Lucas 20

Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Okɔ yoro mo ni,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 — ausente —
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 — ausente —
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 — ausente —
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 — ausente —
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sini orokru kung ʊring men, akani, “Ʊnʊng sa ibe kya shoo kǝna!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 — ausente —
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Oko yoro ngɛ ni, “Imi Ikaisar”.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aka sani omo ni,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iyesu ko yoro,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iyesu ko gyurhomo asani,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 — ausente —
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.