Lucas 20

Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Okɔ yoro mo ni,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen,
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 — ausente —
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 — ausente —
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Sini orokru kung ʊring men, akani, “Ʊnʊng sa ibe kya shoo kǝna!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Oko yoro ngɛ ni, “Imi Ikaisar”.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Aka sani omo ni,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iyesu ko yoro,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iyesu ko gyurhomo asani,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 — ausente —
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.