Lucas 8
khj (KHJ) vs ARIB
1 Ni ʊkywɛrɛ kǝn, Iyesu ka shinɛ kya asu kǝri apyapya kǝni apyang asu tanamɔ iring ididima gaa ni igumo Ʊnʊng. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 adarha opyo erere sini amimo ikrʊ kǝni arʊ sini oworimo ering ʊshari bidɔɔ inamamo; bidɔɔmo Imeri bai Imadala arʊ sini owori ʊshari uten sara bi idɔɔ inama ngɛ.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ijowana ere Ikuza arʊ sini ɛngɛɛ ani arite ɔnɔ ʊtina ʊna Ihiridus adarha Isuzana kǝni erere napany arʊ sini akʊ she Iyesu ngee kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni imisini aniyoo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ni sini ushi orokru bi owro Iyesu bai apya pya obotuno napany aka tanamo ushosho wen:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Opyo arʊ wro kii ʊpʊra irhɔw. Sini akʊ zara ipyoo kakpaa baya atira, ekǝ titɛɛ ɔnɔnʊng ayaya ka tanayo ngɛ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ipyoo ka kpa baya ibʊng atari. Akywa sini emeri ekǝ ne penyo omung nɛgbɛn ikɔ rɔɔyo akurayo.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ipyoo irhɔw ka kpa idɔɔ Akara kǝ mɛrɛ kǝni ɔyo ngɛ ɛkǝri akara ko turoyo a karhayo ʊfɔnɔ.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ipyoo irhɔw kakpaa bi ibʊng ididima. Ikǝmere kɔ fɔnɔ asa akywi ʊsʊsɔng epri imisini apʊri.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ko gyurho ngɛ ikimoyo ɛkǝri ushosho wen ku pɛrɛ.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Aka sani, “Eyenyi ʊʊma sini ɔsusi bakywa bidɔɔ igumo Ʊnʊng sini inyi nʊ kperhi ngɛ, ʊparha ɛshɛ ini pɛrɛ ni ɔmɔ ni oshoshoyo,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Imisini ushosho wen peri ye: ɛkǝri irhɔw yo ini Iring Ʊnʊng.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Imi sini kpii baya ʊtira, ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng ɛkǝri irhing, ishari ka karhayo ngɛ bi idɔɔ ikywimo, sini anau yoromo epen ʊgya.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Imisini ikpii baya ibʊng atari iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirhayɔ ni ofofuru, uwe ese mɛrɛmo ikang, oyoro ba anakywa ʊmarha ka ba aka kpa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Irhɔw sini ikpii bi idɔɔ akara iyoyo ini arʊ sini akʊng ka yirha nisini akpin okyoro uwure ʊkiki eyesing, ʊkaa adʊma kǝni ʊkʊng ididima ka karhamo ngɛ ɔkɔrɔ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Irhɔw sini ikpii bi ibʊng ididima iyoyo ini arʊ sini akʊng ɛkǝri iring aka yirha okong nagigi bi idɔɔ ikywi ididima nɛmɛr asu wura ikywi ama ɔnɔ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ararʊ nasu ta uyen aka frawo ni isong ba. Kǝnawo araru nasu ta uyen ɔsɔmɔ ba atata Ipro. Aba ta uyen anu sawɔ bi owro ukyo uyen aki arʊraa ɛkǝri ʊna nuruyeng.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Kii kukum ima sini ini ʊsʊsɔ, anu kuno niyo besing, kǝnawo imisini afriyo, anu fʊrɔyo okoba bi uyen.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Inyi sa noshong ni imisini inyi kukung. Arʊ sini ani ima ngɛ anujo ma; arʊ sini asa niyo; ko ani ima sini akʊ wɔrɔfo ni ingɛɛ niyo anu karha.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ikpara dang akwa ubyere kǝni arʊpya Iyesu kaba owroo, ʊrɛ orokru kasa ana bramo ʊfwa ngɛ.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Opyo arʊ ka tana ngɛ a sani, “Akwa ubyerenw kǝni arupyanw titing besing akuwaw urong.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Oko yoromo a sani, “Akwa ubyerem kǝni arupyam ɔmɔmɔ ani arʊ sini akʊng iring Ʊnʊng akasʊ ʊtina niyo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Upyu Ʊnʊng Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni, “Arʊ bro kyu ʊwan ʊbya ugro ʊrɛ.”
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ni sini akubro ʊmɔrɔ ka kpara Iyesu ngɛ. Uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝ shinɛ baya omung sini ʊgɔrʊ ubro omung ugro ʊrɛ ʊtʊ tirɛ ni omung aka kpaa eyi ngɛ atu rong asani imɔ kywɛrɛyo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kǝyɛ shinɛ ngɛ asu takpa asani, “Arite, Arite, arʊ tekya ʊmirimɔ!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Iyesu ko gyurho ɔnɔ ɛmɛr ngɛ, “Eki ʊma ʊbrʊbrʊnyi?” Akyu tirɛ ni irung asuya owro, akasʊ gyurho opyomo ani, “Iyaa we sini apyii onuo ni uwroo avra ʊmi ikrʊ kǝni omung aka kwɔɔ.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kobro kyamo kii ibʊng Igarasi sini ini uteri isha irɔng Igalili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iyesu ku shuro wurha bi ibʊng, aka darha opyo orokru bai idɔɔ apya arʊ sini ʊshari ni bidɔɔ ngɛ. Orokru wen dɛrhɛ ngɛ ono sono ngɛ ʊʊma ʊsɔmɔ ana kiki ngɛ bi idɔɔ ʊduna akʊ kiki bi idɔɔ ɔgrɔnmɔ.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ni sini eri Iyesu ngɛ ekǝ fen akpa ayaya ka karhakpaa bi ite, kasu takpa ayaya asu sani, “Iyesu Ɔnɔ Ʊnʊng arayaya, ikimo ʊwɛi ni emye, iku sɔrhɔnw bekya ogyurhom!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ɛpɛri kǝnawo, kii Iyesu karha kyu tana ering ebebi usho bidɔɔ inama ngɛ ni ukuno. Bekai sini ɛrɛn ʊraa ngɛ eshuwe ngɛ ɛfɛn. Kǝni sini ese lorho ngɛ ivʊ kǝni ifraa ni, okyo asha, akan karha ɛkǝri itomo ngɛ, ʊshari kon wɔɔ kyamo idɔɔ orumo ngɛ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iyesu ko gyurho ngɛ asani,“Ʊtʊwanw ni iyang?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ɛkǝri ʊshari kasu sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani ebekya yerimɔ kidɔɔ ukwoo sini ʊsawɔ ni akurha ngɛ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ugrii ku piri Iyoyow burha bi obru ukro. Ɛkǝri ʊshari ko sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo imo raa bi idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Iyesu ko Yoromo.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Bakwya dang ɛkǝri ʊshari ko kuromo bi idɔɔ ɛkǝri orokru ka raamo idɔɔ ɛkǝri Ugrii. Kukum ɛkǝri Ugrii ko shuro ni atara aramo bi idɔɔ ɛkǝri irɔng asa omung okyurhomo ekeremo kukum mo.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ni sini arʊ piri ɛkǝri Uugrii rii kǝna oko gyoo atara aya tana imi sini isi kidɔɔ apya kǝni apya ʊkʊkǝri mo.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Orokru kaba okuno oborong imi sini isi. Ni sini abii eberi Iyesu, aka darha ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ ngɛ akiki bi ite Iyesu ɔsʊsɔmi igbɛ ngɛ, asa akrʊ. Irung ka kpinmo ngɛ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Arʊ sini ani burha ori imisini isi ngɛ akasʊ tana arʊ sini abi bi ututumo, sini owori ɛkǝri orokru ʊshari bi inama.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ikpara dang kukum arʊ ʊkʊkǝri ibʊng Igarasi kɔ sɔrhɔ Iyesu ngɛ ani esheremo apya ngɛ, kii akʊng irung ngɛ nagang. Iyesu karaa ʊgɔrʊ omung sɔɔ ngɛ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ɛkǝri orokru sini ʊshari kuni bi idɔɔ inama kɔ sorho Iyesu ngɛ a sani ingɛɛ nʊ kroo ngɛ Iyesu ka shirha ngɛ a sani,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Juro kyanw owro arunw aya tanamo imi sini Ʊnʊng sinw.” Ekǝri orokru kakyaa kidɔɔ apya kukum asu tana imi sini Iyesu sie.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ni sini Iyesu juri ba ʊwan ʊbya orokru ka yirha ngɛ ni ofofuru kii akaru shaa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ani aya ʊsirha kǝna opyo orokru sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Ijerus, arite owro utuno Ayaudiya kaba okpukporo bi ite Iyesu, asu sɔrhɔ ngɛ akya ʊdʊnaa,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kii ɔnɔ eying enere arʊ sini etekya ʊsa ɛnyɛɛ atarhi na apari etekya ukpo.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Opyo erere sini akʊ kung igara ni udumo ʊnira eyi ɛnyɛɛ atarhi na apari, ɔnuo burha. Eperi imi sini aniyoo ngɛ bi ʊkikie eberi avuwa ikang, ekɛne pen ngɛ ikrʊ.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Aka sara bidɔɔ orokru bau utumo Iyesu ka pya afri igbɛ ngɛ, ba kywakywa dang ʊnira eyi nge kating. Erere pii afraa igbe Iyesu|alt="Woman tourching Jesus hem" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 8:44" copy="LB00310" ref="8:44"
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Iyesu ko gyurho a sani, “Iyaa apim?” Orokru kara amaa ngɛ, ikpara dang Ibitrus ka sani, “Avuwa akai orokru men ekǝkǝrinw a su tanw ivʊ bai ikwu ikinisha keba ni ɔnwɔ.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Iyesu ka sani ni, “Ararʊ pyam; ikung sini ikrʊ kuni yo ngɛ bidɔɔmi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ni sini ɛkǝri erere rii anasu braa ʊsɔ ngɛ, oko kuno ni ʊyawro aba okpukporo ni orung bi ite Iyesu. Aka tana nashisha imi sini isi ingɛɛ pie kǝni sini eyi ting na kyarh bakywakywa dang.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Ɔnɔm, ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ. Kyanw ni ofofuru.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ni sini Iyesu ni aya ʊpya onuo, opyo orokru kaba ni itina bau ʊni Ijerus, arite ʊna utuno Ayahudiya. Kaba sani Ijerus ngɛ ni, “Ɔnɔnw kywɛrɛ ukpoo, bekya ojo ma avuwa ngɛ igara.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ni sini Iyesu kʊng kǝna aka sani Ijerus ngɛ ni, “Bekya kung irung; yoro! Anu gya.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Sini afwi ʊna Ijerus, akya noyoro ngɛ ni araru raa kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Ibitrus, kǝni Iyohana kǝni Iyakubu adarhi Akwa ɔnɔ kǝni ekperi ngɛ mo oyori ni araa kǝni ɛngɛɛ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Orokru titiri ɛkǝri ʊna asu tei kǝni ʊwʊra ikywi ngɛ bekai ɛkǝri ɔnɔ. Iyesu kasani ɔmɔni, “Shere utei ngɛ ɛkǝri ɔnɔ se kpo ba, akʊ morowo.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Orokru ka sina ngɛ, sini ekperhi ngɛ asani ekywere ukpoo.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Iyesu ka kpin ngɛ bavu kasani,“Ɔnɔm, shinɛ!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ʊring ngɛ ko juro bawo idɔɔ ngɛ ekǝ shinɛ akiki bakywakywa dang. Iyesu ka sani ɔmɔni amaa ʊmʊra ara.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Arʊ byere ngɛ kǝjijire, Iyesu ka sani ɔmɔni ebekya tana araru imi sini isi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.