Lucas 20
Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARA
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Okɔ yoro mo ni,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen,
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 — ausente —
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 — ausente —
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 — ausente —
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 — ausente —
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sini orokru kung ʊring men, akani, “Ʊnʊng sa ibe kya shoo kǝna!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Oko yoro ngɛ ni, “Imi Ikaisar”.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Aka sani omo ni,
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iyesu ko yoro,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Iyesu ko gyurhomo asani,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 — ausente —
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.