Atos 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Anetioke Keleso sena kesale ili honosanewemiwa sepatosene sena nokala apula: walosene sena nokala sita:nekeye. Ili amo unua wekeye. Panapase, Simione e unu nowa Naisa, Sailini sena Lusiase, nowa Maneane ewa kamani piseiki sena Helote ewalapulu elipei soyakeye. Apula: nowa Solekeye.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ikila nowemiwa iyawa Sosoma kulukulula:sela: sita:la: ma:na:wa ala:pela: elapita: Ho Napoyewi ima selese, “Kiyawa Panapase Sole a:ko: Nine tima:na: timita: ta:pele tiye apola:pa:. Ko:yawemiye, a:ko: Nine holakeye.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aputa: iyawa ma:na:wa ala:pela: ela: Kotema kulukululape kotetipela: ili tiya:wa a:kemi kesapela: ilikepiyakeye.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Aputa: Ho Napoyewi a:ko: Selusia taunewemi ilikepilapita: sinikeye. Apula: a:ko: emi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi peleya: olo:luwemi hapakeye.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hanapola: a:ko: Salamisi taunewemi Yu sena ili kulukulu koane sopoke Kote sowa waiyakeye. Apula: Yonewana a:ko:mo seselese ilipe hapakeye.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Aputa: iwa Saipulusi peleya: olo:luwemiwa koamesa: sopoke silalapepela: Pafose taunewemi hapakeye. Hanapola: emi potakamake Yu sena nowa fapolo timinisene elapita: papokeye. Apula: ewa mokopo sepatosene senakeye. Alawamona ene ela: selesekiwa ewa heneye Kote E sepatosene senakeye e selesekeye. Sena amo unua Pa-Yesukeye.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Aputa: Sole e unu nowa Polekeye. Ewa Ho Napoyewi woliyetiye ela: Elimasewa kulu pota:la: ema selese,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Kewa Setene e sa:lakeye. Apula: mane hekeya sopowa keyewi kisi tesekeye. Alanase, kewemiwa mokopo selesene mane kalikalila amowa woliyetiye elatakeye. Amowa keyawa Sosolo isu hekeyawa amoke ikomonosekeye. Keyawa mane epa timiniseyamowa eta: iya:pa:na:ma matanepa?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Alake, napute yemiwa Sosolo tiya:yewi kewa sanakamake ke siwa koye tiyaposakeye. Akamake, opo ho:liyawa ma potaposakeye. Apula: ela: kewa kolotea a teleke hanaposakeye,” Poleyawa au selakamake komaiyama kemi kiniwaniwamunayewi fapolo timinisene sena e siwa o:suluse yopoloyetise eta: popa:na: telamanapita: papokeye. Aputa: eyawa sena nowamoke tiya: kapela: ewa siliye hamonote e tiya:yewi kesa keya:sela: enekeye.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Aputa: potapola: kamani piseiki sena ewa Yesuwemi kulu hanose himu matana semetei telakeye. Ko:yawemiye, eyawa Sosolo Solo waloseya amo ta:tapola: ewa tuteilakeye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Aputa: Polewalapulu mina sena iwa Pafose taunewa iya:pela: fala: telesene potiwa tiyapola: ha:na: tese Peka taune Pamefilia peleya:wemi hapakeye. Emiwa Yone Makewa iwa iya:pela: Yelusalemewemi meneye tiye hapakeye.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Apula: iwa Peka taunewa iya:pela: ha:na: tese Anetioke taune Pisitia peleya:wemi fiya telakeye.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Aputa: Yu kulukulu koane piseiki yesi towaya senala: iyewi Moseseyewi ele tuwapowa apula: sepatosene senala: solo seya amowa pukawemi momateyawa ake tiye kinapola: amo fo:suwemi iyewi sena noka Polewalapulu mina sena i salo ilikepilise selese, “Ma:ela:, kiyawa solo nowa sena kesale iwamo talapo sema:na: nowa elaleke, ine sema.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Aputa: Polewa tesi tese tiya:wa tilitise selese, “Isolaiya sena kesale apula: sena kesale noka Kote hasuwemi sitala kiyawa ta:ta:pa:.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isolaiya sena kesale ili Koteyawa nini mei fa:na ta:pele tiye apoyakeye. Alanase, ikila iwa Isipi peleya:wemi sita:ne emiwa Koteyawa iwa sola muta hetetikeye. Apula: sikape emiwa Ene penaiya opola sosolo amoke ela: iwa Isipi peleya:wemi sita:newa mene silikeye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Apula: iwa senanama peleya:wemi ipitane sita:la: yapene talo pinipe honosane emiwa mane olokeyatelawa timiyakeye. Alawamona, Koteyawa iwa eta: iya:peyamakeye.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Aputa: Keina:ne peleya:wemiwa Koteyawa sena i tomoipewa ikomotiye iya:peyakeye. Apula: peleya: iliwa Isolaiya sena kesale ima mikeye. Amo fo:suwemi ili e kouwa sala amoke ela: peleya: amowa iyewi tikeye.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Nano ketea sopoke timiya hapa epamowa yapene sakopolo pinipe epela: talo piipe honosane emi timiyakeye. Apula: amo fo:suwemiwa Koteyawa piseiki sena noka Isolaiya sena kesale pote epeseta: ta:pele tiye apolowayakeye. Aputa: iyewi pote teleke ha:na: tese sepatosene sena Samuele hetetikeye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Apula: ikila emiwa iyawa kini nowa hetetimita: Kotema ta:papokeye. Alanase, Koteyawa Kisi e sa:le Solewa ima mikeye. Ewa Pesemene sena i amoke mayakeye. Ewa yapene talo pinipe honosane emi kini enekeye.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Aputa: Solewa iya:pela:, Koteyewi Tepitiwa Isolaiya sena ili kini temita: ta:pele tiye apoyakeye. Aputa: Koteyawa Tepitiwamo selesekiwa, ‘Neyawa Yesi e sa:le Tepitiwa papokeye. Sena semetei ewa Nine himu matana fa:na:yamuna elakeye. Alanase, Nine matana timinima:na: telawa eyewi timinipesakeye.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Aputa: Tepiti eyewi maya i emiwa Koteyawa Ene sepapowamunuse Isolaiya sena kesale iwa mene silimita: sena nowa ima ilikepiyakeye. Sena amo unua Yesukeye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Aputa: puwano fa:nemiwa Yesuyawa tima:na: ewa seta: ma:ta: tiye timake enene ikila emiwa Yoneyewi Isolaiya sena kesale ima selese ‘Kiwa matana notolopela: hano toliyetiya:pa:,’ e seya.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Aputa: Yoneyewi tima:na: tiwa ha:na: elema:na: mapatose selese, ‘Kiyawa newa ipi esa: matanepa:? Newa sena kiyewi yesipela: sita:ne amakeye. Alawamona, kiwa ta:pa. Sena nowa ne sikape inaposakeye. Ewa sena sosolo ununakeye. Alawamona, newa ununamanase E tima:na: tisene senawamuna tese E temaka kalawa neyawa eta: ka:ma:na: telamakeye.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ne ma:ela:, Epelehame sena i kiwala apula: Yu senama tela Kote hasuwemi sitala kiyawala ta:pa. Kote Soyewi niwa mene silima:na: e seya amowa heneye nima ilikepiyakeye.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Aputa: Yelusaleme sena kesale apula: ili piseiki sena iyawa Yesuwa eta: seli matanamakeye. Apula: iyawa sepatosene sena solo momateyawa Ha:le Tesene Ikilawemiwa sopoke akeya:newamona eta: seli matane timakeye. Alanase, iyawa sena amowa kula:pa: e seyakeye. Ala emi ela: sepatosene sena solo seya amowa heneye iliyetikeye.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Iyawa Ewa kumita: sama:na:wa hele timiya nowa Ewemiwa eta: papomakeye. Alawamona, iyawa Pailete ema Yesuwa samita: ta:papokeye.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aputa: iyawa puwano fa:nemiwa nano ketea sopoke sepatosene senayewi Ewamopela: momateya kamunuse timiyakeye. Aluse, iyawa E tomawa i kelipapoyawemi fe olawa sulu tiye sena kulu tuwatesene apana nowemi tuwapokeye.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Alawamona, Koteyewi Ewa kuluwa mene tesa:pekeye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Apula: ikila mutawemiwa sena ilipe Kaliliwemi tese Yelusaleme ha:na: tesene iyawa Ewa potosekeye. Alake, napute sena ili Ewamo papolo iyawa Yu sena nima se tiye kinanakeye.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Aputa: Koteyewi Yesu kuluwa mene teisa:pekeye. Kulu mene teisa:pe amowa wa:ke me kulapola: tomawa po:sukamakiwa eta: ilimanakeye. Aluse amowa Koteyewi selese (Aisaia 55:3),
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Apula: solo nowana Kote pukawemi momateya elakeye. Amowa weyamu seyakeye (Kisala Puka 16:10).
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Aputa: niyawa matanakeye Tepiti ewamo enene ikila emiwa eyawa ikila sopoke Koteyewi matanawamunuse kulu hanosekeye. Apula: amo fo:suwemiwa ewa kulapita: iyewi ewa e kouwa tikila kemi ewala kemi tikilise e tomawa po:sulakeye.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Alawamona, Sena semetei kulu Koteyewi mene teisa:pewa eta: po:sulamakeye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Alanase, ne ma:ela: kima selakeye. Niyawa solo weyamowa kiyawa seli matanepa:. Yesuyawa kili olokeyatelawa ili tiye iya:taposakeye.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Aputa: Moseseyewi ele tuwapo amoke elekiwa kili olokeyatelawa ma tiye iya:taposakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye Yesuwemi himu semetei matanepela: kulu hapa amoke ela: e olokeyatelawa sopoke tiye iya:taposakeye.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Alake, kiwa selikeye! Puwano fa:nemi sepatosene sena solo momateyawa kiwemi hetetima:pekise. Iyawa weyamu sepapokeye.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Kiyawa Kotewalapulu itipilise selesene kiwa ta:pa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Poleyawa solo amowa selalape kopela: Panapase a:ko: Yu kulukulu koane amowa iya:pela: mowa fatemi hanapita: sena kesale iyewi a:ma selese, “Ka:ko: sokatiye no fa:namo ha:le tesene ikila emiwa nano ketea napu ka:tewi epe selakamowa wa:ke me sema:na: ina:pa:,” e seya.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Aputa: sena kesale kekena amowa usuye tiye ha:na: tiyakeye. Alawamona Yu sena kesale muta nokala apula: sena kesale noka Yu sena kesale sitala kamunuse kulu hanosene iwala sopoke Pole Panapase a:ko:mo kulu hapakeye. Aputa: a:tewi ima selese, “Kili matanawa Kote semetiwemi ela: penanose elatipa:. Ko:yawemiye, Kote Ene matanawamoke kima napola:pekeye.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Aputa: ha:le tesene ikila nowemiwa Anetioke taunewemi sita:ne sena kesale mutayewi Kote solo ta:pa:na:pela: kekenakeye.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aputa: Yu senayewi sena kesale muta kekena amo potapola: iyawa katolose konomonakeye. Aluse, iyawa Poleyewi solo sela amowa olokeyale seyakeye.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aputa: Pole Panapase a:tawa penanose ima mene selese, “Na:tawa Kote sowa kima puwanowa se tiye mikeye. Alawamona, kiyawa mapolose ta:ta: iya:pela: ki kene mene selese, ‘Niwa kokolo kao tesene tima:na:wa eta: ilimanakeye,’ e seyakeye. Alanase, kiyawa seli ta:ta:pa:. Na:ko: kiwa iya:pela: Yu senama tela sita:la kemi ha:na:na:keye.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ko:yawemiye, Sosoyewi ela: na:ma weyamu seyakeye.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 A:tawa au selapita: Yu senama tela iyewi ta:tapola: epeyawa ilima tese iyawa Sosolo sowa wapiyakeye. Aputa: Koteyewi kokolo kao tesene tiyaposakeye esa: ta:peya sena kesale iyawa solo amo ta:tapola: himu matana semetei tese kulu hapakeye.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aputa: Sosolo sowa koamesa: kalikalila peleya: emiwa ta:ta: hanose iliyetikeye.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Alawamona, Yu senayewi Kotema kulukulusene kesale ununamawana apula: siti honosane amo piseiki senamawana konomomita: sowa pepi tiye mikeye. Aluse, sena kesale siti honosane sita:ne amokiwa Pole Panapase a:ma konomonose ikomonose ili peleya:wemiwa inapa esa: o:lukepiyakeye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Aputa: a:tawa eli onatuwemi peleya: funu palawa fipitiye toliyetikeye. Ko:yawemiye sena kesale iwemiwa hele timiya nowa elatapo esa: matanemita: elakeye. Apula: a:ko: Anetioke taunewemi amowa iya:pela: Aikoniame taunewemi hapakeye.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Aputa: Keleso sena kesale iwemiwa epeya ilima tese Ho Napowa woliyetikeye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.