Lucas 3

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bidɔɔ ɛnyɛɛ atarhi ni ɔtɔng ami igumo Ikaisar arʊ sini ayirhi ngɛ ni Itibariya, akywa dang Ipontos Ibilatus kɔn ibʊng Iyahudiya, Ihiridus shoo ogumo Igalili, arupya Ifilibus ku igumo Ituruya kǝni Itarakunitas, Ilisaniyas kaa oshoo ogumo Abiliya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Bakywa dang Annas kǝni Ikayafas ani ogu ubyen Ʊnʊng. Bakywa dang Ʊnʊng ka ma Iyohana ɔnɔ Izakariya ngɛ itina ikpara sini ani bi idɔɔ orumo.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Iyohana kǝkǝri kukum ʊbʊng ʊkʊkǝri Ugro Ijodan, asu tana irhing Ʊnʊng, “Inyi tere eshere ʊya ngɛ aki asany ibaptisma, Ʊnʊng nʊpʊna ʊya nyi ngɛ.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kǝni sini ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha iring arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng Ishaya ni:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ku kǝni ukwoo anu tirɛ wɔ,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Orokru kukum nu rong oforo Ʊnʊng.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Iyohana ka sani ʊshi orokru sini okuni asu kyeng ba aki asamo Ibaptisma ni, “Inyi ɔnɔ iyow ibibi! Iyaa taniny ni inyi ting anang Ʊnʊng sini akye ba?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Inyi si imi sini inu yen asani inyi tere baa ʊyany. Inyi bekya tikpa ʊsa nʊ opyo nyi ni Ibraim ngɛ ni ekperi arʊ. Kii itani nyi ni Ʊnʊng nʊ shu ukyene Ibraim ngɛ ɔnɔ ni atari yen.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ikywerhe karha to ba para ashi, kǝnawo ku kǝni ʊshi sini uno sumowo ɔnɔ adadʊma anu kpawo ɛfɛn kidɔɔ ʊra.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ushi orokru ko gyurho, “Arʊ nʊ sa nenyee nɛchiyɛn?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Iyohana ko yoromo, “Arʊ sini ani ʊgbɛ ʊpari ngɛ ama arʊ sini asa ni yoo, arʊ sini oboshoo ni ʊmʊra ngɛ kaa asa kǝna.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Arʊ yirha ogon kamo abii aba samɔ Ibaptisma oko gyurho ngɛ, “Avuwa, ikimoyo arʊ nʊ sa?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Iyohana kasani moni, “Karhi inyi kya yirha epiri imasini inyi tani ʊyirha.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ikpara dang opyoo arʊ tɛi ikɔ ko gyurho ngɛ asani, “Arʊ ni sa nenyee wo?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Orokru kasu yoro ʊsha asu tiri ikywi ni arʊ sa oforo, kukummo akasʊ wɔrɔfo asani kii inushe ushoo asani Iyohana ngɛ ani ɛkǝri Ikristi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Iyohana ka yoro mo kukum, “Isiny Ibaptisma ni omung. Yip opyo arʊ sini eprimi ni imɔru yeba, sini ko iwe ataka ngɛ isamam ushereyo. Anu sany Ibaptisma ni Ʊring Ʊshisha kǝni ʊra.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʊfrɔɔ ʊpɛrhɛƱpɛrhɛ ikiri|alt="Winnowing grain" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 3:17" copy="HK00097" ref="3:17" ngɛ ni ba avu sini ani puna ʊgba ʊpɛrhɛ ngɛ otuno ikiri ogro asa kidɔɔ ɔfɔ, anu pya ɛkǝri iwung ni ʊra sini unokpowo.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Iyohana kɔ wɔɔ atung ɛkǝri orokru bekai ʊring napany nisini akʊ tanamɔ ʊring Ʊnʊng.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yip ni sini Iyohana tani ogumo Ihiridus ngɛ ʊyaa ngɛ bekai ubara ngɛ kǝni Ihirudiya ere arupya Ifilibus, kǝni kukum eteting sini asi,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ihiridus kojo sa opyo eteting ba aya anyan ngɛ. Sini asi aka afri Iyohana ngɛ bidɔɔ ʊbɔrʊ eting.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Sini Iyohana kywɛri ʊsa orokru Ibaptisma kukum, aka sa Iyesu ngɛ Ibaptisma kaa. Ni sini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ayaya kayewe.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ering Ʊshisha ko shuro bayaa ani kǝni Ikrim ni. Ihywi ko kuno ba ayaya: “Ʊnwʊɔ ʊni Ɔnɔm, sini ɛwɛi ngɛ; ini ofofuru ngɛ nagang ni ʊnwɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Nɛchiyɛn Iyesu ʊkaa ete kyu fwa ɛnyɛɛ isitarʊ aka kpin ʊtʊna ngɛ. Ɛngɛɛ ni ɛkǝri ɔnɔ, orokru kasu yirha ngɛ ni ɔnɔ Isufu, Isufu ngɛ ni,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli ngɛ ni ɔnɔ Imatthat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isufu ngɛ ni ɔnɔ Imattatias, Imattatias ngɛ ni ɔnɔ Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Inaggai ngɛ ni ɔnɔ Imaat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ijoda ngɛ ni ɔnɔ Ijowana, Ijowana ngɛ ni ɔnɔ Irhesa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ineri ngɛ ni ɔnɔ Imelki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri ngɛ ni ɔnɔ Ijoshua, Ijoshua ngɛ ni ɔnɔ Iliyaza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ilevi ngɛ ni ɔnɔ Isimiyon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iliyakim ngɛ ni ɔnɔ Imeleya, Imeleya ngɛ ni ɔnɔ Imenna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Idouda ngɛ ni ɔnɔ Ijesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Inashon ngɛ ni ɔnɔ Amminadab, Amminadab ngɛ ni ɔnɔ Iram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ijuda ngɛ ni ɔnɔ Iyakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Inabor ngɛ ni ɔnɔ Iserug, Iserug ngɛ ni ɔnɔ Ireu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Ishelah ngɛ ni ɔnɔ Ikɛnan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ilamek ngɛ ni ɔnɔ Imetusela, Imetusela ngɛ ni ɔnɔ Enok,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ikenam ngɛ ni ɔnɔ Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.