1 João 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ma:ela:, kiwamowa ne sala amunakeye. Kiyawa mane olokeyatela timinima:pikise neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Aputa:, kiyawa nowamoke olokeyatela timinipitekiwa Yesu Kelesoyawa ewamo sesemita: E Atama sela:sela: elakeye. Yesu Ewa heneye hekeya napolo sopolo elakeye.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nini olokeyatela sopolopela: Eyewi kakasilise Kotema api miya:na:pela: Yesuwa ke kulu. Nini olokeyatelawala sena kesale peleya: nokemi sitala amo olokeyatelawala sopoke iya:pa:na:pela: Yesuyewi kakasilise kulukeye.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Niyewi Kote ele tuwapowa kulu hanosaleke, amoke ela: potakamakiwa niwa heneye Kotewa matana elatapo esa: potaposakeye.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aputa:, sena nowamoke selese, “Kotewa neyawa matanakeye,” e seya. E sepapowa ta:ta: iya:pela: ela sena amokiwa mokopo selesekeye. Heneye keteawa eta: matanesemakeye.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Alawamona, sena nowamokiwa Koteyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa matana ha:na: tese ta: tisaleke, Koteyawa ene matana ola:ka ewemi iliye tiye elapita: potaposakeye. Niyawa alusaleke, niwa Kote hanetapowemi ela esa: matanepesakeye.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Sena nowamoke selese, “Newa Kotewemi kulupela: elakeye,” e seya sena amowa Yesu Keleso ela epapuluse temapekeye.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ne manala: napolo, Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa niyewi momate tiye we ilikepiya akeye. Momateya weyamowa solo himinimakeye. Puwano kiwa Kelesowemi matana notoya ikila emi Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapowa kima se tiye mikeye. Puwano Kelesoyewi ketea, “Aupa:,” e sepapowa kiyawa topukeye.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Yemi neyewi momateya weyamowa Kelesoyewi puwano, “Aupa:,” au sepapo semetei kakeye. Alawamona, puwano, “Aupa:,” e sepapowala solo hilikeye. Solo hiwa wekeye. Yesu Kelesoyewi sena kesale sopoke himu hapa elakeye. Yesu Ene Ewamo ela epapuluse kiwala aluse sitalakeye. Alake, yemiwa yopolotelawa itapa tese. Heneye ho:liyawemi sita:la:keye.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Aputa:, sena nowamoke selese, “Newa ho:liya emi elakeye,” e seyawamona eyawa Kelesowemi pala sena ma:e nowanapulu mapolose elaleke, ewa yopolotela honosane emi a elakeye.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Aputa:, eyawa Kelesowemi pala sena nokalapulu himu hapa elaleke, ewa ho:liya honosane emi elakeye. Ho:liya emi ela, ewa ma apelakowataposakeye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Alawamona, eyawa Kelesowemi pala sena e ma:e nowama mapolose matana elaleke, ewa yopolotela honosane kemi ha:na:sela: elakeye. Sena amowa si kola ela epapula elakeye. Si kolayawa isuwemi hapawa eta: seli potosemakeye. “Newa kami hanape esa: tikili tese mokopo hanosekeye,” esa: matanesekeye.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu unuwemi ela: kiyewi olokeyatela timiyawa iya:peyanase kima neyewi sawi momatekeye.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Sena tililala:, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kao enewa keyawa matananase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Apula:, sena salala:, mane olokeyatela mouwa Setene ene ekeye kiyawa ewa helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Kiwa ne sala amunakeye. Kote Ata matana sena iwa kiwalapita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Sena tililala:lo, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kokolo kao enewa matanemita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Sena sala, kiwa penano sita:la: Kote sowa kiyewi ta: tiyapola: matana:pela: sita:la: mane olokeyatela mou Setenewa kiyewi helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Aputa:, peleya: sosolo weyamo nano ketea olokeyatelayewi alusewana peleya: sosolo weyala kiyawa sosolo epelese matanepa. Aluse, peleya: weyamo newa kiyewi sosolo epelese matanepela: sitalaleke, Atayewi matanawa kiyawa makulu hanakeye.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Alake, peleya: weyamo keteawa wekeye. Kesale matanepela: tomayewi matanesewana nano ketea tima:na:pela: siyewi pepelese tikape tese matanese nano ketea muta tima:na: esa: matanesene amowa peleya: weyamo nekeye. Aluse, matanesene amowa ni Atayewi eta: waloseyamakeye.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Peleya: weyamo newana aputa: peleya: weyemi epelesewana sopoke keneye tise itapa tepesakeye. Alawamona, Koteyewi matana kulu hanosene sena kesale amowa falela kokolo kao elaposakeye.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Peleya: weyamo ketea itapa tema:na: oka mapatokeye. Itapa tema:na: oka mapato kemiwa Kelesowalapulu Kisi Senawa mina:na: e seyawa niyawa topukeye. Alanase, napute yemiwa Kelesowalapulu kisi sena muta noka ela:pe ine hetetiye sitalakeye. Amo potapola:, niye matanesekiwa elema:na: oka mapato tapo esa: matanekeye.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kelesowalapulu kisi sena amowa nini honosane yemi sitalakeye. Alawamona, niyewi Kelesowemi matana semetei tela epapuluse iwa eta: alamanase iwa iya:pela: hapa. Iwa matana semetei telakiwa ninipe sita:pesapekeye. Ala emi ela:, sena amowa Kelesowemi eta: ine palama esa: matanekeye.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Alanase, Kelesoyewi kiwa ta:pelese Ho Napowa kima mikeye. Minase, Kelesoyewi heneye sowa kiyawa sopoke matanakeye.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Alanase, solo henewa kiyawa matane tiye sitalakeye. Apula: sita:la:, heneye selesewana apula: mokopo selesewana elipei eta: keselesemakeye. Aluse, kiyawa seli takale matanemita: neyawa sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mokopo selesene senawa ipa:? Sena nowamoke selese, “Yesuwa Kote Piseiki epela: epesita: ta:peya senamakeye. Apula:, Ewa Kelesomakeye.” Au selala sena amowa mokopo selesene senakeye. Mokopo selesene sena amokiwa ni Ata Kote E Sa:le Yesu Keleso a:mawa fa:se tapo apolakeye. Alanase, ewa Kelesowalapulu Kisi Senawa ekeye.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Senayawa Kote E Sa:wa fa:se tapo apolosaleke, eyawa ni Ata Kotewala fa:se tapo apolakeye. Alawamona, senayewi Kote E Sa:wa kulu hanosaleke, ni Ata Kotewala kulu hanakeye.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kiwa Kelesowemi kulu mina ikila emi Kote solo seya topuwa matane tiye sitalatipa:. Amowa kepoliyetiyapa. Se tiye miwa matane tiye sitalaleke, kiwala ni Ata Kote E Sa:le a:ko:lapulu sita:la:posakeye.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Sitalaleke, Yesu ene eyewi nima sepatosekiwa, “Falela kokolo kao epesene miya:na:,” e seya.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Au sepapo elakamona, sena nokamokiwa mokopo solo selesene amo kulu hamonote poya:sela: sitalakeye. Alanase, solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu han:na:pekitise sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Alanase, Ho Napowa Kelesoyewi kima mikeye. Ho Napowa kiwalapulu ela: nano ketea sopowa kima Eyewi waya:sela: elakeye. Waya:sela: elakamona, sena nokamokiwa tima:na: nowa waloma:na:pela: kiwa mina elawa maselaposakeye. Ketea sopoke mouwa kiyewi matane timita: Ho Napoyewi walo sela:sela: elakeye. Eyawa walo sela:selekiwa mokopo eta: selesemakeye. Eyawa heneye selesekeye. Heneye selesene solo amowa kiyawa ta: tiya:pa:. Ta: tiyapola:, Yesuwemi matana semetei kulupela: sitalatipa:.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu mene ina kemiwa kiwa ewalose fa:se tapo mene kikili tema:pekise Ewalapulu ekela sita:pesenenase yemiwa Ewemi opola: semeteipela: sitalatipa:.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Aputa:, Kote Ene alusewa hene hekeya sopokeye. Hekeya sopolo ela amunuse sena nowa hekeya elaleke, ewa Kote E sa:keye. Amowa kiyawa matane tiye sitalakeye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.