Atos 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Aputa: Sesalia taunewemi Lome sena nowa unua Koniliase enekeye. Eyawa Lome ami ta:le ti senawa sakopolo (100) semetiwa eyewi yesilakeye. Ami sena amowa iye selesekiwa ‘Itali ami ta:le ti senakeye,’ e selesene.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Sena Koniliase amokiwa e sola iwa sopoke mane Koteyewi matanawamunuse kulu hanosekeye. Apula: iwa Kote hasu tapowemi tesekeye. Apula: eyawa sena kesalema nano ketea hepe tekamowa ima kinisekeye. Ikila sopoke Kotema kulukulula:sela: tesekeye.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aputa: ikila nowemi oka osolo tiyapita: eyawa uwa koane potosene epapuluse papokeye. Eyawa Kote hepene senawa e salo hokato inapola: selese, “Koniliase,” e selapita: topukeye.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Aputa: Koniliasewa ipilise ewa kulu potose ta:potose, “Sosolo, enana?” e seya. Aputa: hepene senayewi mene selese, “Koteyawa keyewi kulukululawa topukeye. Apula: keyewi sena nano ketea hepe tela sitala amo seselawa Koteyawa epelesekeye. Alanase, Eyawa matanepela: elakeye.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Alanase, keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona, e sela:pa:.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pita ewa a:pele kapo hotosene sena Saimonewalapulu hano ka:na hawewemi elakeye.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Aputa: hepene senawa ema sela:ne amowa hanapita: Koniliaseyawa e tima:na: tisene sena elipei nowa ho tikeye. Apula: eyawa ami ta:le ti sena mane Koteyewi matanawamunuse kulu hanosene amowala ho tikeye. Ewa ikila sopoke Koniliasewalapulu tesekeye.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Aputa: eyawa nano ketea heteti amowa sopoke ima selapola: iwa Yopawemi ilikepiyakeye.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Aputa: sena ili usulupe amowa ha:na: isu honosane eniyapola: kiapo tesi tiye ha:na: tese iwa Yopa pa tekemi Pitawa e koane wa:pa:se falemi fiyane tese Kotema kulukuluma:na:pela: enekeye. Emiwa oka kukulu pa telakeye.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aputa: tapola sulu emiwa a:pele kalikalila noka onatu pinipe towayawala apula: noka peleya:wemi sowalesene amowana apula: ituwe a:nema: amowa sopoke suluwemi selalapita: papokeye.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Aputa: solo nowamoke ema selese, “Pita, kewa tesile a:pele epa yaso tiye na:pa:.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Alawamona, Pita selese, “Sosolo, neyawa eta: ma:na:makeye. Ko:yawemiye, neyawa ma:na: epa ala:tese napa e seya epamowa napoma eta: nasemakeye.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Aputa: solo amoke ema wa:ke selese, “Nano ketea Koteyewi selese napokeye e seya amowa keyawa napomakeye esa: alepa.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Aputa: nano amowa ema ikila semetei kemi usulupe walopela: komaiyama kemi mene meiki falemi fiyanapita: papokeye.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Aputa: Pitayawa amo potapola: kete matanese selese, “Ne uwa weyamo mouwa enane?” e seya. Ala:sela: matana:sela: enewanapulu sena ili Koniliaseyewi ilikepiya amowa Pita ewamo nakeye minakeye. Iwa ine tese Saimone koawa kaiye ela:sela: enekeye. Aputa: iyawa Saimone koawa potapola: isu tenamo pawemi ine tese sita:nekeye.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Aputa: iyewi holose ta:potose, “Sena Saimone Pitawa weyemiwa elapa?” e seya.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Aputa: Pita ewa ene uwala amo matana:sela: enewanapulu, Ho Napoyewi ema selese, “Ta:ta, sena usulupeyawa kewamo nakeya:sela: sitalakeye.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Alanase, kewa tesile kolemi sinapola: iwa potosekiwa me kulu matanepa iwalapulu ha:na:pa:. Ko:yawemiye, iwa Nine ela: ilikepiyakeye.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Aputa: Pitawa peleya: kolemi sine sipa:lese sena ima selese, “Kiyewi popa:na:pela: mina sena amowa nekeye. Kiwa ko:luma:na:pela: minana?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aputa: iyewi selese, “Lome Ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena Koniliase eyewi niwa weyemi ilikepiyakeye. Sena ewa napokeye. Eyawa Kotewemi kulu hanosekeye. Aputa: Yu sena iyawa ewa napokeye e selesekeye. Aputa:, Kote E hepene sena napolo semetei nowamoke ema selesekiwa kewa e koane ina:pa:, e seyakeye. Apula: keyawa solo nowa ema selaposakeye, e seyakeye.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Iyawa au selapita:, Pitayewi iwa siliye ewalapulu enima:na: mina e seya. Eniyapola: kiapowemi, Pitawa iwalapulu ma:ta: tiye hapakeye. Hanakamake, Keleso kulu hanosene sena Yopawemi sita:ne noka ilipe hapakeye.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hanapola: honosane eniyapola: kiapowemi tese, hapawa ha:na: Sesalia koamesa:wemi fiya tese musuluyetiye hapakeye. Aputa: Koniliase ewa iwamo yesipela: ela:. Eyawa heneye e manawana apula: e sena iwa sopoke kekenemita: ho seyakeye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ikila emiwa Pitawa Koniliase koane suwemi musuluyetiye inapita: Koniliase eyewi Pitawa koliyetise eyawa Pita onatu onapela: enewemi e kuniu kula:pela:la: e unua wapiyakeye.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Alawamona, Pita ema selese, “Kewa tesima. Newa papolo senakeye,” e seya.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Au sela hanose, koane suwemi musuluyetiye tuwatene potakamake senawa ilima tisalapita: papokeye.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Aputa: Pitayewi ima selese, “Kiyawa matana kakeye. Nini Yu senawanapulu apula: kili sena peleya: nokemi tese mina kiwalapuluwa ninipe eta: kekenesemakeye. Apula: niyawa kili koawemiwa eta: popa:na: inisemakeye. Ko:yawemiye, nini Yu senayawa ala:tese ele tuwapokeye. Alawamona, napu yemiwa Koteyewi nema selesekiwa keyewi sena nowa olokeyatelakeye elawa selapa e seyakeye.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Alanase, newa kiyewi ina:pa: e seyalapitekiwa eta: tutuma matanamake minakeye. Alake, kiyewi newa ina:pa: e sekepiya amowa ko:luma:na:pela: seyala?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Aputa: Koniliaseyewi mene selese, “Ka:le yamupita: newa nine koane suwemi oka osolo tiyapita: Kotema kulukulula:sela: enewemi komaiyama kemi sena nowa ene tapolawa koiya ho:liya kalawa ne minitapo ine hetetiyapita: papo emi ma:ta: tiye akeye minawa napu weyamowa ikila pinipi tekeye.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Inapola: nema selese, ‘Koniliase ke kulukululawa Koteyawa topukeye. Apula: keyewi sena nano ketea hepe tela sitala amo seselawa Koteyawa matanepela: elakeye.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Alanase, keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona e selapita: topukeye. Pita ewa makene mina a:pele kapo hotosene sena Saimonewalapulu hano ka:na hawewemi elakeye, e selapita: topukeye.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Au selapita: ta:tapola:, neyawa kewa kipila ina:pa: e seya epamowa aluse seyakeye. Alake, sa:le kewamo mina epa ili napolo minanakeye. Alanase, napu nini sopolo we sita:yamokiwa Kote sikapowemi ela: Eyewi kema nano ketea sopoke waiyawa nima selapita: ta:pa:na:pela: sita:nekeye,” Koniliase eyawa au seyakeye.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Aputa: Pitayewi ma:ta: tiye selese, “Napute hele henekeye Neyawa matanakeye Koteyawa sena kesale nokamo semetei matanese noka kepoliyetisekiwa eta: alusemakeye.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Alawamona, Eyawa sena kesale peleya: kalikalila sopoke sitalaka Ene E sowemi kulu hanose mane hekeya timinisene amowa Ene sopoke me siliyaposakeye.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Aputa: kiyawa solo napolo weyamowa Koteyewi Isolaiya sena kesale nima se tiye mi amowa matana kakeye. Eyawa solo napolo amo selesekiwa weyamu seyakeye. Yesu Keleso Ewa sena kesale sopolo weyamo Sosowa semetei ekeye. Alanase, Eyewi ela: niwa Kotewalapuluwa hopola temita: apolosekeye.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Apula: puwano fa:nemiwa kiyawa Yone hano toliyetisene eyewi selese sena kesalewa sopoke hano tolusupe e sela:ne ikila emi nano ketea kalikalila heteti amowa kiyawa matana kakeye. Nano ketea amowa Kalili peleya:wemi tese ma:ta: tiye Yutia peleya: kolemi sinikeye.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Apula: kiyawa matanakeye Koteyawa Naselete sena Yesuwa ta:pele tiyapola: Ene Ho Napowala apula: E penaiya opola sosowala Ema tiye mikeye. Alanase, Kotewa Ewalapulu enekeye. Alanase, Ewa koamesa: kalikalilawemiwa sopoke sila:sela: potakamake sena kesale Setene penaiya opola hasuwemi sita:newa Eyewi seselese fala:wayakeye.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Alanase, napuwemiwa niyawa nano ketea puwano fa:nemi Eyewi Yelusaleme sitiwemiwana apula: Yu sena peleya:wemi timiya amowa se tiye kinise ekeye. Iyawa sena amowa i kelipapoyawemi ikokoyewi fe olose kulukeye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Alawamona, ikiwapo osokemi Koteyewi Ewa kuluwa mene teisa:tapita: sena kesalema Ewa popita: mene minakeye.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Alawamona, Ewa sena kesale sopolo sikapowemiwa eta: ine hetetimakeye. Eta: alamakeye. Ewa sena nini puwano fa:nemi Koteyewi E solo walomita: ta:peya sena niwamo sita:newemi ine hetetikeye. Apula: Ewa kuluwa mene tesi ikila emiwa ma:na:wana hawana Ewala ninipe menakeye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Alanase, Eyawa nima selesekiwa niyawa E sowa sena kesalema se tiye kinisekiwa weyamu sela:pa: e seya, ‘Koteyawa Sena semetei weyamo ta:pele tiye apolosekiwa sena a sitalakala apula: sena kuluwala kotola ta:pa:na: Senawa semetei ekeye,’ e seya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Alanase, sepatosene sena iyawa sopoke nano ketea Eyewi timinima:na:wa sepapokeye. Iyewi selesekiwa Sena semetei E unuwemi ela: Koteyawa sena kesale eta:wiye Ewemi seli topulaleke ili olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Aputa: Pitayawa au sela:newanapulu, sena kesale iwa e solo seya amo ta:takamake Ho Napowa iwemi sinikeye.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Sena ili epamokiwa Ho Napowa niyewi tili ka epapuluse tiyakeye. Alanase, iwa hano tolusuma:na:wa sena nowamokiwa eta: kasema:na: telalapa?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Aputa: Pitayewi sena kesale ili ama selese, “Kiwa Yesu Keleso unuwemi ela: hano tolusupa:,” e seya. Aputa: iyewi Pitama ta:potose, “Kewa niwanapulu ikila mutama ninipe ye epesenewa ililapa?” e seya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.