2 Timóteo 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano we matanepa:. Itapa tema:na: ikila emiwa nano hilila olokeyatelawa sosolo hetetiyaposakeye.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Sena kesaleyawala, salayawala, olokeyatela timinipesakeye. Apula: sena kesaleyewi nano sopoke, “Neyewi ninakeye,” aluse tiye tiyapola: kokonose, sena nowama kinisemakeye. Apula: “Nano ketea sopoke neyewi nine timanowe,” aluse matanepesakeye. Apula: iyewi moweniwa himu hanaposakeye. Apula: iwa ili unuwa wapilise sosolo meapolaposakeye. Apula: sena nowa e hanewemi apolapesakeye. Apula: sena kesale nowama ipa:tesekeye. Apula: e ata e ama eli sowa tikape tisekeye. Apula: napolo esa: maselaposakeye. Apula: ikila sopoke iyewi mane olokeyatela tima:na: tise Kotewala iya:taposakeye.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Apula: sena nokama himu hapawa mamatanepesakeye. Apula: sena kesale sopoma ili olokeyatelawa eta: kepoliyetimakeye. Apula:, ili toma matanasewa i mene eta: seli sitalamakeye. Apula: sena nowa mokopo tipalese wepi selese matanesewana, tepa:na: sena kesale noka olokeyalese ikomoma:na: matanesewana, maitapa tepesakeye. Apula: mane napolo timinisewa potapola: mapolopesakeye.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Apula: iyewi i kene sena e mana kamona sihelelepesakeye. Apula: iyewi ili hele matanawa kipila timinipesakeye. Apula: iyewi ili unuwa sosolo i mene me solosekeye. Apula: mokopo mokopo fesamonose sila:sela: ka:la:loma:na:pela: sosolo epelese himu hanosekeye. Alawamona, iyawa Kotewa himu hapa matepesakeye.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Kotewa tomayewi kulu hanose timinise, Ema meapo sopolo kaluse holose ela:, Kote penaiya timinisewa iyewi potapola: kemi selese, “Kote penaiyawa maelakeye,” au selaposakeye. Aluse Kotewa tomayewi wapilipesakeye. Timotio, sena kesale aluse timinise sitalapita: potapola:, sena kesale amowa talaleye tiye iya:pela: ha:na:pa:.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Koiyawemiye, sena kesale noka epapuluse sita:newa kesale tikili tese ka:la:yawamoke ta: timita: ili koane nowemi musuluyetiye hanapola:, hopolo se tiye kinapola: aluse solo se tiye miya:na:pela: musuluyetiye hanosekeye. Kesale amowa himu tikili tese seli takalepela: eta: matanemake sita:la: ili olokeyatelawa nano sakola amuna tiyapola: ha:na:na:pelekiwa matanese, sena nowamoke selapita: emi kulu hanosaleke, sena nowamoke selesalekala emi kulu hanosaleke, aluse mokopo matanepela: ka:la:losekeye. Ili matanawa kesaleyewi kulu hamonite musuluyetiye se tiye kinisekeye. Se tiye kinapita: kesale amowa himu tikili tese seli takalepela: eta: matanemake sita:la: apula: ili matana olokeyatela kalikalila amoke hili matanesene ili himuwa sutusekeye.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Kesale aluse ka:la:yawamoke nano hiwa matane tima:na:pela: epelekeye. Au seya kamona heneye sowa iyewi takalepela: eta: matanesemakeye.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Aluse sena elipei unuwa nowa Yanese, nowa Yamipelesi, a:tewi tikapeye tipela: Mosesewalapulu kisi tepela: sita:ne aluse, sena olokeyatela sita:neyawa heneye solo amopela: kisi tepela: sitalakeye. Kisi tepela: sita:la:, ili himuyewi mane olokeyatela sopolo matanese sita:la:, Kotewemi himu semetei matanepela: iyewi heneye eta: enemakeye.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Alawamona sena amowa mokopo timinisewa, sena kesale sopoke potose “Nanano telalapo.” Au selaposakeye. Apula: iyewi timinisewa timinise pulaye tiye maiya:taposakeye. Alusene amunuse puwano fa:nemi Yaneseyeli Yamipelesi a:tewi nano timiyawa sena kesale sopoke potapola: matanese, “A:tewi alusewa mokopo seyalakeye. A:tewi mokopo timinisewa matakolakeye.”
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Alawamona, Timoti, keyawa kolaiya topukeye. Kote solo amowa neyewi walosene sena tepela: se tiye mikeye. Neyewi alusewana, keyawa papokeye. Ne Kotewa kulu hanose elapose matanawana, keyawa matanekeye. Ne Kotewemi himu semetei esa: matanesewana, yekele tese eta: seyamake halute hopola matanesewana, sena nowama hauwekilise himu hanose matanesewana, nano hilila hetetiyapita: neyewi kao timinise enewana,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 newa ikomonosalekiwala, ne toma oiyawana, keyawa matanekeye. Anitioke taunewemiwana, Aikoniame taunewemiwana Lisitala taunewemiwana, koane emi senayewi newa heneye olokeyatela ikomonawa, Timoti, keyawa matanekeye. Senayewi newa ikomonosaleke kemi, Koteyewi ikila sopoke newa seselawa keyewi matanekeye.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Aputa: Yesu Kelesowemi kulupela: Kote mane alusewa sita:ne sena kesale amowa, sena nokamoke ikomopesakeye. Nano ketea amowa matanepa:.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Alawamona, olokeyatela mane tima:na: tisene senawala, mokopo selesene senawana, fa:nemi kolotea olokeyatela timinisekeye. Amowa honosane kolotea sosolo tese olokeyatela timinipesakeye. Amowa sikape hene heneye sosolo olokeyatela timinise hanaposakeye. Nokamoke tikili tese, isu olokeyatela emi hamonite mokopo se tiye kinise, iwa kamunusewala tikili tese, isu olokeyatela emi hananakeye.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Alawamona, Timotio, heneye sowa kema walosene sena tepela: se tiye miwa keyawa ta: tiyapola: heneye matanakeye. Matananase kao matanepela: elatipa:. Koiyawemiye, keyawa ke walosene senayawa alusewa keyawa matanekeye.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Kewa a sala enewemi ikila emiwa Kote E ho:liya pukawemi momateyawa kema se tiye mikeye. Sena kesaleyewi seli matanemita: Kote pukawemi walosekeye. Aluse sena kesaleyewi Yesu Kelesowemi himu semetei esa: matanepita: Koteyewi mene silimita:, Kote pukawemi walosekeye.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Kote puka sopolo momateyawa Kote E Ho Napoyewi ene selapita: topu senayewi momateyakeye. Kote pukawemi momateyawa sena kesale sopoke heneye sowa matane timita: walosene senayewi walosekeye. Aluse walose mane olokeyatelawa iya:pita:, Kote sowa pukawemi momateyakeye. Aputa: hele timiyawa hekemita: momateyalakeye. Aputa: mane seli hekeya sopolo tesewa Kote solo amoke takalemita: momateyakeye.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Alake Kotewemipela: tisene sena kesaleyewi ili matana penanose, Kotepela: nano ketea napolo kalikalila seli timinise sopolo timinimita:, aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.