Lucas 3

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bidɔɔ ɛnyɛɛ atarhi ni ɔtɔng ami igumo Ikaisar arʊ sini ayirhi ngɛ ni Itibariya, akywa dang Ipontos Ibilatus kɔn ibʊng Iyahudiya, Ihiridus shoo ogumo Igalili, arupya Ifilibus ku igumo Ituruya kǝni Itarakunitas, Ilisaniyas kaa oshoo ogumo Abiliya.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Bakywa dang Annas kǝni Ikayafas ani ogu ubyen Ʊnʊng. Bakywa dang Ʊnʊng ka ma Iyohana ɔnɔ Izakariya ngɛ itina ikpara sini ani bi idɔɔ orumo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iyohana kǝkǝri kukum ʊbʊng ʊkʊkǝri Ugro Ijodan, asu tana irhing Ʊnʊng, “Inyi tere eshere ʊya ngɛ aki asany ibaptisma, Ʊnʊng nʊpʊna ʊya nyi ngɛ.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kǝni sini ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha iring arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng Ishaya ni:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ku kǝni ukwoo anu tirɛ wɔ,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Orokru kukum nu rong oforo Ʊnʊng.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Iyohana ka sani ʊshi orokru sini okuni asu kyeng ba aki asamo Ibaptisma ni, “Inyi ɔnɔ iyow ibibi! Iyaa taniny ni inyi ting anang Ʊnʊng sini akye ba?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Inyi si imi sini inu yen asani inyi tere baa ʊyany. Inyi bekya tikpa ʊsa nʊ opyo nyi ni Ibraim ngɛ ni ekperi arʊ. Kii itani nyi ni Ʊnʊng nʊ shu ukyene Ibraim ngɛ ɔnɔ ni atari yen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ikywerhe karha to ba para ashi, kǝnawo ku kǝni ʊshi sini uno sumowo ɔnɔ adadʊma anu kpawo ɛfɛn kidɔɔ ʊra.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ushi orokru ko gyurho, “Arʊ nʊ sa nenyee nɛchiyɛn?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Iyohana ko yoromo, “Arʊ sini ani ʊgbɛ ʊpari ngɛ ama arʊ sini asa ni yoo, arʊ sini oboshoo ni ʊmʊra ngɛ kaa asa kǝna.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Arʊ yirha ogon kamo abii aba samɔ Ibaptisma oko gyurho ngɛ, “Avuwa, ikimoyo arʊ nʊ sa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Iyohana kasani moni, “Karhi inyi kya yirha epiri imasini inyi tani ʊyirha.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ikpara dang opyoo arʊ tɛi ikɔ ko gyurho ngɛ asani, “Arʊ ni sa nenyee wo?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Orokru kasu yoro ʊsha asu tiri ikywi ni arʊ sa oforo, kukummo akasʊ wɔrɔfo asani kii inushe ushoo asani Iyohana ngɛ ani ɛkǝri Ikristi.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Iyohana ka yoro mo kukum, “Isiny Ibaptisma ni omung. Yip opyo arʊ sini eprimi ni imɔru yeba, sini ko iwe ataka ngɛ isamam ushereyo. Anu sany Ibaptisma ni Ʊring Ʊshisha kǝni ʊra.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ʊfrɔɔ ʊpɛrhɛƱpɛrhɛ ikiri|alt="Winnowing grain" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 3:17" copy="HK00097" ref="3:17" ngɛ ni ba avu sini ani puna ʊgba ʊpɛrhɛ ngɛ otuno ikiri ogro asa kidɔɔ ɔfɔ, anu pya ɛkǝri iwung ni ʊra sini unokpowo.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Iyohana kɔ wɔɔ atung ɛkǝri orokru bekai ʊring napany nisini akʊ tanamɔ ʊring Ʊnʊng.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yip ni sini Iyohana tani ogumo Ihiridus ngɛ ʊyaa ngɛ bekai ubara ngɛ kǝni Ihirudiya ere arupya Ifilibus, kǝni kukum eteting sini asi,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ihiridus kojo sa opyo eteting ba aya anyan ngɛ. Sini asi aka afri Iyohana ngɛ bidɔɔ ʊbɔrʊ eting.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Sini Iyohana kywɛri ʊsa orokru Ibaptisma kukum, aka sa Iyesu ngɛ Ibaptisma kaa. Ni sini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ayaya kayewe.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ering Ʊshisha ko shuro bayaa ani kǝni Ikrim ni. Ihywi ko kuno ba ayaya: “Ʊnwʊɔ ʊni Ɔnɔm, sini ɛwɛi ngɛ; ini ofofuru ngɛ nagang ni ʊnwɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nɛchiyɛn Iyesu ʊkaa ete kyu fwa ɛnyɛɛ isitarʊ aka kpin ʊtʊna ngɛ. Ɛngɛɛ ni ɛkǝri ɔnɔ, orokru kasu yirha ngɛ ni ɔnɔ Isufu, Isufu ngɛ ni,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli ngɛ ni ɔnɔ Imatthat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Isufu ngɛ ni ɔnɔ Imattatias, Imattatias ngɛ ni ɔnɔ Amos,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Inaggai ngɛ ni ɔnɔ Imaat,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ijoda ngɛ ni ɔnɔ Ijowana, Ijowana ngɛ ni ɔnɔ Irhesa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ineri ngɛ ni ɔnɔ Imelki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri ngɛ ni ɔnɔ Ijoshua, Ijoshua ngɛ ni ɔnɔ Iliyaza,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ilevi ngɛ ni ɔnɔ Isimiyon,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Iliyakim ngɛ ni ɔnɔ Imeleya, Imeleya ngɛ ni ɔnɔ Imenna,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Idouda ngɛ ni ɔnɔ Ijesi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Inashon ngɛ ni ɔnɔ Amminadab, Amminadab ngɛ ni ɔnɔ Iram,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ijuda ngɛ ni ɔnɔ Iyakubu,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Inabor ngɛ ni ɔnɔ Iserug, Iserug ngɛ ni ɔnɔ Ireu,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ishelah ngɛ ni ɔnɔ Ikɛnan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ilamek ngɛ ni ɔnɔ Imetusela, Imetusela ngɛ ni ɔnɔ Enok,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ikenam ngɛ ni ɔnɔ Enosh,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.