3 João 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Newa Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: ne mana napolo Kaiyase kema sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kewa ne ma:e amunakeye. Kewalapuluwa neyawa heneye himu hapa elakeye.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ne mana napolo, kewa epeya ela: keyewi Kotewalapulu matana semetei tepela: ela epapuluse ela: nano ketea keyewi timinima:na:wa ili napolo tepela: ela: ke tomawemiwa nakola kalila nowa itapa epesita: neyewi kiwamopela: kulukulu ela:sela: elakeye.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Kelesowemi kulu mina sena noka ne salo makene inisekiwa, keyewi timinisewa nema selapita: topukeye. Keyawa Koteyewi heneye solo selesene emiwa matana semetei tepela: heneye selesene isu emi kulu hananakeye e selapita: ta:tapola:, newa ilima epeya:sela: elakeye.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Neye ta:takamakiwa ne salala:wa heneye sowamo kulu ha:na:sela: elakeye e seyawa ta:tapolekiwa newa epeyawa ilima telakeye. Epeya amokiwa epelesene nokala sitiye tiye hapakeye.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ne mana napolo, keyawa heneye solo selesene amo kulu hanosekiwa Keleso sena kesale iwa seselesekeye. Apula:, keyawa mane weyala kulu hanosekeye. Sena keyawa eta: potesema iwala kaluse seselesekeye.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Keyewi sena kesale nokamo sesela ili amokiwa Keleso sena kesale imawa ke himu hapawa ine seyakeye. Alake, iwa koamesa: nowemi Kote solo waloma:na:pela: hanapitekiwa iwa seli sesepa:. Kotewa epelemita: iwa sesepa:.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Alake, senayawa Keleso unuwemipela: tima:na: tima:na:pela: makene hanosekiwa, nano ketea Kelesowemi eta: kulu minama sena newa eta: tisemakeye.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Eta: timanase, Keleso sena kesale ili epapula sesema:na: telalakeye. Heneye sowa iyewi se tiye mita: niyewi iwa seselesaleke, iwa ninipe Koteyewi tima:na: tisewa tiyaposakeye.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Keleso sena kesalemawa neyewi sawi nowa ilikepiyakeye. Amowa, Tiatolofi ewa piseikipela: epesene matana ela: niyewi sawi momateya ilikepiyawa eyewi akeyalapepela: pote iya:pela: elakeye e selapita: topukeye.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Alake, newa ki salo inisaleke emi, Tiatolofi eye tima:na: tiwa sena kesale sopoma neyewi sema:na:keye. Eyewi niwa wepi selese solo mou nowa itapa. Amo solo olokeyatela seyakeye e selapita: topukeye. Wepi selapita:, eyawa semetei kamo timiyamakeye. Keleso sena makene minawa ma:na: maite e koane siliye eta: mina e seyamakeye. Apula:, Keleso sena nokamoke sena makene minawa silima:pekise eyawa kasela:sela: elakeye e selapita: topukeye. Apula:, Keleso sena kesale sopolo kekena honosane emi inaka alu tiye ilikepilisekeye.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Alanase, ne mana napolo, Kaiyase, keyawa olokeyatela mane amowa kulu hanapa. Mane napolo tima:na: tiwa pote kulu ha:na:pa:. Hekeya tima:na: tiyala sena amowa Kote E sa:keye. Aputa:, olokeyatela tima:na: tiyala sena amokiwa Kotewa eta: matanesemakeye.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Sena kesale sopoyewi selese, “Timitiliase ewa sena napokeye,” e selapita: ta:takeye. Timitiliase ewa heneye napolo elapita: potapola: niyawana ewa sena napolo e selakeye. Kaiyase, keyawa nini solo seyawa hekeya elakeye esa: keyawala matana elakeye.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Alawamona, amowa sawiwemi eta: momateyamakeye.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Neyawa kewa popa:na: mina:na:keye. Newa inisekiwa ke mitiwa pota:la: na:nipe sema:na:keye.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Kewa hopola elatipa:. Sena kesale ke mana we sitala kamokiwa kemawa “Ka:lo napolo,” e selakeye. Sena kesale ne mana kewalapulu sitalakamawa neyewi “Napolo,” e seyawa imawa sena kesale unuwamo selese sela:pa:.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.