2 Pedro 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puwano fa:nemi Isolaiya peleya: emi mokopo sepatosene sena mene tepela: sita:nekeye. Sita:la: mokopo solo se tiye mikeye. Puwano fa:nemi iyewi mokopo solo se tiye mini epapuluse, ikila weyemiwana mokopo walosene sena inapola: kima mokopo solo amowa selaposakeye. Mokopo sowa henenapo, au semita: mokopo walosene senayewi itipilise se tiye kinapola: aluse, mokopo solo kinakamokiwa sena ikomopesakeye. Iyewi Piseiki Kotewa eta: matanamake, apula: Yesuyewi iwa kakasilise iwamopelekiwa api mini senawa iya:takeye. Alanase iyewi ilipe kemi kipila ikomowa tiyaposakeye.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Mokopo walosene senayewi nano alusene iwei mane olokeyatelawa sena kesale mutayewi kulu hanaposakeye. Kulu hanapola: olokeyatela timinise sitalaleke, sena nokamoke iwa potapola: selese, “Sena kesale amowa Kelesowemi kulu hapakeye. Iyewi nano seli timinima:na: telawamona, iyewi nano olokeyatela timiyanakeye.” Iyewi aluse selese, Kote heneye alusewa olokeyatelalakeye. Aluse, sena nokamoke wepi selaposakeye.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Aputa: mokopo walosene senayewi moweni sosolo tima:na:pela: epelese, ilipe mokopo solo seyawa kiyawa ta:pita: selesekeye. Aluse selese, kili moweniwa tiyaposakeye. Alawamona, iyewi nano alusene olokeyatelawa kotosene mou ta:tesene sena sosoyewi, Koteyewi matanese elakeye. Puwano puwano fa:nemiwa Eyewi iwamo falasima:na:wa ta:pele tikeye. Ili amo ikomoma:na:wa hene heneye hetetiyaposakeye.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Puwano fa:nemi hepene senayewi noka olokeyatela timinipita: Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Alawamona, Koteyewi iwa heo peleya: ulalopo yopolotela emi toliyeti sitalakeye. Koteyewi kotoma:na: ikilawa hetetimita: iwa tipolo emi yesipela: sitalakeye.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Aputa: puwano fa:nemi peleya: weyemiwana sena olokeyatela timinise sita:la:, Kotewa iya:tapita:, Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Noa sena kesalema se tiye kinise, “Kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela:, hekeya napolo sita:latipa:.” Au selapita: sena kesaleyewi ta:te iya:peyakeye. Ta:te iya:tapita: Kotema fa:se kinapola: sitalapita:, Koteyewi hano sosolo kinise, iwa sopoke haye katolose kulukeye. Alanase ikila emiwa Noawalapulu sena kesale tomoipewa ilipe Koteyewi mene silikeye.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Aputa: sikape, Sotome taune amowana, Komola taune amowana, Koteyewi tei wa:la kinise, taune elipei amowa teiyewi waya tikeye. Sena kesale taune elipei emi sita:neyawa Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sita:nenase Koteyewi iwa heneye keneyetikeye. Alake sikape sena kesaleyewi Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sitalapita: Sotome Komola taune elipei teiye menawa, kiyawa matanepa:. Iwa teiye mena amunuse, niwana olokeyatela amu timiya:sela: sitalaleke keneyetiyaposakeye. Aluse matanemita: nima waiyakeye.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Alawamona, Sotome taunewemi Lote hekeya seli ela:, sena nokamoke olokeyatela timiya:sela: sitalapita:, Loteyewi potapola: mapoyakeye. Lotewa seli enenase Koteyewi ewa mene silikeye.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ehe, Lotewa hekeya, sena olokeyatelawalapulu ela:, eyewi potakamake iyewi olokeyatela timinipita: potapola:, apula: eyewi ta:takamake ili solo olokeyatela selapita: topukeye. Ikila sopoke iyewi mane olokeyatela timinipita:, Lote ewa seli enenase mapolose enekeye.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ala amunuse, sena hekeya sita:newa sena nokamoke ikomonosaleke, Koteyewi potapola: matanese mene siliyaposakeye. Apula: sena olokeyatela sita:newa kotoma:na: ikila emiwa Koteyewi iwa heneye falasipesakeye.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Apula: Kote solo mapoya tikape tesene sena kesalewala, ikila sopoke iwei mane olokeyatela timinisene sena kesalewala, Koteyewi iwa hene heneye sosolo falasipesakeye.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Hepene homa itipilipita: kemi, hepene senawa Piseiki Kotewalapulu ilipe sita:ne emiwa Koteyewi ta:pita: hepene ho amokiwa eta: kotosemakeye. Hepene ho amowa ili penaiyawa koloteakeye. Alawamona, Iwa hepene senayewi helete tiye hapakeye. Hepene senawa heneye sosolo penanose sita:ne kamona, iyewi ili solo itipilisewa eta: kotosemakeye.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Aputa: mokopo walosene senayewi nano tikili telawa itipilise selese sitalakeye. Mowa kopoyewi kena:panotese sila:sela: sita: tesene epapuluse, iwa aluse sitalakeye. Mowa kopolo e sa:le sosolo tese epesena:pela: minawa ka:ne tiyawemi talesekeye. Ka:wemi talesene aluse mokopo walosene sena amowa tikili tese sita:newa kuluse itapa tepesakeye.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Iyewi sena noka olokeyale tima:na:pela: aluse, Koteyewi iwa falasise ikomopesakeye. Ikilale ho:liyawemi iwa epelese sita:pesena:pela: tomayewi matana amunuse kulu hanose, olokeyatela timiya:sela:, olokeyatela timiya:sela: sita:la: epelekeye, aluse sita: tesekeye. Mokopo walosene sena amowa kiwalapulu kilipe kekene tiye sita:la:, ma:na: ilipe menakeye. Ili solo halute mokopo selaposakeye. Sena amowa eta: ewaloma hokato olokeyatela timinisekeye. Apula:, iyewi olapo honosane kiwa sitalakeye. Iyewi mane olokeyatela timinisene kima ewa kinisekeye. Alake kili unuwa iyewi kolotea me apolakeye.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ikila sopoke kesale iwei tima:na: ili siyewi seli potose himuyewi sosolo olokeyatela matanesewa eta: iya:tesemakeye. Apula: sena kesale himu penanose eta: matanama sena amowa mane olokeyatela timinimita: iyewi sutisikeye. Sena nowamoke keteawa tima:na:pela: eta: ewalama tima:na: sopolo tesekeye. Alake nano ketea sopowamopela: Koteyewi hene heneye iwa sosolo falasipesakeye.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Apula: iwa isu sosolo napowa iya:pela:, isu sosolo olokeyatela hele hanose, sena unuwa Peao e sa:le Pelameyewi moweni tima:na:pela: olokeyatela timinima:na: matana epapuluse, mokopo walosene senawala, epapuluse olokeyatela matanesekeye.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Alawamona Pelamema kopolo tokiyewi selese, “Keyawa olokeyatela timiyawa eta: ilimanakeye.” Aluse eyewi olokeyatelawa waloma:na:pela:, kopolo tokiyewi solo eta: selesema amoke ema seyakeye. Senayewi solo selesene epapu, kopolo tokiyewi ema selese, “Aupesakeye,” au seyakeye. Pelameyewi olokeyatelawa elemita: kopolo tokiyewi seyakeye.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Aputa: hano si sekakolosene epapuluse mokopo walosene senayewi eta: matanamake mokopo selesewa epapulakeye. Apula:, alotowi kiniwani tiyapola: hanapita: hano eta: sinisemakeye. Alusene epapuluse, ili solo amoke sena eta: seselamakeye. Alanase sena amowa peleya: olokeyatela yopolotela emi falasise sita:pesena:pela: hamonite Koteyewi heketiye tuwapo emi ilikepilaposakeye.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Aputa: iyewi unuwapo wapilise mokopo solo se tiye kinise, sena kesale Yesuma hili sita:pesena:pela: ke iya:peyawa supa:na:pela: selese, “Kesale iwei tiwa ililakeye. Mane olokeyatela kalikalila timinise ililakeye.” Aluse, seyakeye.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Iyewi selese, “Niyewi solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu hanosaleke, nano nowamoke kiwa potapola: maelaposakeye. Kiyewi kili matanawa kulu hanosaleko ililakeye,” alusekeye. Alawamona, sena amowa nano alusene olokeyatelawa kulu hanosekeye. Mane olokeyatelayewi iwa potapola: elapita:, iwa mane olokeyatelayewi tima:na: tisene sena sitalakeye. Alake nano nowamoke kiwa potapola: elaleke kiwa nano amopela: tima:na: tisene sena timiyanakeye.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Alanase sena kesaleyewi peleya: weyemi mane olokeyatelawa iya:pela:, Piseiki Yesu Kelesowemi matanepela: ela:, Yesuyewi mene siliwa matanepela:, Ewalapulu elapose meneye tiye, epela:, wa:ke peleya: weyemi mane olokeyatelawa kulu hanose timinisaleke, amowa sena olokeyatelawa hene heneye sosolo tepesakeye. Puwano, sena epamowa Yesuwemi elapose ha:na:na: ela: ela ikila emiwa, ewa mane olokeyatela timiyawa, semetei koloteakeye.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Aputa: sena kesaleyewi isu sosolo hekeyawa eta: matanemake olokeyatela timiyawa semetei kolotea olokeyatelalakeye. Alawamona, sena kesale amowa isu sosolo hekeya hanapola:, Kote sowa ta: tiyapola: epela:, sikape iya:tesewa hene heneye sosolo olokeyatelalakeye.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Puwano sena nowamoke pale selese, “Kasoyewi ene isilawa wa:ke inapita: nasekeye,” au seyakeye. Aluse solo nowana pale selese, “Kopolo hipula mutusene hawemi mutuse, wa:ke peleya: mutusene mene hanosekeye,” au seyakeye. Alusene epapuluse senayawala mane olokeyatela iya:peyawa wa:ke tima:na:pela: mene hanosekeye.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.