Atos 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Anetioke Keleso sena kesale ili honosanewemiwa sepatosene sena nokala apula: walosene sena nokala sita:nekeye. Ili amo unua wekeye. Panapase, Simione e unu nowa Naisa, Sailini sena Lusiase, nowa Maneane ewa kamani piseiki sena Helote ewalapulu elipei soyakeye. Apula: nowa Solekeye.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ikila nowemiwa iyawa Sosoma kulukulula:sela: sita:la: ma:na:wa ala:pela: elapita: Ho Napoyewi ima selese, “Kiyawa Panapase Sole a:ko: Nine tima:na: timita: ta:pele tiye apola:pa:. Ko:yawemiye, a:ko: Nine holakeye.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aputa: iyawa ma:na:wa ala:pela: ela: Kotema kulukululape kotetipela: ili tiya:wa a:kemi kesapela: ilikepiyakeye.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Aputa: Ho Napoyewi a:ko: Selusia taunewemi ilikepilapita: sinikeye. Apula: a:ko: emi tese fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi peleya: olo:luwemi hapakeye.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hanapola: a:ko: Salamisi taunewemi Yu sena ili kulukulu koane sopoke Kote sowa waiyakeye. Apula: Yonewana a:ko:mo seselese ilipe hapakeye.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Aputa: iwa Saipulusi peleya: olo:luwemiwa koamesa: sopoke silalapepela: Pafose taunewemi hapakeye. Hanapola: emi potakamake Yu sena nowa fapolo timinisene elapita: papokeye. Apula: ewa mokopo sepatosene senakeye. Alawamona ene ela: selesekiwa ewa heneye Kote E sepatosene senakeye e selesekeye. Sena amo unua Pa-Yesukeye.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Aputa: Sole e unu nowa Polekeye. Ewa Ho Napoyewi woliyetiye ela: Elimasewa kulu pota:la: ema selese,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Kewa Setene e sa:lakeye. Apula: mane hekeya sopowa keyewi kisi tesekeye. Alanase, kewemiwa mokopo selesene mane kalikalila amowa woliyetiye elatakeye. Amowa keyawa Sosolo isu hekeyawa amoke ikomonosekeye. Keyawa mane epa timiniseyamowa eta: iya:pa:na:ma matanepa?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Alake, napute yemiwa Sosolo tiya:yewi kewa sanakamake ke siwa koye tiyaposakeye. Akamake, opo ho:liyawa ma potaposakeye. Apula: ela: kewa kolotea a teleke hanaposakeye,” Poleyawa au selakamake komaiyama kemi kiniwaniwamunayewi fapolo timinisene sena e siwa o:suluse yopoloyetise eta: popa:na: telamanapita: papokeye. Aputa: eyawa sena nowamoke tiya: kapela: ewa siliye hamonote e tiya:yewi kesa keya:sela: enekeye.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Aputa: potapola: kamani piseiki sena ewa Yesuwemi kulu hanose himu matana semetei telakeye. Ko:yawemiye, eyawa Sosolo Solo waloseya amo ta:tapola: ewa tuteilakeye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Aputa: Polewalapulu mina sena iwa Pafose taunewa iya:pela: fala: telesene potiwa tiyapola: ha:na: tese Peka taune Pamefilia peleya:wemi hapakeye. Emiwa Yone Makewa iwa iya:pela: Yelusalemewemi meneye tiye hapakeye.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Apula: iwa Peka taunewa iya:pela: ha:na: tese Anetioke taune Pisitia peleya:wemi fiya telakeye.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Aputa: Yu kulukulu koane piseiki yesi towaya senala: iyewi Moseseyewi ele tuwapowa apula: sepatosene senala: solo seya amowa pukawemi momateyawa ake tiye kinapola: amo fo:suwemi iyewi sena noka Polewalapulu mina sena i salo ilikepilise selese, “Ma:ela:, kiyawa solo nowa sena kesale iwamo talapo sema:na: nowa elaleke, ine sema.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Aputa: Polewa tesi tese tiya:wa tilitise selese, “Isolaiya sena kesale apula: sena kesale noka Kote hasuwemi sitala kiyawa ta:ta:pa:.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isolaiya sena kesale ili Koteyawa nini mei fa:na ta:pele tiye apoyakeye. Alanase, ikila iwa Isipi peleya:wemi sita:ne emiwa Koteyawa iwa sola muta hetetikeye. Apula: sikape emiwa Ene penaiya opola sosolo amoke ela: iwa Isipi peleya:wemi sita:newa mene silikeye.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Apula: iwa senanama peleya:wemi ipitane sita:la: yapene talo pinipe honosane emiwa mane olokeyatelawa timiyakeye. Alawamona, Koteyawa iwa eta: iya:peyamakeye.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Aputa: Keina:ne peleya:wemiwa Koteyawa sena i tomoipewa ikomotiye iya:peyakeye. Apula: peleya: iliwa Isolaiya sena kesale ima mikeye. Amo fo:suwemi ili e kouwa sala amoke ela: peleya: amowa iyewi tikeye.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nano ketea sopoke timiya hapa epamowa yapene sakopolo pinipe epela: talo piipe honosane emi timiyakeye. Apula: amo fo:suwemiwa Koteyawa piseiki sena noka Isolaiya sena kesale pote epeseta: ta:pele tiye apolowayakeye. Aputa: iyewi pote teleke ha:na: tese sepatosene sena Samuele hetetikeye.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Apula: ikila emiwa iyawa kini nowa hetetimita: Kotema ta:papokeye. Alanase, Koteyawa Kisi e sa:le Solewa ima mikeye. Ewa Pesemene sena i amoke mayakeye. Ewa yapene talo pinipe honosane emi kini enekeye.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Aputa: Solewa iya:pela:, Koteyewi Tepitiwa Isolaiya sena ili kini temita: ta:pele tiye apoyakeye. Aputa: Koteyawa Tepitiwamo selesekiwa, ‘Neyawa Yesi e sa:le Tepitiwa papokeye. Sena semetei ewa Nine himu matana fa:na:yamuna elakeye. Alanase, Nine matana timinima:na: telawa eyewi timinipesakeye.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Aputa: Tepiti eyewi maya i emiwa Koteyawa Ene sepapowamunuse Isolaiya sena kesale iwa mene silimita: sena nowa ima ilikepiyakeye. Sena amo unua Yesukeye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Aputa: puwano fa:nemiwa Yesuyawa tima:na: ewa seta: ma:ta: tiye timake enene ikila emiwa Yoneyewi Isolaiya sena kesale ima selese ‘Kiwa matana notolopela: hano toliyetiya:pa:,’ e seya.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Aputa: Yoneyewi tima:na: tiwa ha:na: elema:na: mapatose selese, ‘Kiyawa newa ipi esa: matanepa:? Newa sena kiyewi yesipela: sita:ne amakeye. Alawamona, kiwa ta:pa. Sena nowa ne sikape inaposakeye. Ewa sena sosolo ununakeye. Alawamona, newa ununamanase E tima:na: tisene senawamuna tese E temaka kalawa neyawa eta: ka:ma:na: telamakeye.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ne ma:ela:, Epelehame sena i kiwala apula: Yu senama tela Kote hasuwemi sitala kiyawala ta:pa. Kote Soyewi niwa mene silima:na: e seya amowa heneye nima ilikepiyakeye.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Aputa: Yelusaleme sena kesale apula: ili piseiki sena iyawa Yesuwa eta: seli matanamakeye. Apula: iyawa sepatosene sena solo momateyawa Ha:le Tesene Ikilawemiwa sopoke akeya:newamona eta: seli matane timakeye. Alanase, iyawa sena amowa kula:pa: e seyakeye. Ala emi ela: sepatosene sena solo seya amowa heneye iliyetikeye.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Iyawa Ewa kumita: sama:na:wa hele timiya nowa Ewemiwa eta: papomakeye. Alawamona, iyawa Pailete ema Yesuwa samita: ta:papokeye.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aputa: iyawa puwano fa:nemiwa nano ketea sopoke sepatosene senayewi Ewamopela: momateya kamunuse timiyakeye. Aluse, iyawa E tomawa i kelipapoyawemi fe olawa sulu tiye sena kulu tuwatesene apana nowemi tuwapokeye.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Alawamona, Koteyewi Ewa kuluwa mene tesa:pekeye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Apula: ikila mutawemiwa sena ilipe Kaliliwemi tese Yelusaleme ha:na: tesene iyawa Ewa potosekeye. Alake, napute sena ili Ewamo papolo iyawa Yu sena nima se tiye kinanakeye.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Aputa: Koteyewi Yesu kuluwa mene teisa:pekeye. Kulu mene teisa:pe amowa wa:ke me kulapola: tomawa po:sukamakiwa eta: ilimanakeye. Aluse amowa Koteyewi selese (Aisaia 55:3),
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Apula: solo nowana Kote pukawemi momateya elakeye. Amowa weyamu seyakeye (Kisala Puka 16:10).
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Aputa: niyawa matanakeye Tepiti ewamo enene ikila emiwa eyawa ikila sopoke Koteyewi matanawamunuse kulu hanosekeye. Apula: amo fo:suwemiwa ewa kulapita: iyewi ewa e kouwa tikila kemi ewala kemi tikilise e tomawa po:sulakeye.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Alawamona, Sena semetei kulu Koteyewi mene teisa:pewa eta: po:sulamakeye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Alanase, ne ma:ela: kima selakeye. Niyawa solo weyamowa kiyawa seli matanepa:. Yesuyawa kili olokeyatelawa ili tiye iya:taposakeye.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aputa: Moseseyewi ele tuwapo amoke elekiwa kili olokeyatelawa ma tiye iya:taposakeye. Alawamona, sena kesale eta:wiye Yesuwemi himu semetei matanepela: kulu hapa amoke ela: e olokeyatelawa sopoke tiye iya:taposakeye.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Alake, kiwa selikeye! Puwano fa:nemi sepatosene sena solo momateyawa kiwemi hetetima:pekise. Iyawa weyamu sepapokeye.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Kiyawa Kotewalapulu itipilise selesene kiwa ta:pa.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Poleyawa solo amowa selalape kopela: Panapase a:ko: Yu kulukulu koane amowa iya:pela: mowa fatemi hanapita: sena kesale iyewi a:ma selese, “Ka:ko: sokatiye no fa:namo ha:le tesene ikila emiwa nano ketea napu ka:tewi epe selakamowa wa:ke me sema:na: ina:pa:,” e seya.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Aputa: sena kesale kekena amowa usuye tiye ha:na: tiyakeye. Alawamona Yu sena kesale muta nokala apula: sena kesale noka Yu sena kesale sitala kamunuse kulu hanosene iwala sopoke Pole Panapase a:ko:mo kulu hapakeye. Aputa: a:tewi ima selese, “Kili matanawa Kote semetiwemi ela: penanose elatipa:. Ko:yawemiye, Kote Ene matanawamoke kima napola:pekeye.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Aputa: ha:le tesene ikila nowemiwa Anetioke taunewemi sita:ne sena kesale mutayewi Kote solo ta:pa:na:pela: kekenakeye.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aputa: Yu senayewi sena kesale muta kekena amo potapola: iyawa katolose konomonakeye. Aluse, iyawa Poleyewi solo sela amowa olokeyale seyakeye.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aputa: Pole Panapase a:tawa penanose ima mene selese, “Na:tawa Kote sowa kima puwanowa se tiye mikeye. Alawamona, kiyawa mapolose ta:ta: iya:pela: ki kene mene selese, ‘Niwa kokolo kao tesene tima:na:wa eta: ilimanakeye,’ e seyakeye. Alanase, kiyawa seli ta:ta:pa:. Na:ko: kiwa iya:pela: Yu senama tela sita:la kemi ha:na:na:keye.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ko:yawemiye, Sosoyewi ela: na:ma weyamu seyakeye.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 A:tawa au selapita: Yu senama tela iyewi ta:tapola: epeyawa ilima tese iyawa Sosolo sowa wapiyakeye. Aputa: Koteyewi kokolo kao tesene tiyaposakeye esa: ta:peya sena kesale iyawa solo amo ta:tapola: himu matana semetei tese kulu hapakeye.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aputa: Sosolo sowa koamesa: kalikalila peleya: emiwa ta:ta: hanose iliyetikeye.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Alawamona, Yu senayewi Kotema kulukulusene kesale ununamawana apula: siti honosane amo piseiki senamawana konomomita: sowa pepi tiye mikeye. Aluse, sena kesale siti honosane sita:ne amokiwa Pole Panapase a:ma konomonose ikomonose ili peleya:wemiwa inapa esa: o:lukepiyakeye.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Aputa: a:tawa eli onatuwemi peleya: funu palawa fipitiye toliyetikeye. Ko:yawemiye sena kesale iwemiwa hele timiya nowa elatapo esa: matanemita: elakeye. Apula: a:ko: Anetioke taunewemi amowa iya:pela: Aikoniame taunewemi hapakeye.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Aputa: Keleso sena kesale iwemiwa epeya ilima tese Ho Napowa woliyetikeye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.