3 João 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Newa Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: ne mana napolo Kaiyase kema sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kewa ne ma:e amunakeye. Kewalapuluwa neyawa heneye himu hapa elakeye.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Ne mana napolo, kewa epeya ela: keyewi Kotewalapulu matana semetei tepela: ela epapuluse ela: nano ketea keyewi timinima:na:wa ili napolo tepela: ela: ke tomawemiwa nakola kalila nowa itapa epesita: neyewi kiwamopela: kulukulu ela:sela: elakeye.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Kelesowemi kulu mina sena noka ne salo makene inisekiwa, keyewi timinisewa nema selapita: topukeye. Keyawa Koteyewi heneye solo selesene emiwa matana semetei tepela: heneye selesene isu emi kulu hananakeye e selapita: ta:tapola:, newa ilima epeya:sela: elakeye.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Neye ta:takamakiwa ne salala:wa heneye sowamo kulu ha:na:sela: elakeye e seyawa ta:tapolekiwa newa epeyawa ilima telakeye. Epeya amokiwa epelesene nokala sitiye tiye hapakeye.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ne mana napolo, keyawa heneye solo selesene amo kulu hanosekiwa Keleso sena kesale iwa seselesekeye. Apula:, keyawa mane weyala kulu hanosekeye. Sena keyawa eta: potesema iwala kaluse seselesekeye.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Keyewi sena kesale nokamo sesela ili amokiwa Keleso sena kesale imawa ke himu hapawa ine seyakeye. Alake, iwa koamesa: nowemi Kote solo waloma:na:pela: hanapitekiwa iwa seli sesepa:. Kotewa epelemita: iwa sesepa:.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Alake, senayawa Keleso unuwemipela: tima:na: tima:na:pela: makene hanosekiwa, nano ketea Kelesowemi eta: kulu minama sena newa eta: tisemakeye.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Eta: timanase, Keleso sena kesale ili epapula sesema:na: telalakeye. Heneye sowa iyewi se tiye mita: niyewi iwa seselesaleke, iwa ninipe Koteyewi tima:na: tisewa tiyaposakeye.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Keleso sena kesalemawa neyewi sawi nowa ilikepiyakeye. Amowa, Tiatolofi ewa piseikipela: epesene matana ela: niyewi sawi momateya ilikepiyawa eyewi akeyalapepela: pote iya:pela: elakeye e selapita: topukeye.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Alake, newa ki salo inisaleke emi, Tiatolofi eye tima:na: tiwa sena kesale sopoma neyewi sema:na:keye. Eyewi niwa wepi selese solo mou nowa itapa. Amo solo olokeyatela seyakeye e selapita: topukeye. Wepi selapita:, eyawa semetei kamo timiyamakeye. Keleso sena makene minawa ma:na: maite e koane siliye eta: mina e seyamakeye. Apula:, Keleso sena nokamoke sena makene minawa silima:pekise eyawa kasela:sela: elakeye e selapita: topukeye. Apula:, Keleso sena kesale sopolo kekena honosane emi inaka alu tiye ilikepilisekeye.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Alanase, ne mana napolo, Kaiyase, keyawa olokeyatela mane amowa kulu hanapa. Mane napolo tima:na: tiwa pote kulu ha:na:pa:. Hekeya tima:na: tiyala sena amowa Kote E sa:keye. Aputa:, olokeyatela tima:na: tiyala sena amokiwa Kotewa eta: matanesemakeye.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Sena kesale sopoyewi selese, “Timitiliase ewa sena napokeye,” e selapita: ta:takeye. Timitiliase ewa heneye napolo elapita: potapola: niyawana ewa sena napolo e selakeye. Kaiyase, keyawa nini solo seyawa hekeya elakeye esa: keyawala matana elakeye.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Alawamona, amowa sawiwemi eta: momateyamakeye.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Neyawa kewa popa:na: mina:na:keye. Newa inisekiwa ke mitiwa pota:la: na:nipe sema:na:keye.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Kewa hopola elatipa:. Sena kesale ke mana we sitala kamokiwa kemawa “Ka:lo napolo,” e selakeye. Sena kesale ne mana kewalapulu sitalakamawa neyewi “Napolo,” e seyawa imawa sena kesale unuwamo selese sela:pa:.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.