2 João 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kesale kewa Koteyewi ta:peyakeye. Alake, kemawana apula: ke salamawana sawi we neyewi momate tiye ilikepilakeye. Kelesowemi kulu mina sena kesale pote tesene nine newa tilila kulukulu koane yesila sena ela: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Neyawa hele heneye kiwa himu hapa elakeye. Apula:, heneye solo ta:tapola: matanesene sena kesale iyawala kiwa himu hapa elakeye.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Neyawa kiwa himu hapa elakeye. Ko:yawemiye, ikila sopoke Koteyewi heneye sowa niyewi ta:tapola: matane tiye sita:la:keye. Apula:, nano ketea weyamowa niyawa ikila sopoke kokolo kao matanepela: sita:la:keye.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Aluse, kulu ha:na:sela: sita:la:, Kote nini Ata E Sa:le Yesu Keleso a:tewi mokopo seselesewana apula: hauweki matanesewana apula: hopola tesewana nima mite matanekeye.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 “Heneye sowa ta:ta: sitalatipa:,” esa: ni Ata Koteyewi seyakeye. Seyanase, kili sala nokamokiwa heneye sowa ta:ta: sitalakeye. E selapita:, newa sosolo epelekeye.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Alake, kesale kemawa solo ele hili sema:na:pela: neyewi kema momatepakeye. Ma:ta: tiye Kelesowemi kulu mina ilika emi solo ele seya semetei kamowa kima momatekeye. Wa:ke solo ele kamo momatelesekiwa kine ke mana sena kesale nokalapulu himu hapa sitalatipa:. Aluse, neyewi momatekeye.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Himu hapa tesene amowa wekeye. Keleso kulu mina kilipe himu hanapola: sitalaleke, amowa heneye Kote solo sepapo ta:tesene akeye. “Kilipe himu hapa sitalatipa:,” e seyawa Kelesowa heli kulu mina ikila emiwa topukeye.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Mokopo solo se tiye kinisene sena mutawa fa:namo sitalakeye. Sena ili amoke selesekiwa Yesu Kelesowa peleya: weyemi minawemiwa sena toma tepela: eta: minamakeye. Au selala, sena amowa mokopo selesene senakeye. Iwa Kelesowalapulu kisi elakeye.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Alake, selikeye! Keleso kisi sena amowa kulu hanapa. Ko:yawemiye, wa:la:ya hepe kiyewi tima:na: e seyawa matiyaluke selakeye. Alanase, wa:la:ya hepe amowa Koteyewi kima kinapita: tiyapose penano sitalatipa:.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Aputa:, sena nowamoke solo Kelesoyewi se tiye miwa iya:pela: ene matanawamunuse se tiye kina: tesaleke, ewa Kotewalapulu maelakeye. Alawamona, sena kesale Kelesoyewi solo seyawa kulu hananaka, Keleso E Ata A:ko: ewalapulu elakeye.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aputa:, sena nowamoke Keleso sowa iya:pela: solo pa:ta: se tiye miya:na: epela: inisaleke, kiyawa ne ma:enapo esa: nekanese kili koane siliye hanapa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Sena nowamoke mokopo solo se tiye kinisene sena amo nekane tise silisaleke, keyawa e olokeyatela amo seselese ekeye.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Neyawa solo sema:na: muta nokala elakeye. Solo amowa sawi weyemiwa mamomatekeye. Nine newa kiwamo sitalakemi inapola: ninipe pote sita:la: epelese sema:na:keye. Alusaleke, epeya niniwa ilima tepesakeye.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Keleso kulu hanosene sena kesale kulukulu koane nowa weyemi sitalakamoke iyewi kima “Napolo,” e selakeye. Iwala Koteyewi ta:peyakeye. Kulukulu koane weyamowa kili ate epapulakeye.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.