Apocalipse 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Efesese kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Ne tiya:le iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: elakeye. Koloyewi timiya napa tomoipewa sita:nenase honosane sila:sela: newa elakeye. Ela: neyewi kima selakeye.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Kili mane timiya sopoke neyewi potosekeye. Sena nokamoke hililawa kinapitekiwa kiyawa mane hokola timinisene eta: iya:peyamake kao timiya:sela: sitalapita:, neyewi potosekeye. Sena olokeyatela sita:newa kiyawa mapolose sitalakeye. Mokopo walosene sena inise selese, ‘Niwa walosene senakeye. Nini sowa ta: tiya:pa:.’ Aluse selapita:, kiyawa ta:tapola: ili sowa kiyawa takalepela: matanese, ‘Iyewi mokopo selapita:, iwa walosene senamakeye.’ Aluse matanese, ili sowa kiyawa eta: ta:tesemakeye.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kiwa newanapulu palanase kiwa sena nokamoke ikomonosalekiwala, nano hilila hetetiyapita:wala, kiwa newemi palawa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:tesemanase kamunuse kao seli timinise sitalakeye. Seli timinima:na:wa mapolosaleke maiya:tatakeye. Ikila sopoke kiyawa mane napolo timiya:sela: sitalakeye.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kiwa napolo sita:la:kasele, kiyawa mane semetei nowa hele olokeyatela timinipita: neyewi selakeye. Puwano kiyawa ma:ta: tiye nema himu semetei esa: matana ikila emiwa, kiyawa nema himu hapa matanepela: sosolo epelesekeye. Alawamona kiyawa himu hapa matanepela: epeyawa yemiwa iya:peyalakeye.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Alanase sena wa:pa:se enewamona sutesinisene epapuluse, kiwa aluse sululuwayakeye. Alake kiyawa heleye timiyawa iya:ta:pa:. Iya:pela: kiyawa puwano Newemi himu hapa matana epapuluse wa:ke aluse himu hapa matanepa:. Kiyawa hele timiyawa iya:pela: sitalapose manotolosaleke kili napawa e salowemi tuwapowa Neyewi mene tima:na:keye.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Alawamona nano semetei nowa napowa Neyewi potapola: epelekeye. Nikolase senala:yewi mane olokeyatela timiya:sela: timinisewa kiyawa timinima:na: mapolose sitalakeye. Nikolase senala:yewi olokeyatela timiyawa neyawana mapolokeye.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Kote alekenawemi i semetei nowa ela amoke fowa senayewi napita: falela sa:le napolo kokolo kao elaposakeye. Apula: sena kesale eta:wiye Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale ama i fowa maita: miya:na:keye.” Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Efesese taune sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Puwanowa Nekeye. Sikapewala Nekeye. Newa kuluwamona mene tesi tiye falela elakeye.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Kiwa nano hilila hetetiyapita: Neyewi potakeye. Kiwa yemiwa nano hepe tela sitalakeye. Alawamona hepene falemi kiyewi nano ketea wa:la:ya hepe sosolo telakeye. Sena nokamoke mokopo selese, ‘Niwa Yu sena amuna tese sitalakeye. Niwa Kote sena maya tekamuna elakeye,’ aluse selapita: kemi, iyewi kiwa wepi selesekeye. Wepi sela senawa Setenema kulu hapa e koawemi sita:pesita: kiwalapulu kisi tepela: sitalapita: neyewi potosekeye.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kiwa ikomoma:na: keteawa hetetiyapose mapatokeye. Hetetise toma oiyawa ipipa. Ta:ta:pa:. Kiwa newemi kulu hapa iya:pa:pikitise toma popa:na:pela: Seteneyewi kiwa noka tipolo selawataposakeye. Tipolo selawapola: ikila taloipe sopowemiwa ikomopesakeye. Alawamona, Newemi matanawa penaiya kao matanepela: sita:la tisaleke, aluse sitalapepela:, kulapita: kiyawa kokolo kao tesene nano wa:la:ya hepe Neyewi miya:na:keye.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kiwa kena:ne elakamokiwa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale amowa kulapita:, sikape kotoma:na: ikila emiwa atepe kuma:na:wa mapotaposakeye. Alake ima falasima:na: peleya: emi hamona, auwa eta: sema:na:makeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Neyewi sapa semetei mina elipei tiyapola: ela:, kima sepapo we selakeye.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Kili taunewemi sena kesale mutayewi Setene unuwa wapilise sitalakeye. Kili taune amowa Seteneyewi pote elapita: Neyewi potakeye. Alawamona kiyawa Newa eta: iya:peyamake ne unuwa wapilise sitalakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena nowa Anitipaseyewi Newa penanose se tiye kinapita:, Setenewemi kulu hapa sena kili taune sita:neyawa ewa sana kulukeye. Sana kulapita: potapola:, kiwa Newemi kulu hapa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamake Newemi kao penanose sitalakeye.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Aluse sita:la:kasele, kiyawa nano noka hele olokeyatela timinisewa kima Neyewi selakeye. Pelameyewi puwano mokopo solo se tiye kina:sela: enene epapuluse, kiyawa sena nokamoke aluse se tiye kina:sela: sitalakeye. Apula: Pelameyewi se tiye miwa wekeye. Pelameyewi Pelakema selese, ‘Isolaiya senayewi Kotewa iya:pita: weyamu sela:pa:. Mokopo kote wapilisene senayewi ma:na: nasewa kinisekeye. Miwa kiyawa nakamakiwa ililakeye. Koteyewi ala:pewa iya:pela: menawa ililakeye. Aluse Koteyewi ala:pewa iya:pela: kesalewalapulu mokopo fesamonose sila:sela: sita:la:wala ililakeye. Aluse sela:pa:.’ Au seya Pelameyewi se tiye kinapita: kiyawa nokamoke ta: tiyapola: Koteyewi ala:pewa kiyawa iya:pela: olokeyatela timinise sitalakeye.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Aputa: semetei kamunuse, kiyawa nokamoke Nikolaseyewi hele se tiye kinapita: ta:tapola: ta: tiyapola: olokeyatela timiya:sela: timinise sitalakeye.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Alake kili olokeyatelawa iya:ta:pa:. Kili matanawa notolopa:. Ma iya:tesaleke kiwa sitala newa inise, sapa senato semetei mina elipei Ne meapo elakamoke kiwa tetaposakeye. Newa mina:na: ikilawa mapatokeye.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesalema ma:na: nasene noka mupapowa hepene falemi tese miya:na:keye. Sena kesale ama etewa koiyawala miya:na:keye. Etewawemi unuwa hili momateyawa sena kesale sopoke eta: potesemakeye. Etewawa tiwa sena kesale amoke ene semetei amoke potosekeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Newa Kote E Sa:yewi kima selakeye. Ne siwa ho:liya tei wa:la epapulakeye. Ne onatuwa aiyane ki tei sapolo ho papaya epapulakeye.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Kiyawa nano ketea timinisewa Neyewi potakeye. Kiyewi sena kesale sopoma himu hapawa matanepela: sita:la:, Newemi himu semetei esa: sita:la:, nano ketea napolo tiyalakeye. Kiwemi nano hilila hetetiyapita: kiyewi mane napolo timiyawa eta: iya:peyamake kao timinise sitalakeye. Puwano kiyawa napolo timiyawa semetei koloteakeye. Alawamona, yemiwa kiyawa napolo timiyawa sosokeye.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kiwa napolo epapuluse sita:la:kasele, kiyawa nano nowa hele olokeyatela timinisewa Neyewi kima selakeye. Kesale Yesepeleyewi sowa kiyawa eta: kalesemakeye. E sowa ta:tesekeye. Yesepeleyewi selese, ‘Newa sepatosene kesalekeye.’ Aluse eyewi Ne tima:na: tisene sena kesalema mokopo solo se tiye kinakeye. Senayewi kesalewalapulu mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: sita:pesita: eyewi solo se tiye kinakeye. Iyewi ma:na: nasene mokopo kotema miwa maita: se tiye kinakeye.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Solo se tiye kinisene kesaleyewi mane olokeyatelawa iya:pita: ene matana notoyapita: Neyewi yesipela: elakeye. Yesipela: elawamona, kesale amowa e mane olokeyatelawa eta: iya:peyamake senawanapulu kao mokopo iwei tiya:sela: epiya:sela: enekeye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Alanase kesalema nakola sosolo toma olosewala Neyewi ema miya:na:keye. Apula: kesale alapulu senayewi mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: elaleke mane olokeyatelawa maiya:tasaleke, amowa ima Neyewi nakola sosolo oiya ilima kinapola: falasipesakeye.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Alake kesale sala amowa kumita: Neyewi sama:na:keye. Sanapita: Newemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopolo sita:neyawa potapola: selese, ‘Sena himuwemi matanesewana, mane tisewana Yesuyewi potosekeye,’ au selaposakeye. Epapu Neyewi takalepela: timinipitekiwa iyewi potaposakeye. Alake kiyawa nano timiyawa neyewi potapola:, seli tiyapita: nano wa:la:ya hepe napolo Neyewi miya:na:keye. Apula: kili mane olokeyatela tiyapita: nano wa:la:ya hepe olokeyatela Neyewi miya:na:keye. Kiyewi nano timiya semetei kamunuse Neyewi potapola: takalepela: kima semetei semetei esa: nano wa:la:ya hepe miya:na:keye.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Alawamona Taiataila kulukulu koane kiyawa sena kesale nokamoke kesale amowa solo olokeyatelawa eta: topumakeye. Apula: Seteneyewi solo mupapowa kiyawa eta: matanamake eta: waiyamakeye. Alake solo hilila nowa kima maselakeye.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Alake solo napolo kiyawa topuwamona iya:tapa. Newa mene inaposakeye. Alanase, penaiya matanepela: ta: tiyapola: sita:latipa:.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Aputa: heli ikiwatapita: meiyetolu semetei sosolo ho:lilise tesewala, sena kesale piseikipela: sita:nema Neyewi miya:na:keye.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita:, seli ta:ta:pa:. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:nema momatepa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.