi towaya senala: iyewi Moseseyewi ele tuwapowa apula: sepatosene senala: solo seya amowa pukawemi momateyawa ake tiye kinapola: amo fo:suwemi iyewi sena noka Polewalapulu mina sena i salo ilikepilise selese, “Ma:ela:, kiyawa solo nowa sena kesale iwamo talapo sema:na: nowa elaleke, ine sema.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Aputa: Polewa tesi tese tiya:wa tilitise selese, “Isolaiya sena kesale apula: sena kesale noka Kote hasuwemi sitala kiyawa ta:ta:pa:.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isolaiya sena kesale ili Koteyawa nini mei fa:na ta:pele tiye apoyakeye. Alanase, ikila iwa Isipi peleya:wemi sita:ne emiwa Koteyawa iwa sola muta hetetikeye. Apula: sikape emiwa Ene penaiya opola sosolo amoke ela: iwa Isipi peleya:wemi sita:newa mene silikeye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Apula: iwa senanama peleya:wemi ipitane sita:la: yapene talo pinipe honosane emiwa mane olokeyatelawa timiyakeye. Alawamona, Koteyawa iwa eta: iya:peyamakeye.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Aputa: Keina:ne peleya:wemiwa Koteyawa sena i tomoipewa ikomotiye iya:peyakeye. Apula: peleya: iliwa Isolaiya sena kesale ima mikeye. Amo fo:suwemi ili e kouwa sala amoke ela: peleya: amowa iyewi tikeye.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Nano ketea sopoke timiya hapa epamowa yapene sakopolo pinipe epela: talo piipe honosane emi timiyakeye. Apula: amo fo:suwemiwa Koteyawa piseiki sena noka Isolaiya sena kesale pote epeseta: ta:pele tiye apolowayakeye. Aputa: iyewi pote teleke ha:na: tese sepatosene sena Samuele hetetikeye.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Apula: ikila emiwa iyawa kini nowa hetetimita: Kotema ta:papokeye. Alanase, Koteyawa Kisi e sa:le Solewa ima mikeye. Ewa Pesemene sena i amoke mayakeye. Ewa yapene talo pinipe honosane emi kini enekeye.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Aputa: Solewa iya:pela:, Koteyewi Tepitiwa Isolaiya sena ili kini temita: ta:pele tiye apoyakeye. Aputa: Koteyawa Tepitiwamo selesekiwa, ‘Neyawa Yesi e sa:le Tepitiwa papokeye. Sena semetei ewa Nine himu matana fa:na:yamuna elakeye. Alanase, Nine matana timinima:na: telawa eyewi timinipesakeye.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Aputa: Tepiti eyewi maya i emiwa Koteyawa Ene sepapowamunuse Isolaiya sena kesale iwa mene silimita: sena nowa ima ilikepiyakeye. Sena amo unua Yesukeye.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Aputa: puwano fa:nemiwa Yesuyawa tima:na: ewa seta: ma:ta: tiye timake enene ikila emiwa Yoneyewi Isolaiya sena kesale ima selese ‘Kiwa matana notolopela: hano toliyetiya:pa:,’ e seya.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Aputa: Yoneyewi tima:na: tiwa ha:na: elema:na: mapatose selese, ‘Kiyawa newa ipi esa: matanepa:? Newa sena kiyewi yesipela: sita:ne amakeye. Alawamona, kiwa ta:pa. Sena nowa ne sikape inaposakeye. Ewa sena sosolo ununakeye. Alawamona, newa ununamanase E tima:na: tisene senawamuna tese E temaka kalawa neyawa eta: ka:ma:na: telamakeye.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ne ma:ela:, Epelehame sena i kiwala apula: Yu senama tela Kote hasuwemi sitala kiyawala ta:pa. Kote Soyewi niwa mene silima:na: e seya amowa heneye nima ilikepiyakeye.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Aputa: Yelusaleme sena kesale apula: ili piseiki sena iyawa Yesuwa eta: seli matanamakeye. Apula: iyawa sepatosene sena solo momateyawa Ha:le Tesene Ikilawemiwa sopoke akeya:newamona eta: seli matane timakeye. Alanase, iyawa sena amowa kula:pa: e seyakeye. Ala emi ela: sepatosene sena solo seya amowa heneye iliyetikeye.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Iyawa Ewa kumita: sama:na:wa hele timiya nowa Ewemiwa eta: papomakeye. Alawamona, iyawa Pailete ema Yesuwa samita: ta:papokeye.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Aputa: iyawa puwano fa:nemiwa nano ketea sopoke sepatosene senayewi Ewamopela: momateya kamunuse timiyakeye. Aluse, iyawa E tomawa i kelipapoyawemi fe olawa sulu tiye sena kulu tuwatesene apana nowemi tuwapokeye.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Alawamona, Koteyewi Ewa kuluwa mene tesa:pekeye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Apula: ikila mutawemiwa sena ilipe Kaliliwemi tese Yelusaleme ha:na: tesene iyawa Ewa potosekeye. Alake, napute sena ili Ewamo papolo iyawa Yu sena nima se tiye kinanakeye.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Aputa: Koteyewi Yesu kuluwa mene teisa:pekeye. Kulu mene teisa:pe amowa wa:ke me kulapola: tomawa po:sukamakiwa eta: ilimanakeye. Aluse amowa Koteyewi selese (Aisaia 55:3),
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Apula: solo nowana Kote pukawemi momateya elakeye. Amowa weyamu seyakeye (Kisala Puka 16:10).
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Aputa: niyawa matanakeye Tepiti ewamo enene ikila emiwa eyawa ikila sopoke Koteyewi matanawamunuse kulu hanosekeye. Apula: amo fo:suwemiwa ewa kulapita: iyewi ewa e kouwa tikila kemi ewala kemi tikilise e tomawa po:sulakeye.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Alawamona, Sena semetei kulu Koteyewi mene teisa:pewa eta: po:sulamakeye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Alanase, ne ma:ela: kima selakeye. Niyawa solo weyamowa kiyawa seli matanepa:. Yesuyawa kili olokeyatelawa ili tiye iya:taposakeye.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aputa: Moseseyewi ele tuwapo amoke elekiwa kili olokeyatelawa ma tiye iya:taposakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye Yesuwemi himu semetei matanepela: kulu hapa amoke ela: e olokeyatelawa sopoke tiye iya:taposakeye.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Alake, kiwa selikeye! Puwano fa:nemi sepatosene sena solo momateyawa kiwemi hetetima:pekise. Iyawa weyamu sepapokeye.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Kiyawa Kotewalapulu itipilise selesene kiwa ta:pa.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poleyawa solo amowa selalape kopela: Panapase a:ko: Yu kulukulu koane amowa iya:pela: mowa fatemi hanapita: sena kesale iyewi a:ma selese, “Ka:ko: sokatiye no fa:namo ha:le tesene ikila emiwa nano ketea napu ka:tewi epe selakamowa wa:ke me sema:na: ina:pa:,” e seya.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Aputa: sena kesale kekena amowa usuye tiye ha:na: tiyakeye. Alawamona Yu sena kesale muta nokala apula: sena kesale noka Yu sena kesale sitala kamunuse kulu hanosene iwala sopoke Pole Panapase a:ko:mo kulu hapakeye. Aputa: a:tewi ima selese, “Kili matanawa Kote semetiwemi ela: penanose elatipa:. Ko:yawemiye, Kote Ene matanawamoke kima napola:pekeye.”
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Aputa: ha:le tesene ikila nowemiwa Anetioke taunewemi sita:ne sena kesale mutayewi Kote solo ta:pa:na:pela: kekenakeye.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aputa: Yu senayewi sena kesale muta kekena amo potapola: iyawa katolose konomonakeye. Aluse, iyawa Poleyewi solo sela amowa olokeyale seyakeye.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Aputa: Pole Panapase a:tawa penanose ima mene selese, “Na:tawa Kote sowa kima puwanowa se tiye mikeye. Alawamona, kiyawa mapolose ta:ta: iya:pela: ki kene mene selese, ‘Niwa kokolo kao tesene tima:na:wa eta: ilimanakeye,’ e seyakeye. Alanase, kiyawa seli ta:ta:pa:. Na:ko: kiwa iya:pela: Yu senama tela sita:la kemi ha:na:na:keye.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ko:yawemiye, Sosoyewi ela: na:ma weyamu seyakeye.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 A:tawa au selapita: Yu senama tela iyewi ta:tapola: epeyawa ilima tese iyawa Sosolo sowa wapiyakeye. Aputa: Koteyewi kokolo kao tesene tiyaposakeye esa: ta:peya sena kesale iyawa solo amo ta:tapola: himu matana semetei tese kulu hapakeye.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Aputa: Sosolo sowa koamesa: kalikalila peleya: emiwa ta:ta: hanose iliyetikeye.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Alawamona, Yu senayewi Kotema kulukulusene kesale ununamawana apula: siti honosane amo piseiki senamawana konomomita: sowa pepi tiye mikeye. Aluse, sena kesale siti honosane sita:ne amokiwa Pole Panapase a:ma konomonose ikomonose ili peleya:wemiwa inapa esa: o:lukepiyakeye.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Aputa: a:tawa eli onatuwemi peleya: funu palawa fipitiye toliyetikeye. Ko:yawemiye sena kesale iwemiwa hele timiya nowa elatapo esa: matanemita: elakeye. Apula: a:ko: Anetioke taunewemi amowa iya:pela: Aikoniame taunewemi hapakeye.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aputa: Keleso sena kesale iwemiwa epeya ilima tese Ho Napowa woliyetikeye.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.