Apocalipse 19
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Papilone siti falasilawa selese itapa tepela:, neyewi ta:takamake hepene falemi sena kesale mutayewi kekenepela: unuwapo selapita: topukeye. Iyewi unuwapo sela:sela:,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Koteyewi heneye selesekeye. Koteyewi takalepela: hekeya sopolo matanesekeye.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Aputa: iyewi wa:ke selese,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Au selapita:, sena sololo tilila talo elipeipela: pinipewala (24) nano falela a:pele amuna pinipewala, Kote Piseikipela: enene sea emi piseiyewi peleya: kolemi kuniuwa kula:pela: piseiwa kotopela: sita:la: wapilise selese, “Henekeye. Henekeye. Haleluya. Kote unuwa sosokeye,” au seyakeye.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Au selapita:, Kote enene sea emi soye selese,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Neyewi ta:takamake, sena kesale mutayewi soye felesene epapuluse, hano muta inise epapuluse, kunukuna epapuluse, apota: neyewi topukeye. Ta:takamake iyewi selese,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Alanase, niyewi epelese
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Elapita:, kesale amowa tapola kamita: tapola koiya napolo ho:liya Koteyewi mikeye.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Aluse, hepene senayewi nema selese, “Weyamu momatepa:. A:pele Sipi Sa:yewi kesale tise ma:na: satapola: na:sela:, sena kesale sopoke tikinima:na:pela: mina au selapita:, mina ela sena kesale amowa sosolo napola:pesakeye. Aluse momatepa:. Solo amowa Kote heneye sokeye,” au seyakeye.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Au selapita:, neyewi hepene senama wapilima:na:pela: e onatu elakemi newa emi sine kula:pekeye. Kula:pela: elapita:, eyewi nema selese, “Nema wapilipa. Kewala, kine Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ewana, kiwa Kote tima:na: tisene sena epesita:ya epapuluse, newana Kote tima:na: tisene sena elakeye. Kiyewi Yesu sowa ta: tiyapola: sena nokamawa se tiye kinisene epapuluse, neyawana aluse se tiye kinakeye. Alanase keyawa Kotema semetei wapilipa:,” aluse hepene senayewi nema selesapekeye. Ho Napoyewi sepatosene senama himu fa:nemi matanapitekiwa, iyewi ta:tapola: se tiye kinisene epapuluse, Yesuwa senayewi se tiye mita: Ho Napoyewi iwa sesepita: aluse se tiye kinisekeye.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hepene senayewi selese itapa tepela:, neyewi potakamake hepene falemi meiki fala takalese fatemi hanapola:, takalese komemi hanapola:, honosanewemi kopolo hose koiya e fa:kemi sena helepela: elakeye. Helepela: enewa E unuwa elipei unu tuwapolapokeye. E unuwa nowa Eye Selaka Heneye Tima:na: Tisene Senakeye. Apula: E unuwa nowa Heneye Selesene Senakeye. Aluse unuwa tuwapolapokeye. Koiyawemiye, kotosene ikila emiwa senayewi napolo takalepela: hekeya sopolo kotosekeye. Alake, Eyewi E kisi sena alapulu tetesene ikila emiwa, eyawa heneye hekeya tetese hanosekeye.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 E siwa tei wa:la amunakeye. Apula:, E piseiwemi piseikipela: pote ha:ti muta fopiyakeye. E tomawemi E unuwa nowa momateyawa semeteiyewi Ene ela: matanakeye. Sena nowamoke eta: matanamakeye.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 E tapola senato kalawa pepetawemi tikilakeye. E unuwa Kote Sokeye, aluse unuwa tuwapolapokeye.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Apula: kopolo hose koiya fa:kemi helepela: senawa hanapita:, hepene falemi ami sena muta tapola koiya ho:liya napolo sopolo kapela: sita:neyawa, E fo:suwemi iwa kopolo hose ka:la:lopela: hapakeye.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Apula: sena piseiki kopolo hose helepela: puwano minawa, E meakemi sapa elipei mina senatolo elakeye. Sapa elipei minayewi sanamita:, peleya: sopoke sena kesale sita:ne alapulu Eyewi tetese sanaposakeye. Sanose kotetipela:, Eyewi Piseikipela: penaiya ilimayewi pote elakeye. Potapola: ela:, senayewi mei kalepe fo hano hamonite onapela: ekelesene epapuluse, Kote Hene Heneye Penaiya Sosoyewi konomonose sena kesale peleya: weyemi sita:newa aluse onapela: ekelaposakeye.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Sena amoke tapola senato kala emiwana, E onatuwemiwana, E unuwa weyamu momateyakeye. “Sena piseiki sopoke ili piseiwa Nekeye. Sena ununa sopoke sitalaka ili Sosowa Nekeye,” aluse momateyakeye.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Aputa: neyewi potakamake hepene sena nowa opo ho:liya emi tesi tiye elapita: papokeye. Ela: a:nema: sila:sela: tesema unuwapo holose, “Koteye ma:na: ma:na:wa tikini sosolo kinaposakeye. Napose mine.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Inapola:, sena sana kulu fowa na:pa:. Sena sana kuluwa wekeye. Sena piseikiwala, ami sena yesilawala, sena penaiya sosowana, kopolo hosewala, kopolo hose fa:kemi sena helepela: minawana, tima:na: tisene senamawana, sena tima:na: tisene senawana, sena sosowala, sena koloteawala, sena sopoke sana kuluwa fowa na:pa:.” Aluse hepene senayewi a:nema: sila:sela: tesema holosapekeye.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hepene senayewi selese kotetipela:, neyewi potakamake mowa kopolo ikalo amunawana, sena piseiki peleya: sopoke sita:newana, ili ami sena mutawala, sopoke kekenesapekeye. Kekene tiyapola: sena kopolo hose heyawala, E ami senamawana tepena:pela: kekenesapekeye.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kekene tiyapola: tepa:na:pela:, mowa kopolo ikalo amunawana, mokopo sepatosene senawana, sukulu tikeye. Puwano mokopo sepatosene sena mowa kopolo ikalo amunawanapulu elipe enene ikila emiwa, Eyewi matanese penanose timinisapekeye. Aluse timinise Eyewi mokopo penanose timinisewa sena kesale mutayewi ta: tiyapola: mowa kopolo ikalo amunawanapulu himu semetei esa: kulu hapakeye. Sena kesaleyewi mowa kopolo ikalo amunayewi e munuwa ili tomawemi momateya sita:nekeye. Iyewi mowa kopolo ikalo amuna ta:pele tiyapola: tiya:yewi mokopo kote amuna timiyama wapiyakeye. Wapilise epapuluse mokopo sepatosene senayewi penana:pela: timiyawana kulu hapakeye. Aputa: mowa kopolo ikalo amunawana, mokopo sepatosene senawana, elipei falela sita:newa falasise, tei wa:la hano ka:na enene epapula, tei wa:lawalapulu, saofa wa:lawalapulu, honosanewemi toliyetikeye.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Toliyetiyapola:, sena kopolo hose fa:kemi helepela: minawa sapa elipe mina E meapo elakemi mowa kopolo ikalo amunayewi ami senawa yasoyetikeye. Ili toma kuluwa a:nema:yewi napela: ili kuka teiyakeye.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.