Atos 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Yu senama tela sena kesaleyewi Kote Sowa topukeye e seyawa Yutia peleya:wemi Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala sopoke topukeye.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Alanase, Pitawa Yelusalemewemi inapitekiwa Yu Keleso sena ili kapo nanesene mane amo kulu hanosene iyawa Pitawalapuluwa konomonakeye.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Aputa: iyewi Pitama selese, “Kewa sena kaka eta: nanesema tela ili koanewemi ma:na:wa kilipe menanakeye.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Aputa: Pitayawa nano ketea sopoke heteti papo kamunuse ima matanemita: ma:ta: tiye seli hekeya watiye mikeye.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Eyawa au seyakeye, “Newa Yopa taunewemi ela: kulukulula:sela: enewanapulu ne matanawa notolokamake uwa koane potosene epapuluse papokeye. Neyewi potakamake tapola sosolo naiya uliyawamuna meiki falemi tese sinapita: papokeye. Tapola sosolo amowa mikilipi heka pinipe telawemi polowayawa peleya: sosolo weyemi newamo enewemi sine tuwatapita: papokeye.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Aputa: neyawa tapola sulu emi potakamake a:pele kalikalila noka ikawamuna onatu pinipe towayawala apula: noka peleya:wemi sowalesene amowana apula: ituwe a:nema: amowa sopoke suluwemi selalapita: papokeye.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Aputa: solo nowamoke nema selese, ‘Pita, kewa tesile a:pele epa yasotiye na:pa:,’ e selapita: topukeye.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aputa: Neyewi mene selese, ‘Sosolo, Neyawa eta: ma:na:makeye. Ko:yawemiye, ma:na: epa ala:peke ne meatawa eta: nasemakeye.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Aputa: solo amoke nema wa:ke selese, ‘Nano ketea Koteyewi selese napokeye e seya amowa keyawa napomakeye esa: alepa,’ e selapita: topukeye.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Aputa: nano amowa nema ikila semetei kemi usulupe walopela: mene meiki falemi fiyanapita: papokeye.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ikila kemiwa, sena usulupe Sesaliawemi tese Koniliaseyewi ilikepiya amowa newamo nakele tiye inapita: papokeye. Iwa ine tese koane newamo tesewemi fiya telakeye.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Aputa: Kote E Ho Napoyewi nema selese, ‘Iwa potosekiwa me kulu matanepa iwalapulu ha:na:pa:,’ e selapita: topukeye. Aputa: Keleso sena tekapeipe ili weyamowa newanapulu ninipe Koniliase koane suwemi musuluyetiye hapakeye.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Eyawa nima selesekiwa hepene sena nowa e koane suwemi ine hetetise ema selese, ‘Keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Eyawa solo nowa kima selapita: ta:tesekiwa Koteyawa kewala apula: sena kesale sopoke ke koane suwemi sita:newa mene siliyaposakeye,’ e selapita: topulapokeye.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Aputa: Neyewi ma:ta: tiye sowa selakamake Ho Napowa iwemi sinikeye amowa puwano niwemi ma:ta: tiye sinana kamunuse elakeye.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Aputa: neyawa puwano fa:nemi Yesu Sosoyewi selese, ‘Yone hano toliyetisene eyawa kiwa papolo hayewi toliyetiyaposakeye. Alawamona, sikapewemiwa kiwa Koteyewi Ho Napoyewi toliyetiyaposakeye,’ e sela:ne amowa me matanakeye.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Aputa: puwano fa:nemiwa niyawa Sosolo Yesu Kelesowemi seli topu elapita: Kote e Ho Napowa nima mokopo mikeye. Ala epapuluse napu yemiwala sena ili amawana ke mikeye. Alake, neyawa Kotemawa kinapa elawa ko:lu sema:na: telalapa?” Pita eyawa au seyakeye.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Aputa: Yu Keleso sena Yelusalemiwemi sita:ne iyawa Pita seya amo ta:tapola: iwa solama tese Kote wapiya:sela: sela:sela:, “Niyawa matanakeye. Yu sena kesalema telawala matana notolopela: Kotewemi seli topu tesaleke, ili amowana Koteyewi mene siliyapola: falela kokolo kao tesewa kinaposakeye.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Puwano fa:nemiwa, Sitifene sana:ne sena kesale ili amoke Yesu kulu hanosene sena kesalewa ikomonose mane olokeyatela timinipita: iwa peleya: kalikalise netalela hapakeye. Noka Fonisia peleya:wemi ha:na: noka Saipulusi peleya: ha:na: noka Anetioke taunewemi hapakeye. Iwa hanapola: Yu sena kesale semetei ima se tiye mikeye.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Alawamona, ili ha:na: tiya amo honosanewemiwa sena noka Saipulusi senakeye. Apula: noka Sailini taune senakeye. Ili amowana Anetioke taunewemi ha:na: tese Kiliki sena kesalemawana Sosolo Yesu Kelesowa ima wayakeye.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Aukamake Sosolo penaiyawa iwemi tese sena kesale mutawa matana notolopela: iwa Sosowemi kulu hapakeye.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Aputa: Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:neyawa amo ta:tapola: iyawa Panapasewa i salo Anetiokewemi ilikepiyakeye.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Aputa: ewa ha:na: tese potakamake Koteyewi Ene matanawamunuse imawa napola:pelapita: potose ewa epeyakeye. Aputa: eyawa ili seli topuwa penana: tese selese, “Kiyawa kili himu matana fa:namokiwa sopoke Sosowamo semetei matanepela: sitalatipa:,” e seyakeye.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Eyawa au seya amowa ko:yawemiye ewa sena sa:le napokeye. Apula: Ho Napowa ewemiwa woliyetiye ela: seli topu ewa penaiya telanase seyakeye. Apula: sena kesale muta noka Sosowemi kulu minakeye.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 — ausente —
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 — ausente —
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ikila honosane kemi sepatosene sena noka Yelusalemewemi tese Anetiokewemi ke sinikeye.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nowa unua Akapasekeye. Ewa tesi tese Ho Napo penaiyayewi sepatose selese, “Meinawa sosolo semetei Lome peleya:wa sopoke ha:na: iliyetiyaposakeye. (Meina amo puwano fa:nemi Sisa Kolatiase piseikipela: enene ikila emi hetetikeye.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Aputa: Keleso sena kesale iyawa matana semetei tepela: moweniwa iwemi tekamunuse kekenanape apola: Yutia Keleso sena kesale sita:newa sesemita: ima ilikepiyakeye.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Iyawa au timinipita:, moweni kekenawa Panapase Sole a:ma tiye kinapita: a:tawa tiyapola: Yutia Keleso sena kesale yesilama ha:na: mikeye.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.