Atos 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Aputa: Sesalia taunewemi Lome sena nowa unua Koniliase enekeye. Eyawa Lome ami ta:le ti senawa sakopolo (100) semetiwa eyewi yesilakeye. Ami sena amowa iye selesekiwa ‘Itali ami ta:le ti senakeye,’ e selesene.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Sena Koniliase amokiwa e sola iwa sopoke mane Koteyewi matanawamunuse kulu hanosekeye. Apula: iwa Kote hasu tapowemi tesekeye. Apula: eyawa sena kesalema nano ketea hepe tekamowa ima kinisekeye. Ikila sopoke Kotema kulukulula:sela: tesekeye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Aputa: ikila nowemi oka osolo tiyapita: eyawa uwa koane potosene epapuluse papokeye. Eyawa Kote hepene senawa e salo hokato inapola: selese, “Koniliase,” e selapita: topukeye.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Aputa: Koniliasewa ipilise ewa kulu potose ta:potose, “Sosolo, enana?” e seya. Aputa: hepene senayewi mene selese, “Koteyawa keyewi kulukululawa topukeye. Apula: keyewi sena nano ketea hepe tela sitala amo seselawa Koteyawa epelesekeye. Alanase, Eyawa matanepela: elakeye.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Alanase, keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona, e sela:pa:.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pita ewa a:pele kapo hotosene sena Saimonewalapulu hano ka:na hawewemi elakeye.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aputa: hepene senawa ema sela:ne amowa hanapita: Koniliaseyawa e tima:na: tisene sena elipei nowa ho tikeye. Apula: eyawa ami ta:le ti sena mane Koteyewi matanawamunuse kulu hanosene amowala ho tikeye. Ewa ikila sopoke Koniliasewalapulu tesekeye.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Aputa: eyawa nano ketea heteti amowa sopoke ima selapola: iwa Yopawemi ilikepiyakeye.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Aputa: sena ili usulupe amowa ha:na: isu honosane eniyapola: kiapo tesi tiye ha:na: tese iwa Yopa pa tekemi Pitawa e koane wa:pa:se falemi fiyane tese Kotema kulukuluma:na:pela: enekeye. Emiwa oka kukulu pa telakeye.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 — ausente —
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aputa: tapola sulu emiwa a:pele kalikalila noka onatu pinipe towayawala apula: noka peleya:wemi sowalesene amowana apula: ituwe a:nema: amowa sopoke suluwemi selalapita: papokeye.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Aputa: solo nowamoke ema selese, “Pita, kewa tesile a:pele epa yaso tiye na:pa:.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Alawamona, Pita selese, “Sosolo, neyawa eta: ma:na:makeye. Ko:yawemiye, neyawa ma:na: epa ala:tese napa e seya epamowa napoma eta: nasemakeye.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Aputa: solo amoke ema wa:ke selese, “Nano ketea Koteyewi selese napokeye e seya amowa keyawa napomakeye esa: alepa.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Aputa: nano amowa ema ikila semetei kemi usulupe walopela: komaiyama kemi mene meiki falemi fiyanapita: papokeye.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Aputa: Pitayawa amo potapola: kete matanese selese, “Ne uwa weyamo mouwa enane?” e seya. Ala:sela: matana:sela: enewanapulu sena ili Koniliaseyewi ilikepiya amowa Pita ewamo nakeye minakeye. Iwa ine tese Saimone koawa kaiye ela:sela: enekeye. Aputa: iyawa Saimone koawa potapola: isu tenamo pawemi ine tese sita:nekeye.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Aputa: iyewi holose ta:potose, “Sena Saimone Pitawa weyemiwa elapa?” e seya.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Aputa: Pita ewa ene uwala amo matana:sela: enewanapulu, Ho Napoyewi ema selese, “Ta:ta, sena usulupeyawa kewamo nakeya:sela: sitalakeye.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Alanase, kewa tesile kolemi sinapola: iwa potosekiwa me kulu matanepa iwalapulu ha:na:pa:. Ko:yawemiye, iwa Nine ela: ilikepiyakeye.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Aputa: Pitawa peleya: kolemi sine sipa:lese sena ima selese, “Kiyewi popa:na:pela: mina sena amowa nekeye. Kiwa ko:luma:na:pela: minana?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Aputa: iyewi selese, “Lome Ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena Koniliase eyewi niwa weyemi ilikepiyakeye. Sena ewa napokeye. Eyawa Kotewemi kulu hanosekeye. Aputa: Yu sena iyawa ewa napokeye e selesekeye. Aputa:, Kote E hepene sena napolo semetei nowamoke ema selesekiwa kewa e koane ina:pa:, e seyakeye. Apula: keyawa solo nowa ema selaposakeye, e seyakeye.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Iyawa au selapita:, Pitayewi iwa siliye ewalapulu enima:na: mina e seya. Eniyapola: kiapowemi, Pitawa iwalapulu ma:ta: tiye hapakeye. Hanakamake, Keleso kulu hanosene sena Yopawemi sita:ne noka ilipe hapakeye.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hanapola: honosane eniyapola: kiapowemi tese, hapawa ha:na: Sesalia koamesa:wemi fiya tese musuluyetiye hapakeye. Aputa: Koniliase ewa iwamo yesipela: ela:. Eyawa heneye e manawana apula: e sena iwa sopoke kekenemita: ho seyakeye.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ikila emiwa Pitawa Koniliase koane suwemi musuluyetiye inapita: Koniliase eyewi Pitawa koliyetise eyawa Pita onatu onapela: enewemi e kuniu kula:pela:la: e unua wapiyakeye.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Alawamona, Pita ema selese, “Kewa tesima. Newa papolo senakeye,” e seya.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Au sela hanose, koane suwemi musuluyetiye tuwatene potakamake senawa ilima tisalapita: papokeye.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Aputa: Pitayewi ima selese, “Kiyawa matana kakeye. Nini Yu senawanapulu apula: kili sena peleya: nokemi tese mina kiwalapuluwa ninipe eta: kekenesemakeye. Apula: niyawa kili koawemiwa eta: popa:na: inisemakeye. Ko:yawemiye, nini Yu senayawa ala:tese ele tuwapokeye. Alawamona, napu yemiwa Koteyewi nema selesekiwa keyewi sena nowa olokeyatelakeye elawa selapa e seyakeye.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Alanase, newa kiyewi ina:pa: e seyalapitekiwa eta: tutuma matanamake minakeye. Alake, kiyewi newa ina:pa: e sekepiya amowa ko:luma:na:pela: seyala?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Aputa: Koniliaseyewi mene selese, “Ka:le yamupita: newa nine koane suwemi oka osolo tiyapita: Kotema kulukulula:sela: enewemi komaiyama kemi sena nowa ene tapolawa koiya ho:liya kalawa ne minitapo ine hetetiyapita: papo emi ma:ta: tiye akeye minawa napu weyamowa ikila pinipi tekeye.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Inapola: nema selese, ‘Koniliase ke kulukululawa Koteyawa topukeye. Apula: keyewi sena nano ketea hepe tela sitala amo seselawa Koteyawa matanepela: elakeye.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Alanase, keyawa sena noka Yopa taunewemi sena nowa unua Saimone Pitakeye ewa siliyapose hamona e selapita: topukeye. Pita ewa makene mina a:pele kapo hotosene sena Saimonewalapulu hano ka:na hawewemi elakeye, e selapita: topukeye.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Au selapita: ta:tapola:, neyawa kewa kipila ina:pa: e seya epamowa aluse seyakeye. Alake, sa:le kewamo mina epa ili napolo minanakeye. Alanase, napu nini sopolo we sita:yamokiwa Kote sikapowemi ela: Eyewi kema nano ketea sopoke waiyawa nima selapita: ta:pa:na:pela: sita:nekeye,” Koniliase eyawa au seyakeye.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Aputa: Pitayewi ma:ta: tiye selese, “Napute hele henekeye Neyawa matanakeye Koteyawa sena kesale nokamo semetei matanese noka kepoliyetisekiwa eta: alusemakeye.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Alawamona, Eyawa sena kesale peleya: kalikalila sopoke sitalaka Ene E sowemi kulu hanose mane hekeya timinisene amowa Ene sopoke me siliyaposakeye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Aputa: kiyawa solo napolo weyamowa Koteyewi Isolaiya sena kesale nima se tiye mi amowa matana kakeye. Eyawa solo napolo amo selesekiwa weyamu seyakeye. Yesu Keleso Ewa sena kesale sopolo weyamo Sosowa semetei ekeye. Alanase, Eyewi ela: niwa Kotewalapuluwa hopola temita: apolosekeye.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Apula: puwano fa:nemiwa kiyawa Yone hano toliyetisene eyewi selese sena kesalewa sopoke hano tolusupe e sela:ne ikila emi nano ketea kalikalila heteti amowa kiyawa matana kakeye. Nano ketea amowa Kalili peleya:wemi tese ma:ta: tiye Yutia peleya: kolemi sinikeye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Apula: kiyawa matanakeye Koteyawa Naselete sena Yesuwa ta:pele tiyapola: Ene Ho Napowala apula: E penaiya opola sosowala Ema tiye mikeye. Alanase, Kotewa Ewalapulu enekeye. Alanase, Ewa koamesa: kalikalilawemiwa sopoke sila:sela: potakamake sena kesale Setene penaiya opola hasuwemi sita:newa Eyewi seselese fala:wayakeye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Alanase, napuwemiwa niyawa nano ketea puwano fa:nemi Eyewi Yelusaleme sitiwemiwana apula: Yu sena peleya:wemi timiya amowa se tiye kinise ekeye. Iyawa sena amowa i kelipapoyawemi ikokoyewi fe olose kulukeye.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Alawamona, ikiwapo osokemi Koteyewi Ewa kuluwa mene teisa:tapita: sena kesalema Ewa popita: mene minakeye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Alawamona, Ewa sena kesale sopolo sikapowemiwa eta: ine hetetimakeye. Eta: alamakeye. Ewa sena nini puwano fa:nemi Koteyewi E solo walomita: ta:peya sena niwamo sita:newemi ine hetetikeye. Apula: Ewa kuluwa mene tesi ikila emiwa ma:na:wana hawana Ewala ninipe menakeye.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Alanase, Eyawa nima selesekiwa niyawa E sowa sena kesalema se tiye kinisekiwa weyamu sela:pa: e seya, ‘Koteyawa Sena semetei weyamo ta:pele tiye apolosekiwa sena a sitalakala apula: sena kuluwala kotola ta:pa:na: Senawa semetei ekeye,’ e seya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Alanase, sepatosene sena iyawa sopoke nano ketea Eyewi timinima:na:wa sepapokeye. Iyewi selesekiwa Sena semetei E unuwemi ela: Koteyawa sena kesale eta:wiye Ewemi seli topulaleke ili olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Aputa: Pitayawa au sela:newanapulu, sena kesale iwa e solo seya amo ta:takamake Ho Napowa iwemi sinikeye.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Sena ili epamokiwa Ho Napowa niyewi tili ka epapuluse tiyakeye. Alanase, iwa hano tolusuma:na:wa sena nowamokiwa eta: kasema:na: telalapa?
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aputa: Pitayewi sena kesale ili ama selese, “Kiwa Yesu Keleso unuwemi ela: hano tolusupa:,” e seya. Aputa: iyewi Pitama ta:potose, “Kewa niwanapulu ikila mutama ninipe ye epesenewa ililapa?” e seya.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.