Apocalipse 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Efesese kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Ne tiya:le iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: elakeye. Koloyewi timiya napa tomoipewa sita:nenase honosane sila:sela: newa elakeye. Ela: neyewi kima selakeye.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Kili mane timiya sopoke neyewi potosekeye. Sena nokamoke hililawa kinapitekiwa kiyawa mane hokola timinisene eta: iya:peyamake kao timiya:sela: sitalapita:, neyewi potosekeye. Sena olokeyatela sita:newa kiyawa mapolose sitalakeye. Mokopo walosene sena inise selese, ‘Niwa walosene senakeye. Nini sowa ta: tiya:pa:.’ Aluse selapita:, kiyawa ta:tapola: ili sowa kiyawa takalepela: matanese, ‘Iyewi mokopo selapita:, iwa walosene senamakeye.’ Aluse matanese, ili sowa kiyawa eta: ta:tesemakeye.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kiwa newanapulu palanase kiwa sena nokamoke ikomonosalekiwala, nano hilila hetetiyapita:wala, kiwa newemi palawa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:tesemanase kamunuse kao seli timinise sitalakeye. Seli timinima:na:wa mapolosaleke maiya:tatakeye. Ikila sopoke kiyawa mane napolo timiya:sela: sitalakeye.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kiwa napolo sita:la:kasele, kiyawa mane semetei nowa hele olokeyatela timinipita: neyewi selakeye. Puwano kiyawa ma:ta: tiye nema himu semetei esa: matana ikila emiwa, kiyawa nema himu hapa matanepela: sosolo epelesekeye. Alawamona kiyawa himu hapa matanepela: epeyawa yemiwa iya:peyalakeye.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Alanase sena wa:pa:se enewamona sutesinisene epapuluse, kiwa aluse sululuwayakeye. Alake kiyawa heleye timiyawa iya:ta:pa:. Iya:pela: kiyawa puwano Newemi himu hapa matana epapuluse wa:ke aluse himu hapa matanepa:. Kiyawa hele timiyawa iya:pela: sitalapose manotolosaleke kili napawa e salowemi tuwapowa Neyewi mene tima:na:keye.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Alawamona nano semetei nowa napowa Neyewi potapola: epelekeye. Nikolase senala:yewi mane olokeyatela timiya:sela: timinisewa kiyawa timinima:na: mapolose sitalakeye. Nikolase senala:yewi olokeyatela timiyawa neyawana mapolokeye.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Kote alekenawemi i semetei nowa ela amoke fowa senayewi napita: falela sa:le napolo kokolo kao elaposakeye. Apula: sena kesale eta:wiye Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale ama i fowa maita: miya:na:keye.” Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Efesese taune sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Puwanowa Nekeye. Sikapewala Nekeye. Newa kuluwamona mene tesi tiye falela elakeye.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Kiwa nano hilila hetetiyapita: Neyewi potakeye. Kiwa yemiwa nano hepe tela sitalakeye. Alawamona hepene falemi kiyewi nano ketea wa:la:ya hepe sosolo telakeye. Sena nokamoke mokopo selese, ‘Niwa Yu sena amuna tese sitalakeye. Niwa Kote sena maya tekamuna elakeye,’ aluse selapita: kemi, iyewi kiwa wepi selesekeye. Wepi sela senawa Setenema kulu hapa e koawemi sita:pesita: kiwalapulu kisi tepela: sitalapita: neyewi potosekeye.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kiwa ikomoma:na: keteawa hetetiyapose mapatokeye. Hetetise toma oiyawa ipipa. Ta:ta:pa:. Kiwa newemi kulu hapa iya:pa:pikitise toma popa:na:pela: Seteneyewi kiwa noka tipolo selawataposakeye. Tipolo selawapola: ikila taloipe sopowemiwa ikomopesakeye. Alawamona, Newemi matanawa penaiya kao matanepela: sita:la tisaleke, aluse sitalapepela:, kulapita: kiyawa kokolo kao tesene nano wa:la:ya hepe Neyewi miya:na:keye.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kiwa kena:ne elakamokiwa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesale amowa kulapita:, sikape kotoma:na: ikila emiwa atepe kuma:na:wa mapotaposakeye. Alake ima falasima:na: peleya: emi hamona, auwa eta: sema:na:makeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Semena kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Neyewi sapa semetei mina elipei tiyapola: ela:, kima sepapo we selakeye.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Kili taunewemi sena kesale mutayewi Setene unuwa wapilise sitalakeye. Kili taune amowa Seteneyewi pote elapita: Neyewi potakeye. Alawamona kiyawa Newa eta: iya:peyamake ne unuwa wapilise sitalakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena nowa Anitipaseyewi Newa penanose se tiye kinapita:, Setenewemi kulu hapa sena kili taune sita:neyawa ewa sana kulukeye. Sana kulapita: potapola:, kiwa Newemi kulu hapa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamake Newemi kao penanose sitalakeye.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Aluse sita:la:kasele, kiyawa nano noka hele olokeyatela timinisewa kima Neyewi selakeye. Pelameyewi puwano mokopo solo se tiye kina:sela: enene epapuluse, kiyawa sena nokamoke aluse se tiye kina:sela: sitalakeye. Apula: Pelameyewi se tiye miwa wekeye. Pelameyewi Pelakema selese, ‘Isolaiya senayewi Kotewa iya:pita: weyamu sela:pa:. Mokopo kote wapilisene senayewi ma:na: nasewa kinisekeye. Miwa kiyawa nakamakiwa ililakeye. Koteyewi ala:pewa iya:pela: menawa ililakeye. Aluse Koteyewi ala:pewa iya:pela: kesalewalapulu mokopo fesamonose sila:sela: sita:la:wala ililakeye. Aluse sela:pa:.’ Au seya Pelameyewi se tiye kinapita: kiyawa nokamoke ta: tiyapola: Koteyewi ala:pewa kiyawa iya:pela: olokeyatela timinise sitalakeye.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Aputa: semetei kamunuse, kiyawa nokamoke Nikolaseyewi hele se tiye kinapita: ta:tapola: ta: tiyapola: olokeyatela timiya:sela: timinise sitalakeye.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Alake kili olokeyatelawa iya:ta:pa:. Kili matanawa notolopa:. Ma iya:tesaleke kiwa sitala newa inise, sapa senato semetei mina elipei Ne meapo elakamoke kiwa tetaposakeye. Newa mina:na: ikilawa mapatokeye.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita: seli ta:ta:pa:. Ne kisi Setenepela: e mane olokeyatela heletetiye sena kesalema ma:na: nasene noka mupapowa hepene falemi tese miya:na:keye. Sena kesale ama etewa koiyawala miya:na:keye. Etewawemi unuwa hili momateyawa sena kesale sopoke eta: potesemakeye. Etewawa tiwa sena kesale amoke ene semetei amoke potosekeye. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Pekamame kulukulu koane sita:nema momatepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Yesuyewi selese, “Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:newa hepene senayewi pota: tesema weyamu momatepa:. Newa Kote E Sa:yewi kima selakeye. Ne siwa ho:liya tei wa:la epapulakeye. Ne onatuwa aiyane ki tei sapolo ho papaya epapulakeye.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Kiyawa nano ketea timinisewa Neyewi potakeye. Kiyewi sena kesale sopoma himu hapawa matanepela: sita:la:, Newemi himu semetei esa: sita:la:, nano ketea napolo tiyalakeye. Kiwemi nano hilila hetetiyapita: kiyewi mane napolo timiyawa eta: iya:peyamake kao timinise sitalakeye. Puwano kiyawa napolo timiyawa semetei koloteakeye. Alawamona, yemiwa kiyawa napolo timiyawa sosokeye.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Kiwa napolo epapuluse sita:la:kasele, kiyawa nano nowa hele olokeyatela timinisewa Neyewi kima selakeye. Kesale Yesepeleyewi sowa kiyawa eta: kalesemakeye. E sowa ta:tesekeye. Yesepeleyewi selese, ‘Newa sepatosene kesalekeye.’ Aluse eyewi Ne tima:na: tisene sena kesalema mokopo solo se tiye kinakeye. Senayewi kesalewalapulu mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: sita:pesita: eyewi solo se tiye kinakeye. Iyewi ma:na: nasene mokopo kotema miwa maita: se tiye kinakeye.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Solo se tiye kinisene kesaleyewi mane olokeyatelawa iya:pita: ene matana notoyapita: Neyewi yesipela: elakeye. Yesipela: elawamona, kesale amowa e mane olokeyatelawa eta: iya:peyamake senawanapulu kao mokopo iwei tiya:sela: epiya:sela: enekeye.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Alanase kesalema nakola sosolo toma olosewala Neyewi ema miya:na:keye. Apula: kesale alapulu senayewi mokopo iwei tiya:sela: sila:sela: elaleke mane olokeyatelawa maiya:tasaleke, amowa ima Neyewi nakola sosolo oiya ilima kinapola: falasipesakeye.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Alake kesale sala amowa kumita: Neyewi sama:na:keye. Sanapita: Newemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopolo sita:neyawa potapola: selese, ‘Sena himuwemi matanesewana, mane tisewana Yesuyewi potosekeye,’ au selaposakeye. Epapu Neyewi takalepela: timinipitekiwa iyewi potaposakeye. Alake kiyawa nano timiyawa neyewi potapola:, seli tiyapita: nano wa:la:ya hepe napolo Neyewi miya:na:keye. Apula: kili mane olokeyatela tiyapita: nano wa:la:ya hepe olokeyatela Neyewi miya:na:keye. Kiyewi nano timiya semetei kamunuse Neyewi potapola: takalepela: kima semetei semetei esa: nano wa:la:ya hepe miya:na:keye.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Alawamona Taiataila kulukulu koane kiyawa sena kesale nokamoke kesale amowa solo olokeyatelawa eta: topumakeye. Apula: Seteneyewi solo mupapowa kiyawa eta: matanamake eta: waiyamakeye. Alake solo hilila nowa kima maselakeye.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Alake solo napolo kiyawa topuwamona iya:tapa. Newa mene inaposakeye. Alanase, penaiya matanepela: ta: tiyapola: sita:latipa:.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Aputa: heli ikiwatapita: meiyetolu semetei sosolo ho:lilise tesewala, sena kesale piseikipela: sita:nema Neyewi miya:na:keye.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kiwa kena:ne tela:yawa Ho Napoyewi kulukulu koawemi Newemi kulu hapa sena kesalema selapita:, seli ta:ta:pa:. Aluse Newemi kulu hapa sena kesale Taiataila kulukulu koane sita:nema momatepa:,” aluse Yesuyewi seyakeye.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.