3 João 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Newa Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: ne mana napolo Kaiyase kema sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kewa ne ma:e amunakeye. Kewalapuluwa neyawa heneye himu hapa elakeye.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ne mana napolo, kewa epeya ela: keyewi Kotewalapulu matana semetei tepela: ela epapuluse ela: nano ketea keyewi timinima:na:wa ili napolo tepela: ela: ke tomawemiwa nakola kalila nowa itapa epesita: neyewi kiwamopela: kulukulu ela:sela: elakeye.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kelesowemi kulu mina sena noka ne salo makene inisekiwa, keyewi timinisewa nema selapita: topukeye. Keyawa Koteyewi heneye solo selesene emiwa matana semetei tepela: heneye selesene isu emi kulu hananakeye e selapita: ta:tapola:, newa ilima epeya:sela: elakeye.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Neye ta:takamakiwa ne salala:wa heneye sowamo kulu ha:na:sela: elakeye e seyawa ta:tapolekiwa newa epeyawa ilima telakeye. Epeya amokiwa epelesene nokala sitiye tiye hapakeye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ne mana napolo, keyawa heneye solo selesene amo kulu hanosekiwa Keleso sena kesale iwa seselesekeye. Apula:, keyawa mane weyala kulu hanosekeye. Sena keyawa eta: potesema iwala kaluse seselesekeye.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Keyewi sena kesale nokamo sesela ili amokiwa Keleso sena kesale imawa ke himu hapawa ine seyakeye. Alake, iwa koamesa: nowemi Kote solo waloma:na:pela: hanapitekiwa iwa seli sesepa:. Kotewa epelemita: iwa sesepa:.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Alake, senayawa Keleso unuwemipela: tima:na: tima:na:pela: makene hanosekiwa, nano ketea Kelesowemi eta: kulu minama sena newa eta: tisemakeye.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Eta: timanase, Keleso sena kesale ili epapula sesema:na: telalakeye. Heneye sowa iyewi se tiye mita: niyewi iwa seselesaleke, iwa ninipe Koteyewi tima:na: tisewa tiyaposakeye.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Keleso sena kesalemawa neyewi sawi nowa ilikepiyakeye. Amowa, Tiatolofi ewa piseikipela: epesene matana ela: niyewi sawi momateya ilikepiyawa eyewi akeyalapepela: pote iya:pela: elakeye e selapita: topukeye.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Alake, newa ki salo inisaleke emi, Tiatolofi eye tima:na: tiwa sena kesale sopoma neyewi sema:na:keye. Eyewi niwa wepi selese solo mou nowa itapa. Amo solo olokeyatela seyakeye e selapita: topukeye. Wepi selapita:, eyawa semetei kamo timiyamakeye. Keleso sena makene minawa ma:na: maite e koane siliye eta: mina e seyamakeye. Apula:, Keleso sena nokamoke sena makene minawa silima:pekise eyawa kasela:sela: elakeye e selapita: topukeye. Apula:, Keleso sena kesale sopolo kekena honosane emi inaka alu tiye ilikepilisekeye.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Alanase, ne mana napolo, Kaiyase, keyawa olokeyatela mane amowa kulu hanapa. Mane napolo tima:na: tiwa pote kulu ha:na:pa:. Hekeya tima:na: tiyala sena amowa Kote E sa:keye. Aputa:, olokeyatela tima:na: tiyala sena amokiwa Kotewa eta: matanesemakeye.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Sena kesale sopoyewi selese, “Timitiliase ewa sena napokeye,” e selapita: ta:takeye. Timitiliase ewa heneye napolo elapita: potapola: niyawana ewa sena napolo e selakeye. Kaiyase, keyawa nini solo seyawa hekeya elakeye esa: keyawala matana elakeye.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Alawamona, amowa sawiwemi eta: momateyamakeye.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Neyawa kewa popa:na: mina:na:keye. Newa inisekiwa ke mitiwa pota:la: na:nipe sema:na:keye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Kewa hopola elatipa:. Sena kesale ke mana we sitala kamokiwa kemawa “Ka:lo napolo,” e selakeye. Sena kesale ne mana kewalapulu sitalakamawa neyewi “Napolo,” e seyawa imawa sena kesale unuwamo selese sela:pa:.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.