Apocalipse 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koteyewi sikape nano ketea auma:na:wa mupapokeye. Solo mupapowa Yesu Kelesoma mikeye. Pa tela ikila emiwa nano ketea auma:na:wa, Yesuyewi Ene tima:na: tisene senama walomita:, Koteyewi Yesuma mikeye. Walopita: Yesuyewi Ene tima:na: tisene sena Yonema solo mupapowa waloma:na:pela: hepene sena hamona seyakeye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Alake, ewa Yoneyewi nano ketea papowala, nano ketea topuwala, Kote sowala Yesu Keleso sowala sopoke puka weyemi eyewi momatekeye.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Koteyewi nano ketea auma:na: seyawa puka weyemi momateyawa Keleso sena kesaleyewi ta:pita: sena nowamoke penanose muta akelese Koteyewi ewa napola:takeye. Aputa: puka weyemi momateyawa Eyewi akepita: topulu sena kesale apula: ta: tisene sena kesale amowa Koteyewi iwa napola:takeye. Koiyawemiye, Koteyewi nano ketea auma:na: seyawa waiyawa hetetima:na: ikilawa mapatotakeye.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Esia peleya: emi Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane tomoipewemi sita:ne, kima Yone neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kote yemiwa elakeye. Ewa puwano kao enewala, sikapewala Kote kao elaposakeye. Kote amowa E mokopo seselesewana, E halute hopola enewana, kima mita: neyewi matanekeye. Kote Piseiki sea minitapowemi Ho Napoyewi enene ho tomoipe amuna sita:neyawa kiwa napola:pita: neyewi matanekeye.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yesu Kelesoyawala kiwa napola:pita: neyewi matanekeye. Sena kesaleyawa Kotewa matanemita: Eyewi hene solo amowa se tiye mikeye. Sena puwano kulu mene tesi tiye teisa:pe puwanowa Yesu Keleso Ene ekeye. Peleya: we sosowemi piseiki sopoke Yesuyewi semetei Piseikipela: pota: elakeye. Yesu Kelesoyewi niwa himu hapa matanese niwamopela: kakasilise kulukeye. Nini mane olokeyatela amoke niwa potapola: sita:newamona Yesu pepeta hapa amoke niwa silikepilakeye.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Apula: pilisiti senayewi timiya epapuluse, E Ata Kotepela: niyawana aluse timita: ta:peyakeye. Ta:peyanase niwa E sena mayakeye. Aluse Eye ene Piseikipela: pote elakeye. Ikila sopoke Yesuyewi E ho:liyawala E penaiyawana kokolo kao elaposakeye. Ikila sopoke Yesuyewi Piseikipela: pote elaposakeye. Alake Yesu unuwa tili tiyapola: wapilise sita:latipa:. Henekeye.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Mapopa:. Yesu akopa: honosanewemi inapitekiwa
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Aputa: Piseiki Koteyewi selese, “Puwanowa Nekeye. Apula:, sikapewala Nekeye. Newa puwano enewa yemiwana elakeye. Sikapewala mina:na:keye.” Heneye penaiya Kote amowa Nekeye.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Newa Yonekeye. Newana kiwala Kelesowemi palanase ninipe ma:ekeye. Niwa sopoke Yesuyewi Piseikipela: pote elakeye. Niwa Yesu Kelesowemi palanase, kiwala newana niwa sopoke kamunuse sena nokamoke ikomonanakeye. Ikomopita: niwa Kelesowemi palawa iya:pa:pekitise Yesuye penana:tese niwama sutesimita: nima kinakeye. Apula: sena kesaleyewi Yesuwa matanemita: Kote solo amowa neyewi se tiye kinapola:, apula: neyewi Yesu potapola: Ewemi himu semetei esa: matanepela: ela: se tiye kinapita:, Patamose hano olo:luwemi newa tipolo selawapo amuna sena nokamokeyewi nema hamona seyakeye.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tomo ikila nowemi Ho Napowa Newemi sosolo tese Kote wapilise ela:, wa:polo sanapita: ta:tesene epapuluse, ne fo:su tapowemi unuwapo hopota: neyewi topukeye.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Neyewi ta:takamake eye nema selese, “Kema neyewi nano ketea waloma:na:keye. Walopita: keyawa potapola: pukawemi momatepa:. Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sita:nema, taune tomoipewemi sawi momate tiye ilikepila:pa:. Taune tomoipewa wekeye. Nowa Efesese taune, apula: nowa Semena taune, apula: nowa Pekamame taune, apula: nowa Taiataila taune, apula: nowa Satisi taune, apula: nowa Filatefia taune, apula: nowa Leotisia taune epakeye. Kulukulu koane ama momatepa:.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Au seya senayewi selapita:, sowa ta:tapola:, neyewi potapose mene notoyakeye. Mene notolose potakamake, koloyewi timiya napa tomoipewa tesela
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 honosane neyewi potakamake Sena Sa: amuna elapita: neyewi papokeye. E tapola senatolo onatu kole sine naiya kapela:, kopolo toma tekapo koloyewi timiya amowa e honowemi kapela:,
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 e pisei apula: e pisei fawala heneye koiya neyewi papokeye. Koiyalo hene heneye koiya haiya fano koiya epapulakeye. Apula: e siwa tei wa:la ho:lulusene epapuluse ho:liya elakeye.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 E onatuwa aiyane ki teiyewi sapolo nano ketea funu itapalapita:, ho papaya epapula elapita: papokeye. E sowa ta:takamake, hano sakulu sosolo feya sosolo ta:tesene epapuluse neyewi topukeye.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 E tiya:wemi potakamake tiya: iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: elapita: neyewi papokeye. Ene meakemi potakamake sapa semetei senato mina elipe meapo emi mowa inapita: neyewi papokeye. E mitiwa opo sosolo ho:lulusene epapuluse ho:lilakeye.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Alake Ewa potapola:, E onatuwemi newa sutesinise kuluse kulu amuna telakeye. Alawamona, sutesine ka:pelalapita: ne tomawemi E tiya: iliyewi kesalese Eyewi selese, “Kewa ipipa. Puwanowa Nekeye. Sikapewala Nekeye.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Kokolo kao tesewana Nekeye. Newa kuluwamona mene tesinase kokolo kao elaposakeye. Sena kulusene isu sosowala, Hetisi peleya:wala isu tenamo kiwa neyewi tiyapola: elakeye.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Yemiwa nano ketea potosewana, sikape nano ketea auma:na:wana, nano ketea sopoke keye papowa momatepa:.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Solo mupapo mowa wekeye. Koloyewi timiya napa tomoipewa mouwa wekeye. Kulukulu koane tomoipewemi Newemi kulu hapa sena kesale epesita:ya akeye. Apula: ne tiya: iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: enene mouwa wekeye. Meiyetolu tomoipewa hepene sena tomoipewa akeye. Hepene senayewi kulukulu koane tomoipewemi Newemi kulu hapa sena kesale amowa potapola: sitalakeye.” Aluse Eyewi nema selesapekeye.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.