Apocalipse 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A:pele Sipi Sa:yewi imayewi hakeyawa tomo teka:ti amowa, opo si hepe awa emi hepene falemi solo itapa feya itapa tepela: sita:nekeye.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Opo si hepe awa amowa itapa tepela:, neyewi nano papowa wekeye. Hepene sena tomoipewa Kote minitapowemi nokemi sita:nema wa:polo tomoipewa kinapita: tiyapola: sita:nekeye.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Hepene sena nowamoke koloyewi timiya tisiwa tiyapola: inapola:, Kotema pauta ikumu napolo hosonosene satapola: Kotema miya:na:pela: tepolo etewa kalopo tiye ti amunawa pawemi inapola: elakeye. Enewemi ema pauta ikumu napolo hoseyawa sosolo kinisapekeye. Kote sena kesaleyewi Ema kulukululawa pauta ikumu napolo hosonosene sapolo homatoa hapawa semetei kekenepela: Kotema kinisapekeye. Koloyewi timiya etewa kalopo tiye ti amunawa Kote sea enene minitapowemi nokemi tiye tikeye.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Tiye ti wapa:kemi emi hepene senayewi pauta ikumu napolo hosonosene sapolo homatoa hapawa, Kote sena kesale kulukululawalapulu kekene tiye Koti enene minitapowemi hapakeye.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Hanapita: etewa kalopo wapa:kemi pauta sapolo tei wa:lawa hepene senayewi tiyapola: tisiwemi tuwapola: woliyetiyapita:, peleya: sosolo kolemi sotukepiyakeye. Sula amowa saiyakola kunukunawana, peleya: sosolo kolemi sanawa henenewana kekene tiye minakeye.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Apula:, hepene sena tomoipeyewi wa:polo sama:na:pela: seli tiyapola: pote sita:nekeye.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Potapola: sita:la:, hepene sena semeteiyewi e wa:polo sanapita:, aisi koleya etewa homiya amuwana, tei wa:lawala pepetawalapulu semetei peleya: kolemi sululupoyakeye. Peleya: takalese usulupewa elipei amowa sita:la:, osolo semeteiwa teiyewi waiya tikeye. Apula: i sopoke takalese osolo takayawa akewa elipei amowa sita:la:, osolo semeteiwa teiyewi waiya tikeye. Apula: hutiyawala sopoke wa:lese itapa telakeye.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Apula: hepene sena semetei nowa elipei amoke e wa:polo sanapita:, nano nowa tokomo sosolo amunawa teiyewi wa:lese wa:la, hano ka:na honosane sululuwalusapekeye. Sululuwalopita: hano ka:na amowana kamunuse takalese usulupewa elipei amowa kao sita:la:, osolo semeteiwa pepeta tesapekeye.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Apula: hano ka:na nano ketea sita:newana kamunuse takalese usulupewa elipei amowa sita:la:, osolo semeteiwa kulukeye. Apula: poti sipiwala sopowala, kamunuse takalese usulupewa elipei amowa sita:la:, osolo semeteiwa sanose ikomoyetikeye.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Apula:, hepene sena semetei nowa osolo amoke e wa:polo sanapita:, kona kotia tupa:tapola: wa:lesene epapuluse, meiyetolu semetei sosolo wa:lawalapulu mei falemi tese kolose peleya: inapola: hawemi sululupoyakeye. Hawana, hano si fiyatelawala, takalese usulupewa akewa elipei amowa sita:la:, osolo semeteiwa meiyetolu sululupoyakeye.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Meiyetolu unuwa Pikia unuwapokeye. Pikia hawemi osolo semeteiwa sutesinise hawana pikiyakeye. Hano pikiawa sena kesaleyewi menawa muta ya:ta ya:takeye.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Apula: hepene sena semetei pinitewi amoke e wa:polo sanapita:, ikilale opowala kamunuse takalese usulupewa elipei amowa ho:liya, osolo semeteiwa eta: holiyamakeye. Kuneiwala osolo semeteiwa eta: holiyamakeye. Meiyetoluwala, osolo semeteiwa eta: holiyamakeye. Alusene, yopolosapekeye. Apula: ikilale opo ho:liya, osolo semeteiwa yopolosapekeye. Apula:, kunei ho:liyawa osolo semeteiwa yopolosapekeye.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Aputa: neyewi potakamake a:nema: usunu mei honosane falemi hutiye sila:sela: unuwapo holose, “Uo, eta: ilimanapo. Hepene sena nowa usulupeyewi e wa:polo seli sama:na:pela:, sena kesale peleya: sita:nema nano olokeyatela hetetiyaposakeye.” Au selapita:, neyewi topukeye.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.