Lucas 8

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni ʊkywɛrɛ kǝn, Iyesu ka shinɛ kya asu kǝri apyapya kǝni apyang asu tanamɔ iring ididima gaa ni igumo Ʊnʊng. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 adarha opyo erere sini amimo ikrʊ kǝni arʊ sini oworimo ering ʊshari bidɔɔ inamamo; bidɔɔmo Imeri bai Imadala arʊ sini owori ʊshari uten sara bi idɔɔ inama ngɛ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ijowana ere Ikuza arʊ sini ɛngɛɛ ani arite ɔnɔ ʊtina ʊna Ihiridus adarha Isuzana kǝni erere napany arʊ sini akʊ she Iyesu ngee kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni imisini aniyoo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ni sini ushi orokru bi owro Iyesu bai apya pya obotuno napany aka tanamo ushosho wen:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Opyo arʊ wro kii ʊpʊra irhɔw. Sini akʊ zara ipyoo kakpaa baya atira, ekǝ titɛɛ ɔnɔnʊng ayaya ka tanayo ngɛ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ipyoo ka kpa baya ibʊng atari. Akywa sini emeri ekǝ ne penyo omung nɛgbɛn ikɔ rɔɔyo akurayo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ipyoo irhɔw ka kpa idɔɔ Akara kǝ mɛrɛ kǝni ɔyo ngɛ ɛkǝri akara ko turoyo a karhayo ʊfɔnɔ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ipyoo irhɔw kakpaa bi ibʊng ididima. Ikǝmere kɔ fɔnɔ asa akywi ʊsʊsɔng epri imisini apʊri.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ko gyurho ngɛ ikimoyo ɛkǝri ushosho wen ku pɛrɛ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aka sani, “Eyenyi ʊʊma sini ɔsusi bakywa bidɔɔ igumo Ʊnʊng sini inyi nʊ kperhi ngɛ, ʊparha ɛshɛ ini pɛrɛ ni ɔmɔ ni oshoshoyo,
10 Jesus respondeu:
11 “Imisini ushosho wen peri ye: ɛkǝri irhɔw yo ini Iring Ʊnʊng.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Imi sini kpii baya ʊtira, ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng ɛkǝri irhing, ishari ka karhayo ngɛ bi idɔɔ ikywimo, sini anau yoromo epen ʊgya.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Imisini ikpii baya ibʊng atari iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirhayɔ ni ofofuru, uwe ese mɛrɛmo ikang, oyoro ba anakywa ʊmarha ka ba aka kpa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Irhɔw sini ikpii bi idɔɔ akara iyoyo ini arʊ sini akʊng ka yirha nisini akpin okyoro uwure ʊkiki eyesing, ʊkaa adʊma kǝni ʊkʊng ididima ka karhamo ngɛ ɔkɔrɔ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Irhɔw sini ikpii bi ibʊng ididima iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirha okong nagigi bi idɔɔ ikywi ididima nɛmɛr asu wura ikywi ama ɔnɔ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ararʊ nasu ta uyen aka frawo ni isong ba. Kǝnawo araru nasu ta uyen ɔsɔmɔ ba atata Ipro. Aba ta uyen anu sawɔ bi owro ukyo uyen aki arʊraa ɛkǝri ʊna nuruyeng.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kii kukum ima sini ini ʊsʊsɔ, anu kuno niyo besing, kǝnawo imisini afriyo, anu fʊrɔyo okoba bi uyen.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Inyi sa noshong ni imisini inyi kukung. Arʊ sini ani ima ngɛ anujo ma; arʊ sini asa niyo; ko ani ima sini akʊ wɔrɔfo ni ingɛɛ niyo anu karha.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ikpara dang akwa ubyere kǝni arʊpya Iyesu kaba owroo, ʊrɛ orokru kasa ana bramo ʊfwa ngɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Opyo arʊ ka tana ngɛ a sani, “Akwa ubyerenw kǝni arupyanw titing besing akuwaw urong.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Oko yoromo a sani, “Akwa ubyerem kǝni arupyam ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng iring Ʊnʊng akasʊ ʊtina niyo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Upyu Ʊnʊng Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni, “Arʊ bro kyu ʊwan ʊbya ugro ʊrɛ.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ni sini akubro ʊmɔrɔ ka kpara Iyesu ngɛ. Uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝ shinɛ baya omung sini ʊgɔrʊ ubro omung ugro ʊrɛ ʊtʊ tirɛ ni omung aka kpaa eyi ngɛ atu rong asani imɔ kywɛrɛyo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kǝyɛ shinɛ ngɛ asu takpa asani, “Arite, Arite, arʊ tekya ʊmirimɔ!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Iyesu ko gyurho ɔnɔ ɛmɛr ngɛ, “Eki ʊma ʊbrʊbrʊnyi?” Akyu tirɛ ni irung asuya owro, akasʊ gyurho opyomo ani, “Iyaa we sini apyii onuo ni uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝni omung aka kwɔɔ.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kobro kyamo kii ibʊng Igarasi sini ini uteri isha irɔng Igalili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Iyesu ku shuro wurha bi ibʊng, aka darha opyo orokru bai idɔɔ apya arʊ sini ʊshari ni bidɔɔ ngɛ. Orokru wen dɛrhɛ ngɛ ono sono ngɛ ʊʊma ʊsɔmɔ ana kiki ngɛ bi idɔɔ ʊduna akʊ kiki bi idɔɔ ɔgrɔnmɔ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ni sini eri Iyesu ngɛ ekǝ fen akpa ayaya ka karhakpaa bi ite, kasu takpa ayaya asu sani, “Iyesu Ɔnɔ Ʊnʊng arayaya, ikimo ʊwɛi ni emye, iku sɔrhɔnw bekya ogyurhom!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ɛpɛri kǝnawo, kii Iyesu karha kyu tana ering ebebi usho bidɔɔ inama ngɛ ni ukuno. Bekai sini ɛrɛn ʊraa ngɛ eshuwe ngɛ ɛfɛn. Kǝni sini ese lorho ngɛ ivʊ kǝni ifraa ni, okyo asha, akan karha ɛkǝri itomo ngɛ, ʊshari kon wɔɔ kyamo idɔɔ orumo ngɛ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iyesu ko gyurho ngɛ asani,“Ʊtʊwanw ni iyang?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ɛkǝri ʊshari kasu sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani ebekya yerimɔ kidɔɔ ukwoo sini ʊsawɔ ni akurha ngɛ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ugrii ku piri Iyoyow burha bi obru ukro. Ɛkǝri ʊshari ko sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo imo raa bi idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Iyesu ko Yoromo.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Bakwya dang ɛkǝri ʊshari ko kuromo bi idɔɔ ɛkǝri orokru ka raamo idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Kukum ɛkǝri Ugrii ko shuro ni atara aramo bi idɔɔ ɛkǝri irɔng asa omung okyurhomo ekeremo kukum mo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ni sini arʊ piri ɛkǝri Uugrii rii kǝna oko gyoo atara aya tana imi sini isi kidɔɔ apya kǝni apya ʊkʊkǝri mo.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Orokru kaba okuno oborong imi sini isi. Ni sini abii eberi Iyesu, aka darha ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ ngɛ akiki bi ite Iyesu ɔsʊsɔmi igbɛ ngɛ, asa akrʊ. Irung ka kpinmo ngɛ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Arʊ sini ani burha ori imisini isi ngɛ akasʊ tana arʊ sini abi bi ututumo, sini owori ɛkǝri orokru ʊshari bi inama.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ikpara dang kukum arʊ ʊkʊkǝri ibʊng Igarasi kɔ sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo apya ngɛ, kii akʊng irung ngɛ nagang. Iyesu karaa ʊgɔrʊ omung sɔɔ ngɛ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ inama kɔ sorho Iyesu ngɛ a sani ingɛɛ nʊ kroo ngɛ Iyesu ka shirha ngɛ a sani,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Juro kyanw owro arunw aya tanamo imi sini Ʊnʊng sinw.” Ekǝri orokru kakyaa kidɔɔ apya kukum asu tana imi sini Iyesu sie.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ni sini Iyesu juri ba ʊwan ʊbya orokru ka yirha ngɛ ni ofofuru kii akaru shaa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ani aya ʊsirha kǝna opyo orokru sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ijerus, arite owro utuno Ayaudiya kaba okpukporo bi ite Iyesu, asu sɔrhɔ ngɛ akya ʊdʊnaa,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 kii ɔnɔ eying enere arʊ sini etekya ʊsa ɛnyɛɛ atarhi na apari etekya ukpo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Opyo erere sini akʊ kung igara ni udumo ʊnira eyi ɛnyɛɛ atarhi na apari, ɔnuo burha. Eperi imi sini aniyoo ngɛ bi ʊkikie eberi avuwa ikang, ekɛne pen ngɛ ikrʊ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Aka sara bidɔɔ orokru bau utumo Iyesu ka pya afri igbɛ ngɛ, ba kywakywa dang ʊnira eyi nge kating. Erere pii afraa igbe Iyesu|alt="Woman tourching Jesus hem" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 8:44" copy="LB00310" ref="8:44"
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Iyesu ko gyurho a sani, “Iyaa apim?” Orokru kara amaa ngɛ, ikpara dang Ibitrus ka sani, “Avuwa akai orokru men ekǝkǝrinw a su tanw ivʊ bai ikwu ikinisha keba ni ɔnwɔ.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Iyesu ka sani ni, “Ararʊ pyam; ikung sini ikrʊ kuni yo ngɛ bidɔɔmi.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ni sini ɛkǝri erere rii anasu braa ʊsɔ ngɛ, oko kuno ni ʊyawro aba okpukporo ni orung bi ite Iyesu. Aka tana nashisha imi sini isi ingɛɛ pie kǝni sini eyi ting na kyarh bakywakywa dang.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Ɔnɔm, ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ. Kyanw ni ofofuru.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ni sini Iyesu ni aya ʊpya onuo, opyo orokru kaba ni itina bau ʊni Ijerus, arite ʊna utuno Ayahudiya. Kaba sani Ijerus ngɛ ni, “Ɔnɔnw kywɛrɛ ukpoo, bekya ojo ma avuwa ngɛ igara.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ni sini Iyesu kʊng kǝna aka sani Ijerus ngɛ ni, “Bekya kung irung; yoro! Anu gya.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Sini afwi ʊna Ijerus, akya noyoro ngɛ ni araru raa kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Ibitrus, kǝni Iyohana kǝni Iyakubu adarhi Akwa ɔnɔ kǝni ekperi ngɛ mo oyori ni araa kǝni ɛngɛɛ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Orokru titiri ɛkǝri ʊna asu tei kǝni ʊwʊra ikywi ngɛ bekai ɛkǝri ɔnɔ. Iyesu kasani ɔmɔni, “Shere utei ngɛ ɛkǝri ɔnɔ se kpo ba, akʊ morowo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Orokru ka sina ngɛ, sini ekperhi ngɛ asani ekywere ukpoo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iyesu ka kpin ngɛ bavu kasani,“Ɔnɔm, shinɛ!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ʊring ngɛ ko juro bawo idɔɔ ngɛ ekǝ shinɛ akiki bakywakywa dang. Iyesu ka sani ɔmɔni amaa ʊmʊra ara.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Arʊ byere ngɛ kǝjijire, Iyesu ka sani ɔmɔni ebekya tana araru imi sini isi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.