Apocalipse 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Efesese kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Ne tiya:le iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: elakeye. Koloyewi timiya napa tomoipewa sita:nenase honosane sila:sela: newa elakeye. Ela: neyewi kima selakeye.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Kili mane timiya sopoke neyewi potosekeye. Sena nokamoke hililawa kinapitekiwa kiyawa mane hokola timinisene eta: iya:peyamake kao timiya:sela: sitalapita:, neyewi potosekeye. Sena olokeyatela sita:newa kiyawa mapolose sitalakeye. Mokopo walosene sena inise selese, ‘Niwa walosene senakeye. Nini sowa ta: tiya:pa:.’ Aluse selapita:, kiyawa ta:tapola: ili sowa kiyawa takalepela: matanese, ‘Iyewi mokopo selapita:, iwa walosene senamakeye.’ Aluse matanese, ili sowa kiyawa eta: ta:tesemakeye.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Kiwa newanapulu palanase kiwa sena nokamoke ikomonosalekiwala, nano hilila hetetiyapita:wala, kiwa newemi palawa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:tesemanase kamunuse kao seli timinise sitalakeye. Seli timinima:na:wa mapolosaleke maiya:tatakeye. Ikila sopoke kiyawa mane napolo timiya:sela: sitalakeye.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kiwa napolo sita:la:kasele, kiyawa mane semetei nowa hele olokeyatela timinipita: neyewi selakeye. Puwano kiyawa ma:ta: tiye nema himu semetei esa: matana ikila emiwa, kiyawa nema himu hapa matanepela: sosolo epelesekeye. Alawamona kiyawa himu hapa matanepela: epeyawa yemiwa iya:peyalakeye.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Alanase sena wa:pa:se enewamona sutesinisene epapuluse, kiwa aluse sululuwayakeye. Alake kiyawa heleye timiyawa iya:ta:pa:. Iya:pela: kiyawa puwano Newemi himu hapa matana epapuluse wa:ke aluse himu hapa matanepa:. Kiyawa hele timiyawa iya:pela: sitalapose manotolosaleke kili napawa e salowemi tuwapowa Neyewi mene tima:na:keye.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Alawamona nano semetei nowa napowa Neyewi potapola: epelekeye. Nikolase senala:yewi mane olokeyatela timiya:sela: timinisewa kiyawa timinima:na: mapolose sitalakeye. Nikolase senala:yewi olokeyatela timiyawa neyawana mapolokeye.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Kote alekenawemi i semetei nowa ela amoke fowa senayewi napita: falela sa:le napolo kokolo kao elaposakeye. Apula: sena kesale eta:wiye Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale ama i fowa maita: miya:na:keye.” Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Efesese taune sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Puwanowa Nekeye. Sikapewala Nekeye. Newa kuluwamona mene tesi tiye falela elakeye.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Kiwa nano hilila hetetiyapita: Neyewi potakeye. Kiwa yemiwa nano hepe tela sitalakeye. Alawamona hepene falemi kiyewi nano ketea wa:la:ya hepe sosolo telakeye. Sena nokamoke mokopo selese, ‘Niwa Yu sena amuna tese sitalakeye. Niwa Kote sena maya tekamuna elakeye,’ aluse selapita: kemi, iyewi kiwa wepi selesekeye. Wepi sela senawa Setenema kulu hapa e koawemi sita:pesita: kiwalapulu kisi tepela: sitalapita: neyewi potosekeye.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kiwa ikomoma:na: keteawa hetetiyapose mapatokeye. Hetetise toma oiyawa ipipa. Ta:ta:pa:. Kiwa newemi kulu hapa iya:pa:pikitise toma popa:na:pela: Seteneyewi kiwa noka tipolo selawataposakeye. Tipolo selawapola: ikila taloipe sopowemiwa ikomopesakeye. Alawamona, Newemi matanawa penaiya kao matanepela: sita:la tisaleke, aluse sitalapepela:, kulapita: kiyawa kokolo kao tesene nano wa:la:ya hepe Neyewi miya:na:keye.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Kiwa kena:ne elakamokiwa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale amowa kulapita:, sikape kotoma:na: ikila emiwa atepe kuma:na:wa mapotaposakeye. Alake ima falasima:na: peleya: emi hamona, auwa eta: sema:na:makeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Neyewi sapa semetei mina elipei tiyapola: ela:, kima sepapo we selakeye.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Kili taunewemi sena kesale mutayewi Setene unuwa wapilise sitalakeye. Kili taune amowa Seteneyewi pote elapita: Neyewi potakeye. Alawamona kiyawa Newa eta: iya:peyamake ne unuwa wapilise sitalakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena nowa Anitipaseyewi Newa penanose se tiye kinapita:, Setenewemi kulu hapa sena kili taune sita:neyawa ewa sana kulukeye. Sana kulapita: potapola:, kiwa Newemi kulu hapa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamake Newemi kao penanose sitalakeye.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Aluse sita:la:kasele, kiyawa nano noka hele olokeyatela timinisewa kima Neyewi selakeye. Pelameyewi puwano mokopo solo se tiye kina:sela: enene epapuluse, kiyawa sena nokamoke aluse se tiye kina:sela: sitalakeye. Apula: Pelameyewi se tiye miwa wekeye. Pelameyewi Pelakema selese, ‘Isolaiya senayewi Kotewa iya:pita: weyamu sela:pa:. Mokopo kote wapilisene senayewi ma:na: nasewa kinisekeye. Miwa kiyawa nakamakiwa ililakeye. Koteyewi ala:pewa iya:pela: menawa ililakeye. Aluse Koteyewi ala:pewa iya:pela: kesalewalapulu mokopo fesamonose sila:sela: sita:la:wala ililakeye. Aluse sela:pa:.’ Au seya Pelameyewi se tiye kinapita: kiyawa nokamoke ta: tiyapola: Koteyewi ala:pewa kiyawa iya:pela: olokeyatela timinise sitalakeye.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Aputa: semetei kamunuse, kiyawa nokamoke Nikolaseyewi hele se tiye kinapita: ta:tapola: ta: tiyapola: olokeyatela timiya:sela: timinise sitalakeye.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Alake kili olokeyatelawa iya:ta:pa:. Kili matanawa notolopa:. Ma iya:tesaleke kiwa sitala newa inise, sapa senato semetei mina elipei Ne meapo elakamoke kiwa tetaposakeye. Newa mina:na: ikilawa mapatokeye.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesalema ma:na: nasene noka mupapowa hepene falemi tese miya:na:keye. Sena kesale ama etewa koiyawala miya:na:keye. Etewawemi unuwa hili momateyawa sena kesale sopoke eta: potesemakeye. Etewawa tiwa sena kesale amoke ene semetei amoke potosekeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Newa Kote E Sa:yewi kima selakeye. Ne siwa ho:liya tei wa:la epapulakeye. Ne onatuwa aiyane ki tei sapolo ho papaya epapulakeye.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Kiyawa nano ketea timinisewa Neyewi potakeye. Kiyewi sena kesale sopoma himu hapawa matanepela: sita:la:, Newemi himu semetei esa: sita:la:, nano ketea napolo tiyalakeye. Kiwemi nano hilila hetetiyapita: kiyewi mane napolo timiyawa eta: iya:peyamake kao timinise sitalakeye. Puwano kiyawa napolo timiyawa semetei koloteakeye. Alawamona, yemiwa kiyawa napolo timiyawa sosokeye.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kiwa napolo epapuluse sita:la:kasele, kiyawa nano nowa hele olokeyatela timinisewa Neyewi kima selakeye. Kesale Yesepeleyewi sowa kiyawa eta: kalesemakeye. E sowa ta:tesekeye. Yesepeleyewi selese, ‘Newa sepatosene kesalekeye.’ Aluse eyewi Ne tima:na: tisene sena kesalema mokopo solo se tiye kinakeye. Senayewi kesalewalapulu mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: sita:pesita: eyewi solo se tiye kinakeye. Iyewi ma:na: nasene mokopo kotema miwa maita: se tiye kinakeye.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Solo se tiye kinisene kesaleyewi mane olokeyatelawa iya:pita: ene matana notoyapita: Neyewi yesipela: elakeye. Yesipela: elawamona, kesale amowa e mane olokeyatelawa eta: iya:peyamake senawanapulu kao mokopo iwei tiya:sela: epiya:sela: enekeye.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Alanase kesalema nakola sosolo toma olosewala Neyewi ema miya:na:keye. Apula: kesale alapulu senayewi mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: elaleke mane olokeyatelawa maiya:tasaleke, amowa ima Neyewi nakola sosolo oiya ilima kinapola: falasipesakeye.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Alake kesale sala amowa kumita: Neyewi sama:na:keye. Sanapita: Newemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopolo sita:neyawa potapola: selese, ‘Sena himuwemi matanesewana, mane tisewana Yesuyewi potosekeye,’ au selaposakeye. Epapu Neyewi takalepela: timinipitekiwa iyewi potaposakeye. Alake kiyawa nano timiyawa neyewi potapola:, seli tiyapita: nano wa:la:ya hepe napolo Neyewi miya:na:keye. Apula: kili mane olokeyatela tiyapita: nano wa:la:ya hepe olokeyatela Neyewi miya:na:keye. Kiyewi nano timiya semetei kamunuse Neyewi potapola: takalepela: kima semetei semetei esa: nano wa:la:ya hepe miya:na:keye.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Alawamona Taiataila kulukulu koane kiyawa sena kesale nokamoke kesale amowa solo olokeyatelawa eta: topumakeye. Apula: Seteneyewi solo mupapowa kiyawa eta: matanamake eta: waiyamakeye. Alake solo hilila nowa kima maselakeye.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Alake solo napolo kiyawa topuwamona iya:tapa. Newa mene inaposakeye. Alanase, penaiya matanepela: ta: tiyapola: sita:latipa:.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Aputa: heli ikiwatapita: meiyetolu semetei sosolo ho:lilise tesewala, sena kesale piseikipela: sita:nema Neyewi miya:na:keye.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita:, seli ta:ta:pa:. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:nema momatepa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.