1 João 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Ne ma:ela:, kiwamowa ne sala amunakeye. Kiyawa mane olokeyatela timinima:pikise neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Aputa:, kiyawa nowamoke olokeyatela timinipitekiwa Yesu Kelesoyawa ewamo sesemita: E Atama sela:sela: elakeye. Yesu Ewa heneye hekeya napolo sopolo elakeye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nini olokeyatela sopolopela: Eyewi kakasilise Kotema api miya:na:pela: Yesuwa ke kulu. Nini olokeyatelawala sena kesale peleya: nokemi sitala amo olokeyatelawala sopoke iya:pa:na:pela: Yesuyewi kakasilise kulukeye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Niyewi Kote ele tuwapowa kulu hanosaleke, amoke ela: potakamakiwa niwa heneye Kotewa matana elatapo esa: potaposakeye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aputa:, sena nowamoke selese, “Kotewa neyawa matanakeye,” e seya. E sepapowa ta:ta: iya:pela: ela sena amokiwa mokopo selesekeye. Heneye keteawa eta: matanesemakeye.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Alawamona, sena nowamokiwa Koteyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa matana ha:na: tese ta: tisaleke, Koteyawa ene matana ola:ka ewemi iliye tiye elapita: potaposakeye. Niyawa alusaleke, niwa Kote hanetapowemi ela esa: matanepesakeye.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Sena nowamoke selese, “Newa Kotewemi kulupela: elakeye,” e seya sena amowa Yesu Keleso ela epapuluse temapekeye.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ne manala: napolo, Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapo ketea amowa niyewi momate tiye we ilikepiya akeye. Momateya weyamowa solo himinimakeye. Puwano kiwa Kelesowemi matana notoya ikila emi Kelesoyewi, “Aupa:,” e sepapowa kima se tiye mikeye. Puwano Kelesoyewi ketea, “Aupa:,” e sepapowa kiyawa topukeye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Yemi neyewi momateya weyamowa Kelesoyewi puwano, “Aupa:,” au sepapo semetei kakeye. Alawamona, puwano, “Aupa:,” e sepapowala solo hilikeye. Solo hiwa wekeye. Yesu Kelesoyewi sena kesale sopoke himu hapa elakeye. Yesu Ene Ewamo ela epapuluse kiwala aluse sitalakeye. Alake, yemiwa yopolotelawa itapa tese. Heneye ho:liyawemi sita:la:keye.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Aputa:, sena nowamoke selese, “Newa ho:liya emi elakeye,” e seyawamona eyawa Kelesowemi pala sena ma:e nowanapulu mapolose elaleke, ewa yopolotela honosane emi a elakeye.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Aputa:, eyawa Kelesowemi pala sena nokalapulu himu hapa elaleke, ewa ho:liya honosane emi elakeye. Ho:liya emi ela, ewa ma apelakowataposakeye.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Alawamona, eyawa Kelesowemi pala sena e ma:e nowama mapolose matana elaleke, ewa yopolotela honosane kemi ha:na:sela: elakeye. Sena amowa si kola ela epapula elakeye. Si kolayawa isuwemi hapawa eta: seli potosemakeye. “Newa kami hanape esa: tikili tese mokopo hanosekeye,” esa: matanesekeye.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu unuwemi ela: kiyewi olokeyatela timiyawa iya:peyanase kima neyewi sawi momatekeye.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Sena tililala:, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kao enewa keyawa matananase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Apula:, sena salala:, mane olokeyatela mouwa Setene ene ekeye kiyawa ewa helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Kiwa ne sala amunakeye. Kote Ata matana sena iwa kiwalapita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Sena tililala:lo, ma:ta: ti ikila emiwa Kelesowa kokolo kao enewa matanemita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Sena sala, kiwa penano sita:la: Kote sowa kiyewi ta: tiyapola: matana:pela: sita:la: mane olokeyatela mou Setenewa kiyewi helete tinase neyewi sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Aputa:, peleya: sosolo weyamo nano ketea olokeyatelayewi alusewana peleya: sosolo weyala kiyawa sosolo epelese matanepa. Aluse, peleya: weyamo newa kiyewi sosolo epelese matanepela: sitalaleke, Atayewi matanawa kiyawa makulu hanakeye.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Alake, peleya: weyamo keteawa wekeye. Kesale matanepela: tomayewi matanesewana nano ketea tima:na:pela: siyewi pepelese tikape tese matanese nano ketea muta tima:na: esa: matanesene amowa peleya: weyamo nekeye. Aluse, matanesene amowa ni Atayewi eta: waloseyamakeye.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Peleya: weyamo newana aputa: peleya: weyemi epelesewana sopoke keneye tise itapa tepesakeye. Alawamona, Koteyewi matana kulu hanosene sena kesale amowa falela kokolo kao elaposakeye.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Peleya: weyamo ketea itapa tema:na: oka mapatokeye. Itapa tema:na: oka mapato kemiwa Kelesowalapulu Kisi Senawa mina:na: e seyawa niyawa topukeye. Alanase, napute yemiwa Kelesowalapulu kisi sena muta noka ela:pe ine hetetiye sitalakeye. Amo potapola:, niye matanesekiwa elema:na: oka mapato tapo esa: matanekeye.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Kelesowalapulu kisi sena amowa nini honosane yemi sitalakeye. Alawamona, niyewi Kelesowemi matana semetei tela epapuluse iwa eta: alamanase iwa iya:pela: hapa. Iwa matana semetei telakiwa ninipe sita:pesapekeye. Ala emi ela:, sena amowa Kelesowemi eta: ine palama esa: matanekeye.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Alanase, Kelesoyewi kiwa ta:pelese Ho Napowa kima mikeye. Minase, Kelesoyewi heneye sowa kiyawa sopoke matanakeye.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Alanase, solo henewa kiyawa matane tiye sitalakeye. Apula: sita:la:, heneye selesewana apula: mokopo selesewana elipei eta: keselesemakeye. Aluse, kiyawa seli takale matanemita: neyawa sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mokopo selesene senawa ipa:? Sena nowamoke selese, “Yesuwa Kote Piseiki epela: epesita: ta:peya senamakeye. Apula:, Ewa Kelesomakeye.” Au selala sena amowa mokopo selesene senakeye. Mokopo selesene sena amokiwa ni Ata Kote E Sa:le Yesu Keleso a:mawa fa:se tapo apolakeye. Alanase, ewa Kelesowalapulu Kisi Senawa ekeye.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Senayawa Kote E Sa:wa fa:se tapo apolosaleke, eyawa ni Ata Kotewala fa:se tapo apolakeye. Alawamona, senayewi Kote E Sa:wa kulu hanosaleke, ni Ata Kotewala kulu hanakeye.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kiwa Kelesowemi kulu mina ikila emi Kote solo seya topuwa matane tiye sitalatipa:. Amowa kepoliyetiyapa. Se tiye miwa matane tiye sitalaleke, kiwala ni Ata Kote E Sa:le a:ko:lapulu sita:la:posakeye.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Sitalaleke, Yesu ene eyewi nima sepatosekiwa, “Falela kokolo kao epesene miya:na:,” e seya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Au sepapo elakamona, sena nokamokiwa mokopo solo selesene amo kulu hamonote poya:sela: sitalakeye. Alanase, solo amowa kiyawa ta:tapola: kulu han:na:pekitise sawi we kima momate tiye ilikepilakeye.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Alanase, Ho Napowa Kelesoyewi kima mikeye. Ho Napowa kiwalapulu ela: nano ketea sopowa kima Eyewi waya:sela: elakeye. Waya:sela: elakamona, sena nokamokiwa tima:na: nowa waloma:na:pela: kiwa mina elawa maselaposakeye. Ketea sopoke mouwa kiyewi matane timita: Ho Napoyewi walo sela:sela: elakeye. Eyawa walo sela:selekiwa mokopo eta: selesemakeye. Eyawa heneye selesekeye. Heneye selesene solo amowa kiyawa ta: tiya:pa:. Ta: tiyapola:, Yesuwemi matana semetei kulupela: sitalatipa:.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ne ma:ela:, kiwa ne sala amunakeye. Yesu mene ina kemiwa kiwa ewalose fa:se tapo mene kikili tema:pekise Ewalapulu ekela sita:pesenenase yemiwa Ewemi opola: semeteipela: sitalatipa:.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Aputa:, Kote Ene alusewa hene hekeya sopokeye. Hekeya sopolo ela amunuse sena nowa hekeya elaleke, ewa Kote E sa:keye. Amowa kiyawa matane tiye sitalakeye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.