2 João 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kesale kewa Koteyewi ta:peyakeye. Alake, kemawana apula: ke salamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Neyawa hele heneye kiwa himu hapa elakeye. Apula:, heneye solo ta:tapola: matanesene sena kesale iyawala kiwa himu hapa elakeye.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Neyawa kiwa himu hapa elakeye. Ko:yawemiye, ikila sopoke Koteyewi heneye sowa niyewi ta:tapola: matane tiye sita:la:keye. Apula:, nano ketea weyamowa niyawa ikila sopoke kokolo kao matanepela: sita:la:keye.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Aluse, kulu ha:na:sela: sita:la:, Kote nini Ata E Sa:le Yesu Keleso a:tewi mokopo seselesewana apula: hauweki matanesewana apula: hopola tesewana nima mite matanekeye.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 “Heneye sowa ta:ta: sitalatipa:,” esa: ni Ata Koteyewi seyakeye. Seyanase, kili sala nokamokiwa heneye sowa ta:ta: sitalakeye. E selapita:, newa sosolo epelekeye.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Alake, kesale kemawa solo ele hili sema:na:pela: neyewi kema momatepakeye. Ma:ta: tiye Kelesowemi kulu mina ilika emi solo ele seya semetei kamowa kima momatekeye. Wa:ke solo ele kamo momatelesekiwa kine ke mana sena kesale nokalapulu himu hapa sitalatipa:. Aluse, neyewi momatekeye.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Himu hapa tesene amowa wekeye. Keleso kulu mina kilipe himu hanapola: sitalaleke, amowa heneye Kote solo sepapo ta:tesene akeye. “Kilipe himu hapa sitalatipa:,” e seyawa Kelesowa heli kulu mina ikila emiwa topukeye.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Mokopo solo se tiye kinisene sena mutawa fa:namo sitalakeye. Sena ili amoke selesekiwa Yesu Kelesowa peleya: weyemi minawemiwa sena toma tepela: eta: minamakeye. Au selala, sena amowa mokopo selesene senakeye. Iwa Kelesowalapulu kisi elakeye.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Alake, selikeye! Keleso kisi sena amowa kulu hanapa. Ko:yawemiye, wa:la:ya hepe kiyewi tima:na: e seyawa matiyaluke selakeye. Alanase, wa:la:ya hepe amowa Koteyewi kima kinapita: tiyapose penano sitalatipa:.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Aputa:, sena nowamoke solo Kelesoyewi se tiye miwa iya:pela: ene matanawamunuse se tiye kina: tesaleke, ewa Kotewalapulu maelakeye. Alawamona, sena kesale Kelesoyewi solo seyawa kulu hananaka, Keleso E Ata A:ko: ewalapulu elakeye.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aputa:, sena nowamoke Keleso sowa iya:pela: solo pa:ta: se tiye miya:na: epela: inisaleke, kiyawa ne ma:enapo esa: nekanese kili koane siliye hanapa.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Sena nowamoke mokopo solo se tiye kinisene sena amo nekane tise silisaleke, keyawa e olokeyatela amo seselese ekeye.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Solo amowa sawi weyemiwa mamomatekeye. Nine newa kiwamo sitalakemi inapola: ninipe pote sita:la: epelese sema:na:keye. Alusaleke, epeya niniwa ilima tepesakeye.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Keleso kulu hanosene sena kesale kulukulu koane nowa weyemi sitalakamoke iyewi kima “Napolo,” e selakeye. Iwala Koteyewi ta:peyakeye. Kulukulu koane weyamowa kili ate epapulakeye.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.