Apocalipse 19
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Papilone siti falasilawa selese itapa tepela:, neyewi ta:takamake hepene falemi sena kesale mutayewi kekenepela: unuwapo selapita: topukeye. Iyewi unuwapo sela:sela:,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Koteyewi heneye selesekeye. Koteyewi takalepela: hekeya sopolo matanesekeye.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Aputa: iyewi wa:ke selese,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Au selapita:, sena sololo tilila talo elipeipela: pinipewala (24) nano falela a:pele amuna pinipewala, Kote Piseikipela: enene sea emi piseiyewi peleya: kolemi kuniuwa kula:pela: piseiwa kotopela: sita:la: wapilise selese, “Henekeye. Henekeye. Haleluya. Kote unuwa sosokeye,” au seyakeye.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Au selapita:, Kote enene sea emi soye selese,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Neyewi ta:takamake, sena kesale mutayewi soye felesene epapuluse, hano muta inise epapuluse, kunukuna epapuluse, apota: neyewi topukeye. Ta:takamake iyewi selese,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Alanase, niyewi epelese
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Elapita:, kesale amowa tapola kamita: tapola koiya napolo ho:liya Koteyewi mikeye.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Aluse, hepene senayewi nema selese, “Weyamu momatepa:. A:pele Sipi Sa:yewi kesale tise ma:na: satapola: na:sela:, sena kesale sopoke tikinima:na:pela: mina au selapita:, mina ela sena kesale amowa sosolo napola:pesakeye. Aluse momatepa:. Solo amowa Kote heneye sokeye,” au seyakeye.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Au selapita:, neyewi hepene senama wapilima:na:pela: e onatu elakemi newa emi sine kula:pekeye. Kula:pela: elapita:, eyewi nema selese, “Nema wapilipa. Kewala, kine Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ewana, kiwa Kote tima:na: tisene sena epesita:ya epapuluse, newana Kote tima:na: tisene sena elakeye. Kiyewi Yesu sowa ta: tiyapola: sena nokamawa se tiye kinisene epapuluse, neyawana aluse se tiye kinakeye. Alanase keyawa Kotema semetei wapilipa:,” aluse hepene senayewi nema selesapekeye. Ho Napoyewi sepatosene senama himu fa:nemi matanapitekiwa, iyewi ta:tapola: se tiye kinisene epapuluse, Yesuwa senayewi se tiye mita: Ho Napoyewi iwa sesepita: aluse se tiye kinisekeye.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Hepene senayewi selese itapa tepela:, neyewi potakamake hepene falemi meiki fala takalese fatemi hanapola:, takalese komemi hanapola:, honosanewemi kopolo hose koiya e fa:kemi sena helepela: elakeye. Helepela: enewa E unuwa elipei unu tuwapolapokeye. E unuwa nowa Eye Selaka Heneye Tima:na: Tisene Senakeye. Apula: E unuwa nowa Heneye Selesene Senakeye. Aluse unuwa tuwapolapokeye. Koiyawemiye, kotosene ikila emiwa senayewi napolo takalepela: hekeya sopolo kotosekeye. Alake, Eyewi E kisi sena alapulu tetesene ikila emiwa, eyawa heneye hekeya tetese hanosekeye.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 E siwa tei wa:la amunakeye. Apula:, E piseiwemi piseikipela: pote ha:ti muta fopiyakeye. E tomawemi E unuwa nowa momateyawa semeteiyewi Ene ela: matanakeye. Sena nowamoke eta: matanamakeye.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 E tapola senato kalawa pepetawemi tikilakeye. E unuwa Kote Sokeye, aluse unuwa tuwapolapokeye.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Apula: kopolo hose koiya fa:kemi helepela: senawa hanapita:, hepene falemi ami sena muta tapola koiya ho:liya napolo sopolo kapela: sita:neyawa, E fo:suwemi iwa kopolo hose ka:la:lopela: hapakeye.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Apula: sena piseiki kopolo hose helepela: puwano minawa, E meakemi sapa elipei mina senatolo elakeye. Sapa elipei minayewi sanamita:, peleya: sopoke sena kesale sita:ne alapulu Eyewi tetese sanaposakeye. Sanose kotetipela:, Eyewi Piseikipela: penaiya ilimayewi pote elakeye. Potapola: ela:, senayewi mei kalepe fo hano hamonite onapela: ekelesene epapuluse, Kote Hene Heneye Penaiya Sosoyewi konomonose sena kesale peleya: weyemi sita:newa aluse onapela: ekelaposakeye.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Sena amoke tapola senato kala emiwana, E onatuwemiwana, E unuwa weyamu momateyakeye. “Sena piseiki sopoke ili piseiwa Nekeye. Sena ununa sopoke sitalaka ili Sosowa Nekeye,” aluse momateyakeye.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Aputa: neyewi potakamake hepene sena nowa opo ho:liya emi tesi tiye elapita: papokeye. Ela: a:nema: sila:sela: tesema unuwapo holose, “Koteye ma:na: ma:na:wa tikini sosolo kinaposakeye. Napose mine.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Inapola:, sena sana kulu fowa na:pa:. Sena sana kuluwa wekeye. Sena piseikiwala, ami sena yesilawala, sena penaiya sosowana, kopolo hosewala, kopolo hose fa:kemi sena helepela: minawana, tima:na: tisene senamawana, sena tima:na: tisene senawana, sena sosowala, sena koloteawala, sena sopoke sana kuluwa fowa na:pa:.” Aluse hepene senayewi a:nema: sila:sela: tesema holosapekeye.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Hepene senayewi selese kotetipela:, neyewi potakamake mowa kopolo ikalo amunawana, sena piseiki peleya: sopoke sita:newana, ili ami sena mutawala, sopoke kekenesapekeye. Kekene tiyapola: sena kopolo hose heyawala, E ami senamawana tepena:pela: kekenesapekeye.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Kekene tiyapola: tepa:na:pela:, mowa kopolo ikalo amunawana, mokopo sepatosene senawana, sukulu tikeye. Puwano mokopo sepatosene sena mowa kopolo ikalo amunawanapulu elipe enene ikila emiwa, Eyewi matanese penanose timinisapekeye. Aluse timinise Eyewi mokopo penanose timinisewa sena kesale mutayewi ta: tiyapola: mowa kopolo ikalo amunawanapulu himu semetei esa: kulu hapakeye. Sena kesaleyewi mowa kopolo ikalo amunayewi e munuwa ili tomawemi momateya sita:nekeye. Iyewi mowa kopolo ikalo amuna ta:pele tiyapola: tiya:yewi mokopo kote amuna timiyama wapiyakeye. Wapilise epapuluse mokopo sepatosene senayewi penana:pela: timiyawana kulu hapakeye. Aputa: mowa kopolo ikalo amunawana, mokopo sepatosene senawana, elipei falela sita:newa falasise, tei wa:la hano ka:na enene epapula, tei wa:lawalapulu, saofa wa:lawalapulu, honosanewemi toliyetikeye.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Toliyetiyapola:, sena kopolo hose fa:kemi helepela: minawa sapa elipe mina E meapo elakemi mowa kopolo ikalo amunayewi ami senawa yasoyetikeye. Ili toma kuluwa a:nema:yewi napela: ili kuka teiyakeye.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.