Atos 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Yu senama tela sena kesaleyewi Kote Sowa topukeye e seyawa Yutia peleya:wemi Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala sopoke topukeye.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Alanase, Pitawa Yelusalemewemi inapitekiwa Yu Keleso sena ili kapo nanesene mane amo kulu hanosene iyawa Pitawalapuluwa konomonakeye.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Aputa: iyewi Pitama selese, “Kewa sena kaka eta: nanesema tela ili koanewemi ma:na:wa kilipe menanakeye.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Aputa: Pitayawa nano ketea sopoke heteti papo kamunuse ima matanemita: ma:ta: tiye seli hekeya watiye mikeye.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Eyawa au seyakeye, “Newa Yopa taunewemi ela: kulukulula:sela: enewanapulu ne matanawa notolokamake uwa koane potosene epapuluse papokeye. Neyewi potakamake tapola sosolo naiya uliyawamuna meiki falemi tese sinapita: papokeye. Tapola sosolo amowa mikilipi heka pinipe telawemi polowayawa peleya: sosolo weyemi newamo enewemi sine tuwatapita: papokeye.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Aputa: neyawa tapola sulu emi potakamake a:pele kalikalila noka ikawamuna onatu pinipe towayawala apula: noka peleya:wemi sowalesene amowana apula: ituwe a:nema: amowa sopoke suluwemi selalapita: papokeye.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Aputa: solo nowamoke nema selese, ‘Pita, kewa tesile a:pele epa yasotiye na:pa:,’ e selapita: topukeye.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aputa: Neyewi mene selese, ‘Sosolo, Neyawa eta: ma:na:makeye. Ko:yawemiye, ma:na: epa ala:peke ne meatawa eta: nasemakeye.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Aputa: solo amoke nema wa:ke selese, ‘Nano ketea Koteyewi selese napokeye e seya amowa keyawa napomakeye esa: alepa,’ e selapita: topukeye.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aputa: nano amowa nema ikila semetei kemi usulupe walopela: mene meiki falemi fiyanapita: papokeye.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ikila kemiwa, sena usulupe Sesaliawemi tese Koniliaseyewi ilikepiya amowa newamo nakele tiye inapita: papokeye. Iwa ine tese koane newamo tesewemi fiya telakeye.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Aputa: Kote E Ho Napoyewi nema selese, ‘Iwa potosekiwa me kulu matanepa iwalapulu ha:na:pa:,’ e selapita: topukeye. Aputa: Keleso sena tekapeipe ili weyamowa newanapulu ninipe Koniliase koane suwemi musuluyetiye hapakeye.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Eyawa nima selesekiwa hepene sena nowa e koane suwemi ine hetetise ema selese, ‘Keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Eyawa solo nowa kima selapita: ta:tesekiwa Koteyawa kewala apula: sena kesale sopoke ke koane suwemi sita:newa mene siliyaposakeye,’ e selapita: topulapokeye.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Aputa: Neyewi ma:ta: tiye sowa selakamake Ho Napowa iwemi sinikeye amowa puwano niwemi ma:ta: tiye sinana kamunuse elakeye.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Aputa: neyawa puwano fa:nemi Yesu Sosoyewi selese, ‘Yone hano toliyetisene eyawa kiwa papolo hayewi toliyetiyaposakeye. Alawamona, sikapewemiwa kiwa Koteyewi Ho Napoyewi toliyetiyaposakeye,’ e sela:ne amowa me matanakeye.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aputa: puwano fa:nemiwa niyawa Sosolo Yesu Kelesowemi seli topu elapita: Kote e Ho Napowa nima mokopo mikeye. Ala epapuluse napu yemiwala sena ili amawana ke mikeye. Alake, neyawa Kotemawa kinapa elawa ko:lu sema:na: telalapa?” Pita eyawa au seyakeye.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Aputa: Yu Keleso sena Yelusalemiwemi sita:ne iyawa Pita seya amo ta:tapola: iwa solama tese Kote wapiya:sela: sela:sela:, “Niyawa matanakeye. Yu sena kesalema telawala matana notolopela: Kotewemi seli topu tesaleke, ili amowana Koteyewi mene siliyapola: falela kokolo kao tesewa kinaposakeye.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Puwano fa:nemiwa, Sitifene sana:ne sena kesale ili amoke Yesu kulu hanosene sena kesalewa ikomonose mane olokeyatela timinipita: iwa peleya: kalikalise netalela hapakeye. Noka Fonisia peleya:wemi ha:na: noka Saipulusi peleya: ha:na: noka Anetioke taunewemi hapakeye. Iwa hanapola: Yu sena kesale semetei ima se tiye mikeye.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Alawamona, ili ha:na: tiya amo honosanewemiwa sena noka Saipulusi senakeye. Apula: noka Sailini taune senakeye. Ili amowana Anetioke taunewemi ha:na: tese Kiliki sena kesalemawana Sosolo Yesu Kelesowa ima wayakeye.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aukamake Sosolo penaiyawa iwemi tese sena kesale mutawa matana notolopela: iwa Sosowemi kulu hapakeye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Aputa: Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:neyawa amo ta:tapola: iyawa Panapasewa i salo Anetiokewemi ilikepiyakeye.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Aputa: ewa ha:na: tese potakamake Koteyewi Ene matanawamunuse imawa napola:pelapita: potose ewa epeyakeye. Aputa: eyawa ili seli topuwa penana: tese selese, “Kiyawa kili himu matana fa:namokiwa sopoke Sosowamo semetei matanepela: sitalatipa:,” e seyakeye.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Eyawa au seya amowa ko:yawemiye ewa sena sa:le napokeye. Apula: Ho Napowa ewemiwa woliyetiye ela: seli topu ewa penaiya telanase seyakeye. Apula: sena kesale muta noka Sosowemi kulu minakeye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 — ausente —
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 — ausente —
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ikila honosane kemi sepatosene sena noka Yelusalemewemi tese Anetiokewemi ke sinikeye.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Nowa unua Akapasekeye. Ewa tesi tese Ho Napo penaiyayewi sepatose selese, “Meinawa sosolo semetei Lome peleya:wa sopoke ha:na: iliyetiyaposakeye. (Meina amo puwano fa:nemi Sisa Kolatiase piseikipela: enene ikila emi hetetikeye.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Aputa: Keleso sena kesale iyawa matana semetei tepela: moweniwa iwemi tekamunuse kekenanape apola: Yutia Keleso sena kesale sita:newa sesemita: ima ilikepiyakeye.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Iyawa au timinipita:, moweni kekenawa Panapase Sole a:ma tiye kinapita: a:tawa tiyapola: Yutia Keleso sena kesale yesilama ha:na: mikeye.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.