1 João 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Ne ma:ela:, kiwamowa ne sala amunakeye. Kiyawa mane olokeyatela timinima:pikise neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Aputa:, kiyawa nowamoke olokeyatela timinipitekiwa Yesu Kelesoyawa ewamo sesemita: E Atama sela:sela: elakeye. Yesu Ewa heneye hekeya napolo sopolo elakeye.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nini olokeyatela sopolopela: Eyewi kakasilise Kotema api miya:na:pela: Yesuwa ke kulu. Nini olokeyatelawala sena kesale peleya: nokemi sitala amo olokeyatelawala sopoke iya:pa:na:pela: Yesuyewi kakasilise kulukeye.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Niyewi Kote ele tuwapowa kulu hanosaleke, amoke ela: potakamakiwa niwa heneye Kotewa matana elatapo esa: potaposakeye.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Aputa:, sena nowamoke selese, “Kotewa neyawa matanakeye,” e seya. E sepapowa ta:ta: iya:pela: ela sena amokiwa mokopo selesekeye. Heneye keteawa eta: matanesemakeye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Alawamona, sena nowamokiwa Koteyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa matana ha:na: tese ta: tisaleke, Koteyawa ene matana ola:ka ewemi iliye tiye elapita: potaposakeye. Niyawa alusaleke, niwa Kote hanetapowemi ela esa: matanepesakeye.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sena nowamoke selese, “Newa Kotewemi kulupela: elakeye,” e seya sena amowa Yesu Keleso ela epapuluse temapekeye.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ne manala: napolo, Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa niyewi momate tiye we ilikepiya akeye. Momateya weyamowa solo himinimakeye. Puwano kiwa Kelesowemi matana notoya ikila emi Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapowa kima se tiye mikeye. Puwano Kelesoyewi ketea, “Aupa:,” e sepapowa kiyawa topukeye.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Yemi neyewi momateya weyamowa Kelesoyewi puwano, “Aupa:,” au sepapo semetei kakeye. Alawamona, puwano, “Aupa:,” e sepapowala solo hilikeye. Solo hiwa wekeye. Yesu Kelesoyewi sena kesale sopoke himu hapa elakeye. Yesu Ene Ewamo ela epapuluse kiwala aluse sitalakeye. Alake, yemiwa yopolotelawa itapa tese. Heneye ho:liyawemi sita:la:keye.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Aputa:, sena nowamoke selese, “Newa ho:liya emi elakeye,” e seyawamona eyawa Kelesowemi pala sena ma:e nowanapulu mapolose elaleke, ewa yopolotela honosane emi a elakeye.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Aputa:, eyawa Kelesowemi pala sena nokalapulu himu hapa elaleke, ewa ho:liya honosane emi elakeye. Ho:liya emi ela, ewa ma apelakowataposakeye.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Alawamona, eyawa Kelesowemi pala sena e ma:e nowama mapolose matana elaleke, ewa yopolotela honosane kemi ha:na:sela: elakeye. Sena amowa si kola ela epapula elakeye. Si kolayawa isuwemi hapawa eta: seli potosemakeye. “Newa kami hanape esa: tikili tese mokopo hanosekeye,” esa: matanesekeye.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu unuwemi ela: kiyewi olokeyatela timiyawa iya:peyanase kima neyewi sawi momatekeye.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Sena tililala:, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kao enewa keyawa matananase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Apula:, sena salala:, mane olokeyatela mouwa Setene ene ekeye kiyawa ewa helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Kiwa ne sala amunakeye. Kote Ata matana sena iwa kiwalapita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Sena tililala:lo, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kokolo kao enewa matanemita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Sena sala, kiwa penano sita:la: Kote sowa kiyewi ta: tiyapola: matana:pela: sita:la: mane olokeyatela mou Setenewa kiyewi helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Aputa:, peleya: sosolo weyamo nano ketea olokeyatelayewi alusewana peleya: sosolo weyala kiyawa sosolo epelese matanepa. Aluse, peleya: weyamo newa kiyewi sosolo epelese matanepela: sitalaleke, Atayewi matanawa kiyawa makulu hanakeye.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Alake, peleya: weyamo keteawa wekeye. Kesale matanepela: tomayewi matanesewana nano ketea tima:na:pela: siyewi pepelese tikape tese matanese nano ketea muta tima:na: esa: matanesene amowa peleya: weyamo nekeye. Aluse, matanesene amowa ni Atayewi eta: waloseyamakeye.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Peleya: weyamo newana aputa: peleya: weyemi epelesewana sopoke keneye tise itapa tepesakeye. Alawamona, Koteyewi matana kulu hanosene sena kesale amowa falela kokolo kao elaposakeye.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Peleya: weyamo ketea itapa tema:na: oka mapatokeye. Itapa tema:na: oka mapato kemiwa Kelesowalapulu Kisi Senawa mina:na: e seyawa niyawa topukeye. Alanase, napute yemiwa Kelesowalapulu kisi sena muta noka ela:pe ine hetetiye sitalakeye. Amo potapola:, niye matanesekiwa elema:na: oka mapato tapo esa: matanekeye.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kelesowalapulu kisi sena amowa nini honosane yemi sitalakeye. Alawamona, niyewi Kelesowemi matana semetei tela epapuluse iwa eta: alamanase iwa iya:pela: hapa. Iwa matana semetei telakiwa ninipe sita:pesapekeye. Ala emi ela:, sena amowa Kelesowemi eta: ine palama esa: matanekeye.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Alanase, Kelesoyewi kiwa ta:pelese Ho Napowa kima mikeye. Minase, Kelesoyewi heneye sowa kiyawa sopoke matanakeye.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Alanase, solo henewa kiyawa matane tiye sitalakeye. Apula: sita:la:, heneye selesewana apula: mokopo selesewana elipei eta: keselesemakeye. Aluse, kiyawa seli takale matanemita: neyawa sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mokopo selesene senawa ipa:? Sena nowamoke selese, “Yesuwa Kote Piseiki epela: epesita: ta:peya senamakeye. Apula:, Ewa Kelesomakeye.” Au selala sena amowa mokopo selesene senakeye. Mokopo selesene sena amokiwa ni Ata Kote E Sa:le Yesu Keleso a:mawa fa:se tapo apolakeye. Alanase, ewa Kelesowalapulu Kisi Senawa ekeye.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Senayawa Kote E Sa:wa fa:se tapo apolosaleke, eyawa ni Ata Kotewala fa:se tapo apolakeye. Alawamona, senayewi Kote E Sa:wa kulu hanosaleke, ni Ata Kotewala kulu hanakeye.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kiwa Kelesowemi kulu mina ikila emi Kote solo seya topuwa matane tiye sitalatipa:. Amowa kepoliyetiyapa. Se tiye miwa matane tiye sitalaleke, kiwala ni Ata Kote E Sa:le a:ko:lapulu sita:la:posakeye.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Sitalaleke, Yesu ene eyewi nima sepatosekiwa, “Falela kokolo kao epesene miya:na:,” e seya.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Au sepapo elakamona, sena nokamokiwa mokopo solo selesene amo kulu hamonote poya:sela: sitalakeye. Alanase, solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu han:na:pekitise sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Alanase, Ho Napowa Kelesoyewi kima mikeye. Ho Napowa kiwalapulu ela: nano ketea sopowa kima Eyewi waya:sela: elakeye. Waya:sela: elakamona, sena nokamokiwa tima:na: nowa waloma:na:pela: kiwa mina elawa maselaposakeye. Ketea sopoke mouwa kiyewi matane timita: Ho Napoyewi walo sela:sela: elakeye. Eyawa walo sela:selekiwa mokopo eta: selesemakeye. Eyawa heneye selesekeye. Heneye selesene solo amowa kiyawa ta: tiya:pa:. Ta: tiyapola:, Yesuwemi matana semetei kulupela: sitalatipa:.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu mene ina kemiwa kiwa ewalose fa:se tapo mene kikili tema:pekise Ewalapulu ekela sita:pesenenase yemiwa Ewemi opola: semeteipela: sitalatipa:.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Aputa:, Kote Ene alusewa hene hekeya sopokeye. Hekeya sopolo ela amunuse sena nowa hekeya elaleke, ewa Kote E sa:keye. Amowa kiyawa matane tiye sitalakeye.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.