Apocalipse 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koteyewi sikape nano ketea auma:na:wa mupapokeye. Solo mupapowa Yesu Kelesoma mikeye. Pa tela ikila emiwa nano ketea auma:na:wa, Yesuyewi Ene tima:na: tisene senama walomita:, Koteyewi Yesuma mikeye. Walopita: Yesuyewi Ene tima:na: tisene sena Yonema solo mupapowa waloma:na:pela: hepene sena hamona seyakeye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Alake, ewa Yoneyewi nano ketea papowala, nano ketea topuwala, Kote sowala Yesu Keleso sowala sopoke puka weyemi eyewi momatekeye.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Koteyewi nano ketea auma:na: seyawa puka weyemi momateyawa Keleso sena kesaleyewi ta:pita: sena nowamoke penanose muta akelese Koteyewi ewa napola:takeye. Aputa: puka weyemi momateyawa Eyewi akepita: topulu sena kesale apula: ta: tisene sena kesale amowa Koteyewi iwa napola:takeye. Koiyawemiye, Koteyewi nano ketea auma:na: seyawa waiyawa hetetima:na: ikilawa mapatotakeye.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Esia peleya: emi Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane tomoipewemi sita:ne, kima Yone neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kote yemiwa elakeye. Ewa puwano kao enewala, sikapewala Kote kao elaposakeye. Kote amowa E mokopo seselesewana, E halute hopola enewana, kima mita: neyewi matanekeye. Kote Piseiki sea minitapowemi Ho Napoyewi enene ho tomoipe amuna sita:neyawa kiwa napola:pita: neyewi matanekeye.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesu Kelesoyawala kiwa napola:pita: neyewi matanekeye. Sena kesaleyawa Kotewa matanemita: Eyewi hene solo amowa se tiye mikeye. Sena puwano kulu mene tesi tiye teisa:pe puwanowa Yesu Keleso Ene ekeye. Peleya: we sosowemi piseiki sopoke Yesuyewi semetei Piseikipela: pota: elakeye. Yesu Kelesoyewi niwa himu hapa matanese niwamopela: kakasilise kulukeye. Nini mane olokeyatela amoke niwa potapola: sita:newamona Yesu pepeta hapa amoke niwa silikepilakeye.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Apula: pilisiti senayewi timiya epapuluse, E Ata Kotepela: niyawana aluse timita: ta:peyakeye. Ta:peyanase niwa E sena mayakeye. Aluse Eye ene Piseikipela: pote elakeye. Ikila sopoke Yesuyewi E ho:liyawala E penaiyawana kokolo kao elaposakeye. Ikila sopoke Yesuyewi Piseikipela: pote elaposakeye. Alake Yesu unuwa tili tiyapola: wapilise sita:latipa:. Henekeye.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Mapopa:. Yesu akopa: honosanewemi inapitekiwa
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Aputa: Piseiki Koteyewi selese, “Puwanowa Nekeye. Apula:, sikapewala Nekeye. Newa puwano enewa yemiwana elakeye. Sikapewala mina:na:keye.” Heneye penaiya Kote amowa Nekeye.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Newa Yonekeye. Newana kiwala Kelesowemi palanase ninipe ma:ekeye. Niwa sopoke Yesuyewi Piseikipela: pote elakeye. Niwa Yesu Kelesowemi palanase, kiwala newana niwa sopoke kamunuse sena nokamoke ikomonanakeye. Ikomopita: niwa Kelesowemi palawa iya:pa:pekitise Yesuye penana:tese niwama sutesimita: nima kinakeye. Apula: sena kesaleyewi Yesuwa matanemita: Kote solo amowa neyewi se tiye kinapola:, apula: neyewi Yesu potapola: Ewemi himu semetei esa: matanepela: ela: se tiye kinapita:, Patamose hano olo:luwemi newa tipolo selawapo amuna sena nokamokeyewi nema hamona seyakeye.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tomo ikila nowemi Ho Napowa Newemi sosolo tese Kote wapilise ela:, wa:polo sanapita: ta:tesene epapuluse, ne fo:su tapowemi unuwapo hopota: neyewi topukeye.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Neyewi ta:takamake eye nema selese, “Kema neyewi nano ketea waloma:na:keye. Walopita: keyawa potapola: pukawemi momatepa:. Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sita:nema, taune tomoipewemi sawi momate tiye ilikepila:pa:. Taune tomoipewa wekeye. Nowa Efesese taune, apula: nowa Semena taune, apula: nowa Pekamame taune, apula: nowa Taiataila taune, apula: nowa Satisi taune, apula: nowa Filatefia taune, apula: nowa Leotisia taune epakeye. Kulukulu koane ama momatepa:.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Au seya senayewi selapita:, sowa ta:tapola:, neyewi potapose mene notoyakeye. Mene notolose potakamake, koloyewi timiya napa tomoipewa tesela
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 honosane neyewi potakamake Sena Sa: amuna elapita: neyewi papokeye. E tapola senatolo onatu kole sine naiya kapela:, kopolo toma tekapo koloyewi timiya amowa e honowemi kapela:,
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 e pisei apula: e pisei fawala heneye koiya neyewi papokeye. Koiyalo hene heneye koiya haiya fano koiya epapulakeye. Apula: e siwa tei wa:la ho:lulusene epapuluse ho:liya elakeye.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 E onatuwa aiyane ki teiyewi sapolo nano ketea funu itapalapita:, ho papaya epapula elapita: papokeye. E sowa ta:takamake, hano sakulu sosolo feya sosolo ta:tesene epapuluse neyewi topukeye.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 E tiya:wemi potakamake tiya: iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: elapita: neyewi papokeye. Ene meakemi potakamake sapa semetei senato mina elipe meapo emi mowa inapita: neyewi papokeye. E mitiwa opo sosolo ho:lulusene epapuluse ho:lilakeye.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Alake Ewa potapola:, E onatuwemi newa sutesinise kuluse kulu amuna telakeye. Alawamona, sutesine ka:pelalapita: ne tomawemi E tiya: iliyewi kesalese Eyewi selese, “Kewa ipipa. Puwanowa Nekeye. Sikapewala Nekeye.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Kokolo kao tesewana Nekeye. Newa kuluwamona mene tesinase kokolo kao elaposakeye. Sena kulusene isu sosowala, Hetisi peleya:wala isu tenamo kiwa neyewi tiyapola: elakeye.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yemiwa nano ketea potosewana, sikape nano ketea auma:na:wana, nano ketea sopoke keye papowa momatepa:.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Solo mupapo mowa wekeye. Koloyewi timiya napa tomoipewa mouwa wekeye. Kulukulu koane tomoipewemi Newemi kulu hapa sena kesale epesita:ya akeye. Apula: ne tiya: iliyewi meiyetolu tomoipewa tiyapola: enene mouwa wekeye. Meiyetolu tomoipewa hepene sena tomoipewa akeye. Hepene senayewi kulukulu koane tomoipewemi Newemi kulu hapa sena kesale amowa potapola: sitalakeye.” Aluse Eyewi nema selesapekeye.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.