1 João 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuwa nini Piseiki Koteyewi ta:pelesekiwa Ene Ewa Kelesokeye. Au selala sena kesale amowa Kote E Sa:keye. Sena kesale ni Ata Kotewalapulu himu hapa elaleke, E Sa:walapuluwala iyawa himu hapa elakeye.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Alanase, niyawa Kotewalapulu himu hapa ela: Kote E solo sepapowa ta: tiyapola: sitalaleke, Kote E sala sopowa niyewi himu hapa tekeye, esa: matanekeye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Alanase, Kotewalapulu himu hapa tesewa wekeye. Kotewalapulu himu hapa tesekiwa, Kote solo sepapowa ta: tiyapola: kulu hanosekeye. Alusaleke, Kote solo sepapo amokiwa nima hilila eta: kinisemakeye.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Niwa Kote E sa:nase, peleya: weyamo newa sano tiye toliye tisekeye. Ko:yawemiye, niyawa Kotewalapulu seli topuwemi ela: peleya: weyamo newa sano tiye toliye tisekeye.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Peleya: weyamo newa sano tiye toliye tima:na: senawa ipa:? Yesu Ene Ewa Kote E Sa:keye. Au selala sena amokiwa, peleya: weyamo newa sano tiye toliye tisekeye.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Puwano fa:nemi Keleso minakeye e seyawa Yesu Ene ekeye. Alanase, senayawa popita: hayawana apula: pepetayawala wayakeye. Yesuwa hano toliyetiyapola: ha:na: tese Ewa i kelipapeyawemi ha:na: pala emiwa pepeta hapakeye. Senayawa ewa popita: hano semeteiyewi wayamakeye. Hayawana apula: pepetayawala elipei epamoke wayakeye. Alanase, Ho Napoyewi selese, “Yesu Ewa Kelesokeye.” Aluse, niyewi matanemita: Ho Napoyewi seyakeye. Heneye selesewa Ho Napolo ekeye.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Yesu Ewa Kote E Sa:keye. Niyawa aluse matanemita: nano ketea usulupe epamoke wayakeye.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ho Napowala, hawana apula: pepeta nano ketea ili usulupe epamokiwa solo semetei sepapokeye.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Niyawa sena solo selaka seli ta:tese kulu hanosekeye. Alawamona, solo Koteyewi selakamokiwa senayewi solo selaka helete tiye hanosekeye. Koiyawemiye, solo Koteyewi walo kamokiwa E Sa:wamo seyakeye.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Selapita:, Yesu Ewa Kote E Sa:keye. Au selesene senayawa nano ketea usulupe amo matanese siyewi potapola: matanesene epapuluse matanekeye. Aputa:, eta: ta:tesema senayewi Kotema selese, “Keyawa nima mokopo walo seleselakeye, Kote E Sa:wa Kelesokeye esa: matanemita: nano ketea waya amowa pota: iya:tapola: eta: matanesemakeye.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Nano Koteyewi wayawa wekeye. Eyewi kokolo kao tesene falela amowa nima mikeye. Kokolo kao tesene falela amowa niyawa Kote E Sa:wemi tikeye.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kote E Sa:le Yesu Kelesowemi kulupela: ela sena kesale amowa kokolo kao tesene falelawa tikeye. Alawamona, Kote E Sa:wemi eta: kululama elaleke, sena kesale amowa kokolo kao tesene falelawa eta: tima elakeye.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kote E Sa:le Yesu Kelesowalapulu matana semetei elaleke, kiwa kokolo kao tesene falelawa tikeye. Amowa, kiyewi matanemita:, Yone neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Niyewi kulukulu kemiwa Koteyewi matanwanapulu apula: niyewi matanawana elipe ililaleke, Koteyawa ta:tesekeye. Alanase, niyawa ipilamake Kote sikapowemiwa ekela ela: kulukulusekeye.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kote Eyewi Ene matanawamunuse niyawa kulukulusaleke, Koteyawa ta:tapola: nano ketea niyewi tima:na: esa: matana amowa heneye tikeye.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Keleso sena kesaleyewi sena nowa mane olokeyatela timiya potapola:, mane olokeyatela timiya amokiwa ewa eta: kuma:na: telamananeke, ewamopela: kiyawa kulukulupa:. Kiyewi ewamopela: kulukulukamakewa, Koteyewi falela ema kinaposakeye. Alawamona, kulusene isuwemi mane olokeyatela semetei nowa elakeye. Ela amowa sena nowamoke timinisaleke, ewa kulusene isuwemi hanakeye. Alake, ewamopela: kulukulumita: selapakeye.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Mane olokeyatela kalikalila timinisene sopowa heneye olokeyatelakeye. Alake, mane olokeyatela nowa sena semetei nowamoke timiya: tesaleke, kulusene isuwemiwa mahanaposakeye.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Sena kesale iwa Kote E salanase, mane olokeyatelawa eta: timiya: tesemakeye. Keleso sena kesalewa Kote E Sa:yewi mininanese kapela: pote elakeye. Alanase, sena kesale amowa Seteneyawa eta: ine kesalesemakeye.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Kote E sa:wa niwakeye esa: matanekeye. Alawamona, peleya: sosolo weyemiwa sena kesale Kote e sa:le masita:laleke, Seteneyewi piseiki epela: pote elakeye.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Pota:nenase, Kote E sa:le Yesuwa peleya: sosolo weyemi minakeye. Mina amowa, niyawa Kotewa matanemita: Ewa nima mikeye. Minase, Yesu Kelesowemi kulupela: sita:la: Kotewemiwana kulupela: sitalakeye. Kotewa heneye Kotekeye. Kokolo kao tesene mouwa Ene ekeye.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Alake, kiyawa mokopo kotewemiwa fa:se tapo apola: elatipa:.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.