2 Pedro 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Puwano fa:nemi Isolaiya peleya: emi mokopo sepatosene sena mene tepela: sita:nekeye. Sita:la: mokopo solo se tiye mikeye. Puwano fa:nemi iyewi mokopo solo se tiye mini epapuluse, ikila weyemiwana mokopo walosene sena inapola: kima mokopo solo amowa selaposakeye. Mokopo sowa henenapo, au semita: mokopo walosene senayewi itipilise se tiye kinapola: aluse, mokopo solo kinakamokiwa sena ikomopesakeye. Iyewi Piseiki Kotewa eta: matanamake, apula: Yesuyewi iwa kakasilise iwamopelekiwa api mini senawa iya:takeye. Alanase iyewi ilipe kemi kipila ikomowa tiyaposakeye.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Mokopo walosene senayewi nano alusene iwei mane olokeyatelawa sena kesale mutayewi kulu hanaposakeye. Kulu hanapola: olokeyatela timinise sitalaleke, sena nokamoke iwa potapola: selese, “Sena kesale amowa Kelesowemi kulu hapakeye. Iyewi nano seli timinima:na: telawamona, iyewi nano olokeyatela timiyanakeye.” Iyewi aluse selese, Kote heneye alusewa olokeyatelalakeye. Aluse, sena nokamoke wepi selaposakeye.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Aputa: mokopo walosene senayewi moweni sosolo tima:na:pela: epelese, ilipe mokopo solo seyawa kiyawa ta:pita: selesekeye. Aluse selese, kili moweniwa tiyaposakeye. Alawamona, iyewi nano alusene olokeyatelawa kotosene mou ta:tesene sena sosoyewi, Koteyewi matanese elakeye. Puwano puwano fa:nemiwa Eyewi iwamo falasima:na:wa ta:pele tikeye. Ili amo ikomoma:na:wa hene heneye hetetiyaposakeye.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Puwano fa:nemi hepene senayewi noka olokeyatela timinipita: Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Alawamona, Koteyewi iwa heo peleya: ulalopo yopolotela emi toliyeti sitalakeye. Koteyewi kotoma:na: ikilawa hetetimita: iwa tipolo emi yesipela: sitalakeye.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Aputa: puwano fa:nemi peleya: weyemiwana sena olokeyatela timinise sita:la:, Kotewa iya:tapita:, Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Noa sena kesalema se tiye kinise, “Kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela:, hekeya napolo sita:latipa:.” Au selapita: sena kesaleyewi ta:te iya:peyakeye. Ta:te iya:tapita: Kotema fa:se kinapola: sitalapita:, Koteyewi hano sosolo kinise, iwa sopoke haye katolose kulukeye. Alanase ikila emiwa Noawalapulu sena kesale tomoipewa ilipe Koteyewi mene silikeye.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Aputa: sikape, Sotome taune amowana, Komola taune amowana, Koteyewi tei wa:la kinise, taune elipei amowa teiyewi waya tikeye. Sena kesale taune elipei emi sita:neyawa Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sita:nenase Koteyewi iwa heneye keneyetikeye. Alake sikape sena kesaleyewi Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sitalapita: Sotome Komola taune elipei teiye menawa, kiyawa matanepa:. Iwa teiye mena amunuse, niwana olokeyatela amu timiya:sela: sitalaleke keneyetiyaposakeye. Aluse matanemita: nima waiyakeye.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Alawamona, Sotome taunewemi Lote hekeya seli ela:, sena nokamoke olokeyatela timiya:sela: sitalapita:, Loteyewi potapola: mapoyakeye. Lotewa seli enenase Koteyewi ewa mene silikeye.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Ehe, Lotewa hekeya, sena olokeyatelawalapulu ela:, eyewi potakamake iyewi olokeyatela timinipita: potapola:, apula: eyewi ta:takamake ili solo olokeyatela selapita: topukeye. Ikila sopoke iyewi mane olokeyatela timinipita:, Lote ewa seli enenase mapolose enekeye.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Ala amunuse, sena hekeya sita:newa sena nokamoke ikomonosaleke, Koteyewi potapola: matanese mene siliyaposakeye. Apula: sena olokeyatela sita:newa kotoma:na: ikila emiwa Koteyewi iwa heneye falasipesakeye.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Apula: Kote solo mapoya tikape tesene sena kesalewala, ikila sopoke iwei mane olokeyatela timinisene sena kesalewala, Koteyewi iwa hene heneye sosolo falasipesakeye.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Hepene homa itipilipita: kemi, hepene senawa Piseiki Kotewalapulu ilipe sita:ne emiwa Koteyewi ta:pita: hepene ho amokiwa eta: kotosemakeye. Hepene ho amowa ili penaiyawa koloteakeye. Alawamona, Iwa hepene senayewi helete tiye hapakeye. Hepene senawa heneye sosolo penanose sita:ne kamona, iyewi ili solo itipilisewa eta: kotosemakeye.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Aputa: mokopo walosene senayewi nano tikili telawa itipilise selese sitalakeye. Mowa kopoyewi kena:panotese sila:sela: sita: tesene epapuluse, iwa aluse sitalakeye. Mowa kopolo e sa:le sosolo tese epesena:pela: minawa ka:ne tiyawemi talesekeye. Ka:wemi talesene aluse mokopo walosene sena amowa tikili tese sita:newa kuluse itapa tepesakeye.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Iyewi sena noka olokeyale tima:na:pela: aluse, Koteyewi iwa falasise ikomopesakeye. Ikilale ho:liyawemi iwa epelese sita:pesena:pela: tomayewi matana amunuse kulu hanose, olokeyatela timiya:sela:, olokeyatela timiya:sela: sita:la: epelekeye, aluse sita: tesekeye. Mokopo walosene sena amowa kiwalapulu kilipe kekene tiye sita:la:, ma:na: ilipe menakeye. Ili solo halute mokopo selaposakeye. Sena amowa eta: ewaloma hokato olokeyatela timinisekeye. Apula:, iyewi olapo honosane kiwa sitalakeye. Iyewi mane olokeyatela timinisene kima ewa kinisekeye. Alake kili unuwa iyewi kolotea me apolakeye.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Ikila sopoke kesale iwei tima:na: ili siyewi seli potose himuyewi sosolo olokeyatela matanesewa eta: iya:tesemakeye. Apula: sena kesale himu penanose eta: matanama sena amowa mane olokeyatela timinimita: iyewi sutisikeye. Sena nowamoke keteawa tima:na:pela: eta: ewalama tima:na: sopolo tesekeye. Alake nano ketea sopowamopela: Koteyewi hene heneye iwa sosolo falasipesakeye.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Apula: iwa isu sosolo napowa iya:pela:, isu sosolo olokeyatela hele hanose, sena unuwa Peao e sa:le Pelameyewi moweni tima:na:pela: olokeyatela timinima:na: matana epapuluse, mokopo walosene senawala, epapuluse olokeyatela matanesekeye.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Alawamona Pelamema kopolo tokiyewi selese, “Keyawa olokeyatela timiyawa eta: ilimanakeye.” Aluse eyewi olokeyatelawa waloma:na:pela:, kopolo tokiyewi solo eta: selesema amoke ema seyakeye. Senayewi solo selesene epapu, kopolo tokiyewi ema selese, “Aupesakeye,” au seyakeye. Pelameyewi olokeyatelawa elemita: kopolo tokiyewi seyakeye.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Aputa: hano si sekakolosene epapuluse mokopo walosene senayewi eta: matanamake mokopo selesewa epapulakeye. Apula:, alotowi kiniwani tiyapola: hanapita: hano eta: sinisemakeye. Alusene epapuluse, ili solo amoke sena eta: seselamakeye. Alanase sena amowa peleya: olokeyatela yopolotela emi falasise sita:pesena:pela: hamonite Koteyewi heketiye tuwapo emi ilikepilaposakeye.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Aputa: iyewi unuwapo wapilise mokopo solo se tiye kinise, sena kesale Yesuma hili sita:pesena:pela: ke iya:peyawa supa:na:pela: selese, “Kesale iwei tiwa ililakeye. Mane olokeyatela kalikalila timinise ililakeye.” Aluse, seyakeye.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Iyewi selese, “Niyewi solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu hanosaleke, nano nowamoke kiwa potapola: maelaposakeye. Kiyewi kili matanawa kulu hanosaleko ililakeye,” alusekeye. Alawamona, sena amowa nano alusene olokeyatelawa kulu hanosekeye. Mane olokeyatelayewi iwa potapola: elapita:, iwa mane olokeyatelayewi tima:na: tisene sena sitalakeye. Alake nano nowamoke kiwa potapola: elaleke kiwa nano amopela: tima:na: tisene sena timiyanakeye.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Alanase sena kesaleyewi peleya: weyemi mane olokeyatelawa iya:pela:, Piseiki Yesu Kelesowemi matanepela: ela:, Yesuyewi mene siliwa matanepela:, Ewalapulu elapose meneye tiye, epela:, wa:ke peleya: weyemi mane olokeyatelawa kulu hanose timinisaleke, amowa sena olokeyatelawa hene heneye sosolo tepesakeye. Puwano, sena epamowa Yesuwemi elapose ha:na:na: ela: ela ikila emiwa, ewa mane olokeyatela timiyawa, semetei koloteakeye.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Aputa: sena kesaleyewi isu sosolo hekeyawa eta: matanemake olokeyatela timiyawa semetei kolotea olokeyatelalakeye. Alawamona, sena kesale amowa isu sosolo hekeya hanapola:, Kote sowa ta: tiyapola: epela:, sikape iya:tesewa hene heneye sosolo olokeyatelalakeye.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Puwano sena nowamoke pale selese, “Kasoyewi ene isilawa wa:ke inapita: nasekeye,” au seyakeye. Aluse solo nowana pale selese, “Kopolo hipula mutusene hawemi mutuse, wa:ke peleya: mutusene mene hanosekeye,” au seyakeye. Alusene epapuluse senayawala mane olokeyatela iya:peyawa wa:ke tima:na:pela: mene hanosekeye.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.