Atos 11

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu senama tela sena kesaleyewi Kote Sowa topukeye e seyawa Yutia peleya:wemi Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala sopoke topukeye.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Alanase, Pitawa Yelusalemewemi inapitekiwa Yu Keleso sena ili kapo nanesene mane amo kulu hanosene iyawa Pitawalapuluwa konomonakeye.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Aputa: iyewi Pitama selese, “Kewa sena kaka eta: nanesema tela ili koanewemi ma:na:wa kilipe menanakeye.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Aputa: Pitayawa nano ketea sopoke heteti papo kamunuse ima matanemita: ma:ta: tiye seli hekeya watiye mikeye.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Eyawa au seyakeye, “Newa Yopa taunewemi ela: kulukulula:sela: enewanapulu ne matanawa notolokamake uwa koane potosene epapuluse papokeye. Neyewi potakamake tapola sosolo naiya uliyawamuna meiki falemi tese sinapita: papokeye. Tapola sosolo amowa mikilipi heka pinipe telawemi polowayawa peleya: sosolo weyemi newamo enewemi sine tuwatapita: papokeye.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Aputa: neyawa tapola sulu emi potakamake a:pele kalikalila noka ikawamuna onatu pinipe towayawala apula: noka peleya:wemi sowalesene amowana apula: ituwe a:nema: amowa sopoke suluwemi selalapita: papokeye.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Aputa: solo nowamoke nema selese, ‘Pita, kewa tesile a:pele epa yasotiye na:pa:,’ e selapita: topukeye.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aputa: Neyewi mene selese, ‘Sosolo, Neyawa eta: ma:na:makeye. Ko:yawemiye, ma:na: epa ala:peke ne meatawa eta: nasemakeye.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Aputa: solo amoke nema wa:ke selese, ‘Nano ketea Koteyewi selese napokeye e seya amowa keyawa napomakeye esa: alepa,’ e selapita: topukeye.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Aputa: nano amowa nema ikila semetei kemi usulupe walopela: mene meiki falemi fiyanapita: papokeye.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ikila kemiwa, sena usulupe Sesaliawemi tese Koniliaseyewi ilikepiya amowa newamo nakele tiye inapita: papokeye. Iwa ine tese koane newamo tesewemi fiya telakeye.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Aputa: Kote E Ho Napoyewi nema selese, ‘Iwa potosekiwa me kulu matanepa iwalapulu ha:na:pa:,’ e selapita: topukeye. Aputa: Keleso sena tekapeipe ili weyamowa newanapulu ninipe Koniliase koane suwemi musuluyetiye hapakeye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Eyawa nima selesekiwa hepene sena nowa e koane suwemi ine hetetise ema selese, ‘Keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Eyawa solo nowa kima selapita: ta:tesekiwa Koteyawa kewala apula: sena kesale sopoke ke koane suwemi sita:newa mene siliyaposakeye,’ e selapita: topulapokeye.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Aputa: Neyewi ma:ta: tiye sowa selakamake Ho Napowa iwemi sinikeye amowa puwano niwemi ma:ta: tiye sinana kamunuse elakeye.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aputa: neyawa puwano fa:nemi Yesu Sosoyewi selese, ‘Yone hano toliyetisene eyawa kiwa papolo hayewi toliyetiyaposakeye. Alawamona, sikapewemiwa kiwa Koteyewi Ho Napoyewi toliyetiyaposakeye,’ e sela:ne amowa me matanakeye.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aputa: puwano fa:nemiwa niyawa Sosolo Yesu Kelesowemi seli topu elapita: Kote e Ho Napowa nima mokopo mikeye. Ala epapuluse napu yemiwala sena ili amawana ke mikeye. Alake, neyawa Kotemawa kinapa elawa ko:lu sema:na: telalapa?” Pita eyawa au seyakeye.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Aputa: Yu Keleso sena Yelusalemiwemi sita:ne iyawa Pita seya amo ta:tapola: iwa solama tese Kote wapiya:sela: sela:sela:, “Niyawa matanakeye. Yu sena kesalema telawala matana notolopela: Kotewemi seli topu tesaleke, ili amowana Koteyewi mene siliyapola: falela kokolo kao tesewa kinaposakeye.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Puwano fa:nemiwa, Sitifene sana:ne sena kesale ili amoke Yesu kulu hanosene sena kesalewa ikomonose mane olokeyatela timinipita: iwa peleya: kalikalise netalela hapakeye. Noka Fonisia peleya:wemi ha:na: noka Saipulusi peleya: ha:na: noka Anetioke taunewemi hapakeye. Iwa hanapola: Yu sena kesale semetei ima se tiye mikeye.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Alawamona, ili ha:na: tiya amo honosanewemiwa sena noka Saipulusi senakeye. Apula: noka Sailini taune senakeye. Ili amowana Anetioke taunewemi ha:na: tese Kiliki sena kesalemawana Sosolo Yesu Kelesowa ima wayakeye.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aukamake Sosolo penaiyawa iwemi tese sena kesale mutawa matana notolopela: iwa Sosowemi kulu hapakeye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Aputa: Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:neyawa amo ta:tapola: iyawa Panapasewa i salo Anetiokewemi ilikepiyakeye.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aputa: ewa ha:na: tese potakamake Koteyewi Ene matanawamunuse imawa napola:pelapita: potose ewa epeyakeye. Aputa: eyawa ili seli topuwa penana: tese selese, “Kiyawa kili himu matana fa:namokiwa sopoke Sosowamo semetei matanepela: sitalatipa:,” e seyakeye.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Eyawa au seya amowa ko:yawemiye ewa sena sa:le napokeye. Apula: Ho Napowa ewemiwa woliyetiye ela: seli topu ewa penaiya telanase seyakeye. Apula: sena kesale muta noka Sosowemi kulu minakeye.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 — ausente —
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 — ausente —
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ikila honosane kemi sepatosene sena noka Yelusalemewemi tese Anetiokewemi ke sinikeye.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nowa unua Akapasekeye. Ewa tesi tese Ho Napo penaiyayewi sepatose selese, “Meinawa sosolo semetei Lome peleya:wa sopoke ha:na: iliyetiyaposakeye. (Meina amo puwano fa:nemi Sisa Kolatiase piseikipela: enene ikila emi hetetikeye.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Aputa: Keleso sena kesale iyawa matana semetei tepela: moweniwa iwemi tekamunuse kekenanape apola: Yutia Keleso sena kesale sita:newa sesemita: ima ilikepiyakeye.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Iyawa au timinipita:, moweni kekenawa Panapase Sole a:ma tiye kinapita: a:tawa tiyapola: Yutia Keleso sena kesale yesilama ha:na: mikeye.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.