Lucas 8
khj (KHJ) vs NVI
1 Ni ʊkywɛrɛ kǝn, Iyesu ka shinɛ kya asu kǝri apyapya kǝni apyang asu tanamɔ iring ididima gaa ni igumo Ʊnʊng. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 adarha opyo erere sini amimo ikrʊ kǝni arʊ sini oworimo ering ʊshari bidɔɔ inamamo; bidɔɔmo Imeri bai Imadala arʊ sini owori ʊshari uten sara bi idɔɔ inama ngɛ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ijowana ere Ikuza arʊ sini ɛngɛɛ ani arite ɔnɔ ʊtina ʊna Ihiridus adarha Isuzana kǝni erere napany arʊ sini akʊ she Iyesu ngee kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni imisini aniyoo.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ni sini ushi orokru bi owro Iyesu bai apya pya obotuno napany aka tanamo ushosho wen:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Opyo arʊ wro kii ʊpʊra irhɔw. Sini akʊ zara ipyoo kakpaa baya atira, ekǝ titɛɛ ɔnɔnʊng ayaya ka tanayo ngɛ.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ipyoo ka kpa baya ibʊng atari. Akywa sini emeri ekǝ ne penyo omung nɛgbɛn ikɔ rɔɔyo akurayo.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ipyoo irhɔw ka kpa idɔɔ Akara kǝ mɛrɛ kǝni ɔyo ngɛ ɛkǝri akara ko turoyo a karhayo ʊfɔnɔ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ipyoo irhɔw kakpaa bi ibʊng ididima. Ikǝmere kɔ fɔnɔ asa akywi ʊsʊsɔng epri imisini apʊri.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ko gyurho ngɛ ikimoyo ɛkǝri ushosho wen ku pɛrɛ.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Aka sani, “Eyenyi ʊʊma sini ɔsusi bakywa bidɔɔ igumo Ʊnʊng sini inyi nʊ kperhi ngɛ, ʊparha ɛshɛ ini pɛrɛ ni ɔmɔ ni oshoshoyo,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Imisini ushosho wen peri ye: ɛkǝri irhɔw yo ini Iring Ʊnʊng.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Imi sini kpii baya ʊtira, ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng ɛkǝri irhing, ishari ka karhayo ngɛ bi idɔɔ ikywimo, sini anau yoromo epen ʊgya.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Imisini ikpii baya ibʊng atari iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirhayɔ ni ofofuru, uwe ese mɛrɛmo ikang, oyoro ba anakywa ʊmarha ka ba aka kpa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Irhɔw sini ikpii bi idɔɔ akara iyoyo ini arʊ sini akʊng ka yirha nisini akpin okyoro uwure ʊkiki eyesing, ʊkaa adʊma kǝni ʊkʊng ididima ka karhamo ngɛ ɔkɔrɔ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Irhɔw sini ikpii bi ibʊng ididima iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirha okong nagigi bi idɔɔ ikywi ididima nɛmɛr asu wura ikywi ama ɔnɔ.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Ararʊ nasu ta uyen aka frawo ni isong ba. Kǝnawo araru nasu ta uyen ɔsɔmɔ ba atata Ipro. Aba ta uyen anu sawɔ bi owro ukyo uyen aki arʊraa ɛkǝri ʊna nuruyeng.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Kii kukum ima sini ini ʊsʊsɔ, anu kuno niyo besing, kǝnawo imisini afriyo, anu fʊrɔyo okoba bi uyen.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Inyi sa noshong ni imisini inyi kukung. Arʊ sini ani ima ngɛ anujo ma; arʊ sini asa niyo; ko ani ima sini akʊ wɔrɔfo ni ingɛɛ niyo anu karha.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ikpara dang akwa ubyere kǝni arʊpya Iyesu kaba owroo, ʊrɛ orokru kasa ana bramo ʊfwa ngɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Opyo arʊ ka tana ngɛ a sani, “Akwa ubyerenw kǝni arupyanw titing besing akuwaw urong.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Oko yoromo a sani, “Akwa ubyerem kǝni arupyam ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng iring Ʊnʊng akasʊ ʊtina niyo.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Upyu Ʊnʊng Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni, “Arʊ bro kyu ʊwan ʊbya ugro ʊrɛ.”
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ni sini akubro ʊmɔrɔ ka kpara Iyesu ngɛ. Uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝ shinɛ baya omung sini ʊgɔrʊ ubro omung ugro ʊrɛ ʊtʊ tirɛ ni omung aka kpaa eyi ngɛ atu rong asani imɔ kywɛrɛyo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kǝyɛ shinɛ ngɛ asu takpa asani, “Arite, Arite, arʊ tekya ʊmirimɔ!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Iyesu ko gyurho ɔnɔ ɛmɛr ngɛ, “Eki ʊma ʊbrʊbrʊnyi?” Akyu tirɛ ni irung asuya owro, akasʊ gyurho opyomo ani, “Iyaa we sini apyii onuo ni uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝni omung aka kwɔɔ.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kobro kyamo kii ibʊng Igarasi sini ini uteri isha irɔng Igalili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iyesu ku shuro wurha bi ibʊng, aka darha opyo orokru bai idɔɔ apya arʊ sini ʊshari ni bidɔɔ ngɛ. Orokru wen dɛrhɛ ngɛ ono sono ngɛ ʊʊma ʊsɔmɔ ana kiki ngɛ bi idɔɔ ʊduna akʊ kiki bi idɔɔ ɔgrɔnmɔ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ni sini eri Iyesu ngɛ ekǝ fen akpa ayaya ka karhakpaa bi ite, kasu takpa ayaya asu sani, “Iyesu Ɔnɔ Ʊnʊng arayaya, ikimo ʊwɛi ni emye, iku sɔrhɔnw bekya ogyurhom!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ɛpɛri kǝnawo, kii Iyesu karha kyu tana ering ebebi usho bidɔɔ inama ngɛ ni ukuno. Bekai sini ɛrɛn ʊraa ngɛ eshuwe ngɛ ɛfɛn. Kǝni sini ese lorho ngɛ ivʊ kǝni ifraa ni, okyo asha, akan karha ɛkǝri itomo ngɛ, ʊshari kon wɔɔ kyamo idɔɔ orumo ngɛ.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iyesu ko gyurho ngɛ asani,“Ʊtʊwanw ni iyang?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ɛkǝri ʊshari kasu sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani ebekya yerimɔ kidɔɔ ukwoo sini ʊsawɔ ni akurha ngɛ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ugrii ku piri Iyoyow burha bi obru ukro. Ɛkǝri ʊshari ko sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo imo raa bi idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Iyesu ko Yoromo.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bakwya dang ɛkǝri ʊshari ko kuromo bi idɔɔ ɛkǝri orokru ka raamo idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Kukum ɛkǝri Ugrii ko shuro ni atara aramo bi idɔɔ ɛkǝri irɔng asa omung okyurhomo ekeremo kukum mo.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ni sini arʊ piri ɛkǝri Uugrii rii kǝna oko gyoo atara aya tana imi sini isi kidɔɔ apya kǝni apya ʊkʊkǝri mo.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Orokru kaba okuno oborong imi sini isi. Ni sini abii eberi Iyesu, aka darha ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ ngɛ akiki bi ite Iyesu ɔsʊsɔmi igbɛ ngɛ, asa akrʊ. Irung ka kpinmo ngɛ.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Arʊ sini ani burha ori imisini isi ngɛ akasʊ tana arʊ sini abi bi ututumo, sini owori ɛkǝri orokru ʊshari bi inama.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ikpara dang kukum arʊ ʊkʊkǝri ibʊng Igarasi kɔ sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo apya ngɛ, kii akʊng irung ngɛ nagang. Iyesu karaa ʊgɔrʊ omung sɔɔ ngɛ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ inama kɔ sorho Iyesu ngɛ a sani ingɛɛ nʊ kroo ngɛ Iyesu ka shirha ngɛ a sani,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Juro kyanw owro arunw aya tanamo imi sini Ʊnʊng sinw.” Ekǝri orokru kakyaa kidɔɔ apya kukum asu tana imi sini Iyesu sie.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ni sini Iyesu juri ba ʊwan ʊbya orokru ka yirha ngɛ ni ofofuru kii akaru shaa.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ani aya ʊsirha kǝna opyo orokru sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ijerus, arite owro utuno Ayaudiya kaba okpukporo bi ite Iyesu, asu sɔrhɔ ngɛ akya ʊdʊnaa,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kii ɔnɔ eying enere arʊ sini etekya ʊsa ɛnyɛɛ atarhi na apari etekya ukpo.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Opyo erere sini akʊ kung igara ni udumo ʊnira eyi ɛnyɛɛ atarhi na apari, ɔnuo burha. Eperi imi sini aniyoo ngɛ bi ʊkikie eberi avuwa ikang, ekɛne pen ngɛ ikrʊ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aka sara bidɔɔ orokru bau utumo Iyesu ka pya afri igbɛ ngɛ, ba kywakywa dang ʊnira eyi nge kating. Erere pii afraa igbe Iyesu|alt="Woman tourching Jesus hem" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 8:44" copy="LB00310" ref="8:44"
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iyesu ko gyurho a sani, “Iyaa apim?” Orokru kara amaa ngɛ, ikpara dang Ibitrus ka sani, “Avuwa akai orokru men ekǝkǝrinw a su tanw ivʊ bai ikwu ikinisha keba ni ɔnwɔ.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Iyesu ka sani ni, “Ararʊ pyam; ikung sini ikrʊ kuni yo ngɛ bidɔɔmi.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ni sini ɛkǝri erere rii anasu braa ʊsɔ ngɛ, oko kuno ni ʊyawro aba okpukporo ni orung bi ite Iyesu. Aka tana nashisha imi sini isi ingɛɛ pie kǝni sini eyi ting na kyarh bakywakywa dang.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Ɔnɔm, ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ. Kyanw ni ofofuru.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ni sini Iyesu ni aya ʊpya onuo, opyo orokru kaba ni itina bau ʊni Ijerus, arite ʊna utuno Ayahudiya. Kaba sani Ijerus ngɛ ni, “Ɔnɔnw kywɛrɛ ukpoo, bekya ojo ma avuwa ngɛ igara.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ni sini Iyesu kʊng kǝna aka sani Ijerus ngɛ ni, “Bekya kung irung; yoro! Anu gya.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Sini afwi ʊna Ijerus, akya noyoro ngɛ ni araru raa kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Ibitrus, kǝni Iyohana kǝni Iyakubu adarhi Akwa ɔnɔ kǝni ekperi ngɛ mo oyori ni araa kǝni ɛngɛɛ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Orokru titiri ɛkǝri ʊna asu tei kǝni ʊwʊra ikywi ngɛ bekai ɛkǝri ɔnɔ. Iyesu kasani ɔmɔni, “Shere utei ngɛ ɛkǝri ɔnɔ se kpo ba, akʊ morowo.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Orokru ka sina ngɛ, sini ekperhi ngɛ asani ekywere ukpoo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Iyesu ka kpin ngɛ bavu kasani,“Ɔnɔm, shinɛ!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ʊring ngɛ ko juro bawo idɔɔ ngɛ ekǝ shinɛ akiki bakywakywa dang. Iyesu ka sani ɔmɔni amaa ʊmʊra ara.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Arʊ byere ngɛ kǝjijire, Iyesu ka sani ɔmɔni ebekya tana araru imi sini isi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.