2 João 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Kesale kewa Koteyewi ta:peyakeye. Alake, kemawana apula: ke salamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Neyawa hele heneye kiwa himu hapa elakeye. Apula:, heneye solo ta:tapola: matanesene sena kesale iyawala kiwa himu hapa elakeye.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Neyawa kiwa himu hapa elakeye. Ko:yawemiye, ikila sopoke Koteyewi heneye sowa niyewi ta:tapola: matane tiye sita:la:keye. Apula:, nano ketea weyamowa niyawa ikila sopoke kokolo kao matanepela: sita:la:keye.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Aluse, kulu ha:na:sela: sita:la:, Kote nini Ata E Sa:le Yesu Keleso a:tewi mokopo seselesewana apula: hauweki matanesewana apula: hopola tesewana nima mite matanekeye.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 “Heneye sowa ta:ta: sitalatipa:,” esa: ni Ata Koteyewi seyakeye. Seyanase, kili sala nokamokiwa heneye sowa ta:ta: sitalakeye. E selapita:, newa sosolo epelekeye.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Alake, kesale kemawa solo ele hili sema:na:pela: neyewi kema momatepakeye. Ma:ta: tiye Kelesowemi kulu mina ilika emi solo ele seya semetei kamowa kima momatekeye. Wa:ke solo ele kamo momatelesekiwa kine ke mana sena kesale nokalapulu himu hapa sitalatipa:. Aluse, neyewi momatekeye.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Himu hapa tesene amowa wekeye. Keleso kulu mina kilipe himu hanapola: sitalaleke, amowa heneye Kote solo sepapo ta:tesene akeye. “Kilipe himu hapa sitalatipa:,” e seyawa Kelesowa heli kulu mina ikila emiwa topukeye.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mokopo solo se tiye kinisene sena mutawa fa:namo sitalakeye. Sena ili amoke selesekiwa Yesu Kelesowa peleya: weyemi minawemiwa sena toma tepela: eta: minamakeye. Au selala, sena amowa mokopo selesene senakeye. Iwa Kelesowalapulu kisi elakeye.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Alake, selikeye! Keleso kisi sena amowa kulu hanapa. Ko:yawemiye, wa:la:ya hepe kiyewi tima:na: e seyawa matiyaluke selakeye. Alanase, wa:la:ya hepe amowa Koteyewi kima kinapita: tiyapose penano sitalatipa:.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Aputa:, sena nowamoke solo Kelesoyewi se tiye miwa iya:pela: ene matanawamunuse se tiye kina: tesaleke, ewa Kotewalapulu maelakeye. Alawamona, sena kesale Kelesoyewi solo seyawa kulu hananaka, Keleso E Ata A:ko: ewalapulu elakeye.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aputa:, sena nowamoke Keleso sowa iya:pela: solo pa:ta: se tiye miya:na: epela: inisaleke, kiyawa ne ma:enapo esa: nekanese kili koane siliye hanapa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Sena nowamoke mokopo solo se tiye kinisene sena amo nekane tise silisaleke, keyawa e olokeyatela amo seselese ekeye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Solo amowa sawi weyemiwa mamomatekeye. Nine newa kiwamo sitalakemi inapola: ninipe pote sita:la: epelese sema:na:keye. Alusaleke, epeya niniwa ilima tepesakeye.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Keleso kulu hanosene sena kesale kulukulu koane nowa weyemi sitalakamoke iyewi kima “Napolo,” e selakeye. Iwala Koteyewi ta:peyakeye. Kulukulu koane weyamowa kili ate epapulakeye.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.