2 Pedro 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Puwano fa:nemi Isolaiya peleya: emi mokopo sepatosene sena mene tepela: sita:nekeye. Sita:la: mokopo solo se tiye mikeye. Puwano fa:nemi iyewi mokopo solo se tiye mini epapuluse, ikila weyemiwana mokopo walosene sena inapola: kima mokopo solo amowa selaposakeye. Mokopo sowa henenapo, au semita: mokopo walosene senayewi itipilise se tiye kinapola: aluse, mokopo solo kinakamokiwa sena ikomopesakeye. Iyewi Piseiki Kotewa eta: matanamake, apula: Yesuyewi iwa kakasilise iwamopelekiwa api mini senawa iya:takeye. Alanase iyewi ilipe kemi kipila ikomowa tiyaposakeye.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Mokopo walosene senayewi nano alusene iwei mane olokeyatelawa sena kesale mutayewi kulu hanaposakeye. Kulu hanapola: olokeyatela timinise sitalaleke, sena nokamoke iwa potapola: selese, “Sena kesale amowa Kelesowemi kulu hapakeye. Iyewi nano seli timinima:na: telawamona, iyewi nano olokeyatela timiyanakeye.” Iyewi aluse selese, Kote heneye alusewa olokeyatelalakeye. Aluse, sena nokamoke wepi selaposakeye.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Aputa: mokopo walosene senayewi moweni sosolo tima:na:pela: epelese, ilipe mokopo solo seyawa kiyawa ta:pita: selesekeye. Aluse selese, kili moweniwa tiyaposakeye. Alawamona, iyewi nano alusene olokeyatelawa kotosene mou ta:tesene sena sosoyewi, Koteyewi matanese elakeye. Puwano puwano fa:nemiwa Eyewi iwamo falasima:na:wa ta:pele tikeye. Ili amo ikomoma:na:wa hene heneye hetetiyaposakeye.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Puwano fa:nemi hepene senayewi noka olokeyatela timinipita: Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Alawamona, Koteyewi iwa heo peleya: ulalopo yopolotela emi toliyeti sitalakeye. Koteyewi kotoma:na: ikilawa hetetimita: iwa tipolo emi yesipela: sitalakeye.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Aputa: puwano fa:nemi peleya: weyemiwana sena olokeyatela timinise sita:la:, Kotewa iya:tapita:, Koteyewi eta: pota: iya:peyamakeye. Noa sena kesalema se tiye kinise, “Kiyawa mane olokeyatelawa iya:pela:, hekeya napolo sita:latipa:.” Au selapita: sena kesaleyewi ta:te iya:peyakeye. Ta:te iya:tapita: Kotema fa:se kinapola: sitalapita:, Koteyewi hano sosolo kinise, iwa sopoke haye katolose kulukeye. Alanase ikila emiwa Noawalapulu sena kesale tomoipewa ilipe Koteyewi mene silikeye.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Aputa: sikape, Sotome taune amowana, Komola taune amowana, Koteyewi tei wa:la kinise, taune elipei amowa teiyewi waya tikeye. Sena kesale taune elipei emi sita:neyawa Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sita:nenase Koteyewi iwa heneye keneyetikeye. Alake sikape sena kesaleyewi Kote sowa tikapeye tipela: Kotema fa:se kinapola: sitalapita: Sotome Komola taune elipei teiye menawa, kiyawa matanepa:. Iwa teiye mena amunuse, niwana olokeyatela amu timiya:sela: sitalaleke keneyetiyaposakeye. Aluse matanemita: nima waiyakeye.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Alawamona, Sotome taunewemi Lote hekeya seli ela:, sena nokamoke olokeyatela timiya:sela: sitalapita:, Loteyewi potapola: mapoyakeye. Lotewa seli enenase Koteyewi ewa mene silikeye.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ehe, Lotewa hekeya, sena olokeyatelawalapulu ela:, eyewi potakamake iyewi olokeyatela timinipita: potapola:, apula: eyewi ta:takamake ili solo olokeyatela selapita: topukeye. Ikila sopoke iyewi mane olokeyatela timinipita:, Lote ewa seli enenase mapolose enekeye.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ala amunuse, sena hekeya sita:newa sena nokamoke ikomonosaleke, Koteyewi potapola: matanese mene siliyaposakeye. Apula: sena olokeyatela sita:newa kotoma:na: ikila emiwa Koteyewi iwa heneye falasipesakeye.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Apula: Kote solo mapoya tikape tesene sena kesalewala, ikila sopoke iwei mane olokeyatela timinisene sena kesalewala, Koteyewi iwa hene heneye sosolo falasipesakeye.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Hepene homa itipilipita: kemi, hepene senawa Piseiki Kotewalapulu ilipe sita:ne emiwa Koteyewi ta:pita: hepene ho amokiwa eta: kotosemakeye. Hepene ho amowa ili penaiyawa koloteakeye. Alawamona, Iwa hepene senayewi helete tiye hapakeye. Hepene senawa heneye sosolo penanose sita:ne kamona, iyewi ili solo itipilisewa eta: kotosemakeye.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Aputa: mokopo walosene senayewi nano tikili telawa itipilise selese sitalakeye. Mowa kopoyewi kena:panotese sila:sela: sita: tesene epapuluse, iwa aluse sitalakeye. Mowa kopolo e sa:le sosolo tese epesena:pela: minawa ka:ne tiyawemi talesekeye. Ka:wemi talesene aluse mokopo walosene sena amowa tikili tese sita:newa kuluse itapa tepesakeye.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Iyewi sena noka olokeyale tima:na:pela: aluse, Koteyewi iwa falasise ikomopesakeye. Ikilale ho:liyawemi iwa epelese sita:pesena:pela: tomayewi matana amunuse kulu hanose, olokeyatela timiya:sela:, olokeyatela timiya:sela: sita:la: epelekeye, aluse sita: tesekeye. Mokopo walosene sena amowa kiwalapulu kilipe kekene tiye sita:la:, ma:na: ilipe menakeye. Ili solo halute mokopo selaposakeye. Sena amowa eta: ewaloma hokato olokeyatela timinisekeye. Apula:, iyewi olapo honosane kiwa sitalakeye. Iyewi mane olokeyatela timinisene kima ewa kinisekeye. Alake kili unuwa iyewi kolotea me apolakeye.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ikila sopoke kesale iwei tima:na: ili siyewi seli potose himuyewi sosolo olokeyatela matanesewa eta: iya:tesemakeye. Apula: sena kesale himu penanose eta: matanama sena amowa mane olokeyatela timinimita: iyewi sutisikeye. Sena nowamoke keteawa tima:na:pela: eta: ewalama tima:na: sopolo tesekeye. Alake nano ketea sopowamopela: Koteyewi hene heneye iwa sosolo falasipesakeye.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Apula: iwa isu sosolo napowa iya:pela:, isu sosolo olokeyatela hele hanose, sena unuwa Peao e sa:le Pelameyewi moweni tima:na:pela: olokeyatela timinima:na: matana epapuluse, mokopo walosene senawala, epapuluse olokeyatela matanesekeye.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Alawamona Pelamema kopolo tokiyewi selese, “Keyawa olokeyatela timiyawa eta: ilimanakeye.” Aluse eyewi olokeyatelawa waloma:na:pela:, kopolo tokiyewi solo eta: selesema amoke ema seyakeye. Senayewi solo selesene epapu, kopolo tokiyewi ema selese, “Aupesakeye,” au seyakeye. Pelameyewi olokeyatelawa elemita: kopolo tokiyewi seyakeye.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aputa: hano si sekakolosene epapuluse mokopo walosene senayewi eta: matanamake mokopo selesewa epapulakeye. Apula:, alotowi kiniwani tiyapola: hanapita: hano eta: sinisemakeye. Alusene epapuluse, ili solo amoke sena eta: seselamakeye. Alanase sena amowa peleya: olokeyatela yopolotela emi falasise sita:pesena:pela: hamonite Koteyewi heketiye tuwapo emi ilikepilaposakeye.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Aputa: iyewi unuwapo wapilise mokopo solo se tiye kinise, sena kesale Yesuma hili sita:pesena:pela: ke iya:peyawa supa:na:pela: selese, “Kesale iwei tiwa ililakeye. Mane olokeyatela kalikalila timinise ililakeye.” Aluse, seyakeye.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Iyewi selese, “Niyewi solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu hanosaleke, nano nowamoke kiwa potapola: maelaposakeye. Kiyewi kili matanawa kulu hanosaleko ililakeye,” alusekeye. Alawamona, sena amowa nano alusene olokeyatelawa kulu hanosekeye. Mane olokeyatelayewi iwa potapola: elapita:, iwa mane olokeyatelayewi tima:na: tisene sena sitalakeye. Alake nano nowamoke kiwa potapola: elaleke kiwa nano amopela: tima:na: tisene sena timiyanakeye.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Alanase sena kesaleyewi peleya: weyemi mane olokeyatelawa iya:pela:, Piseiki Yesu Kelesowemi matanepela: ela:, Yesuyewi mene siliwa matanepela:, Ewalapulu elapose meneye tiye, epela:, wa:ke peleya: weyemi mane olokeyatelawa kulu hanose timinisaleke, amowa sena olokeyatelawa hene heneye sosolo tepesakeye. Puwano, sena epamowa Yesuwemi elapose ha:na:na: ela: ela ikila emiwa, ewa mane olokeyatela timiyawa, semetei koloteakeye.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Aputa: sena kesaleyewi isu sosolo hekeyawa eta: matanemake olokeyatela timiyawa semetei kolotea olokeyatelalakeye. Alawamona, sena kesale amowa isu sosolo hekeya hanapola:, Kote sowa ta: tiyapola: epela:, sikape iya:tesewa hene heneye sosolo olokeyatelalakeye.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Puwano sena nowamoke pale selese, “Kasoyewi ene isilawa wa:ke inapita: nasekeye,” au seyakeye. Aluse solo nowana pale selese, “Kopolo hipula mutusene hawemi mutuse, wa:ke peleya: mutusene mene hanosekeye,” au seyakeye. Alusene epapuluse senayawala mane olokeyatela iya:peyawa wa:ke tima:na:pela: mene hanosekeye.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.