Lucas 23

khj (KHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekǝri akywa dang kukum orokru sini ani burha ka shinɛ kpaa ngɛ kyaa bi ite Ibilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Aka kpin upre ngɛ, eteting asani, “Arʊ darha orokru wen aku dɛrhi ararʊ. Akarhamɔ ʊkpʊra Ikaisar ngɛ ogon asani ɛngɛɛ ni Ikristi, oshoo ogumo.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ikpara dang Ibilatus ko gyurho Iyesu ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ibilatus katana ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri ushi, “Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Yip akya noyoromo, oko sunomo ngɛ ʊsani, “Akʊ dɛrhi orokru kukum Iyahudiya ni ʊmɛr ngɛ. Atiikpa bai Igalili nɛchiyɛn ewe oto ben.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ni ʊkʊng kǝna, Ibilatus ko gyurho kii ɛkǝri orokru ni ari Igalili ngee.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nisini a kperhi ngɛ asani Iyesu ni bai ibʊng Igumo Ihiridus yo aka tuma ni ngɛ kya eberi Ihiridus arʊ sini ani bi Urushelima kaa bi ikpara dang.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nisini Ihiridus rii Iyesu ngɛ, aka kung nɛgbɛn! Nagang, kii uwruwroo aku waa sini ingɛɛ nʊ roo. Bekai imisini akung bi ikywie, aku tira ikywi ngɛ nʊ rong asi ʊʊma ujijire sini inuyen ikrʊ Ʊnʊng.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ɔkɔ shɔrhɔ Iyesu ngɛ ni ugyurho napany, yip Iyesu kyana yoroo ngɛ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro titing burha, asu tana ʊraa ngɛ nagang ani Iyesu si ima ibibi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ikpara dang Ihiridus kǝni arʊ tɛikɔ ngɛ kasu maa ʊwa, asu sina ngɛ, ɔkɔ sɔmɔ ngɛ igbɛ irɛ igigyang okojo tuma ni ɛngɛɛ kyamo eberi Ibilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ʊnʊng dang Ihiridus kǝni Ibilatus ko to orokyoro kii uwruwroo ana siramo ni opyo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ibilatus kayirha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni arite adarha orokru owro eying,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 kasani moni, “Inyi kom orokru wen ba ani akʊ derhi orokru ni ɛshinɛ ɔkɔɔ ni igumo. Igyurho ngɛ ʊring bi itenyi ben Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi kǝni sini inyi pɛrɛ bi ikywie ni.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kǝnawo Ihiridus kǝne pen ɛngɛɛ ni irhirhing ibibi, ʊwɔwɔ ojo tuma ni ɛngɛɛ ba owro arʊ. Kǝni sini inyi rii ni ese sa iririma sini imaa ukpo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Bi kǝna wɔ, Ini kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Kii itɔɔyo Ibilatus eshiremo orokru eying bau idɔɔ ʊbɔrʊ eting, arʊ sini orokru sɔrhi bakywa ipara ʊwɔrɔmɔ.17]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ekǝri ushi orokru kukum ka fen akpa, “Pere orokru wen! Eshire arʊ Ibarabas ngɛ!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Ibarabas arʊ sini odo shoo bi ʊbɔrʊ eting, ɛngɛɛ ɛshini ɔkɔɔ bi idɔɔ Urushelima, ɛpɛrɛ orokru.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ibilatus waa ushere Iyesu ngɛ, oko jo sɔrhɔ ɛkǝri ushi orokru.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Yip oko susuno mo ngɛ ʊtakpa, “Kpaa baya agara akii okpoo! Kpaa ba agara akii okpoo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Okojo pɛrɛ ni ɔmɔ ʊmang taru ngɛ: “Ikiyɔ? Akina eteting yo orokru wen si? Ise penmi ngɛ ni iriring sini imaa ukpo. Bi bʊkǝnawɔ Inʊ kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yip kǝni ʊta akpa ngɛ ayaya oko sunomoo ngɛ ni ʊwaa ni akpaa baya agara. Ba kurha ngɛ akpamo kamamo imu waamɔ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Bi bʊkǝnawɔ Ibilatus ka kywa iring ʊpɛrɛ Iyesu ngɛ kǝni ʊwaa moni.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ekǝ shere ɛkǝri Ibarabas ngɛ arʊ sini afrii bi ʊbɔrʊ eting bekai ʊshinɛ ɔkɔɔ kǝni ʊpɛrɛ orokru, arʊ sini ani imɔ wɛi, ka mamɔ Iyesu ngɛ asa imisini imo wɛi ni ɛngɛɛ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nisini ɛkǝri arʊ tɛi ikɔ ku kyamɔ ni Iyesu, aka kpin Isimon ngɛ arʊ Isayirin, arʊ sini akʊ juro kyebaa idɔɔ apya bai ibʊng ʊkʊkǝri, akakpin ngɛ asaa ngɛ agara, asaa ʊkparayɔ okroo Iyesu ngɛ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Akai ushi orokru ko kroo ngɛ, bi idɔɔmo erere nuwo arʊ sini ɛtiri ni ofo okru asu tei kǝni ʊnira ere ngɛ bekai ngɛ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iyesu ka tere asani ɔmɔni,“Erere Urushelima, inyi bekya etei mi; inyi tei ʊkany kǝni ɔnɔny.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kii ɛkǝri akywa yeba sini inyi nusani, ‘Ʊnʊng ta erere sini asamo ni ɔnɔ ngɛ, ofo sini ese byere yo ko niying kǝni ayan sini ɔnɔ sesamo! Onuo adadʊma!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ikpara dang,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kii orokru basa ʊring men akywa sini ʊshi negǝgǝre, ikimoyo inushoo nenyee ʊba kʊrawɔ?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Opyo arʊ sa ʊʊma ubibi apari nuo kǝni Iyesu ngɛ sini akpin mɔ ɛwɛyɛ pɛrhɛmɔ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nisini abii owro sini ayirhi ni “Ukʊri ikywi”, Burha aka kpaa baya agara kǝni arʊ sa ʊʊma ubibi apari dang ere ying ba avu ʊra, opyo arʊ ba avʊ ʊprʊma.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Iyesu kasani, “Ɛkpɛri, pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ, kii ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊsa.” Aka kǝkaa igbɛ ngɛ kǝ fer atari orong iyaa nʊ kpara ikina ni.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Orokru titing asu rong ngɛ, arite orokru kasu saa ʊwa, asu sina ngɛ. Aka sani, “Asa opyo arʊ oforo; asu ʊkaa ibo shoo asani ɛngɛɛ ni Ikristi, arʊ sini Ʊnʊng karha oworo ngɛ.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ekǝri arʊ tɛi ikɔ kaba asu sina ngɛ. Aka maa imusa ʊkpakpam,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 asani, “Ibo shoo ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya, sa ʊkanw oforo.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ɔwɔri ʊwɔrɔ akpa bayarhi ikywie ʊmʊsini ʊsini: EWEN NGƐƐ NI OGUMO AYAUDIYA
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ereying bidɔɔ ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi sini osuni ngɛ ba agara burha kasu ushorho ngɛ ʊtira ani: “Si ʊnwʊɔ ni Ikristi? Sa ʊkanw Oforo kǝni arʊɔ!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Yip orobyoo ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi ka tana awan arʊ ʊraa ngɛ. Kasani, “Ʊna kung irung Ʊnʊng, bekai sini akywiny iring ukpo nɛmɛr kǝni ɛngɛɛ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Igara arʊ nɛmɛr, kii arʊ ku pen nɛmɛr ni imisini arʊ si, yip orokru wen sesaa irima ibibi.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ikpara dang aka sani, “Iyesu dirha ni imye akywa sini uba ba bidɔɔ igumonw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ itaninw, ɛchiyɛ yen ʊnʊ shoo kǝni ɛmyɛɛ bi Iparadai.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kekyaa ni ikpakpaa awri wɔ, owro kasa eting bi kukum ibʊng kekyaa akywa itomo itaru ni awri,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kii ʊnʊng shere ʊta ngɛ. Ikyɛri sini akai owro ʊshisha kǝni ubyen Ʊnʊng ka sarayo ba barating bayaya kyeba atata.Ikyɛri sini afrii owroo ʊshisha bi ubyen Ʊnʊng|alt="The curtain that cover the Holy place in the Temple" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 23:45" copy="LB00265" ref="23:45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Iyesu ka ta onuo ayaya ayirha kasani, “Ɛkpɛri, ima ʊring mi ba avunw.” Nisini eperi kǝna, aka wara ʊfɛn ngɛ ʊʊma akurha ko kpoo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nisini arite arʊ tɛikɔ rii imasini isi, oko dɔɔ Ʊnʊng ngɛ asani, “Iyoro ni orokru wen ni nashisha.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nisini orokru sini otuni burha owo orong imisini iku kyeng, rii imisini isi, akasʊ kra ikɔw mɔ akyamɔ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yip kukum arʊ sini ekperhi ngɛ, kǝni erere sini okrii ngɛ bai Igalili, atiting bai ikǝkarha, kasu rong ʊmamen.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Opyo orokru nuwo burha arʊ sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isufu, ani ere ying bidɔɔ ari igumo Ayahudiya, ani nɛgbɛn oshoo nashisha.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Arʊ sini atiri ngɛ ʊwɔrhɔ utumo imisini asi. Okuni ba apya Ayaudiya bi Ibung Arimatiya, ingɛɛ kaa aku sha igumo Ʊnʊng.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Aka kya owro Ibilatus ɔyo sɔrhɔ ʊkʊng Iyesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ikpara dang oko shurowo bi bʊng, ka gǝrhawo ni ʊpɛri ka yara ngɛ bi ɔgrɔn sini ɔsɔi bi ʊpang, amisini ese minemo ararʊ ngɛ wroo sini ɔsɔiyo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Asi ʊmamen kukum ʊnʊng ukyene ʊʊma Ayaudiya sini anakywa shi naji ni awri uwuro Ayaudiya tikpa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Erere sini abii kǝni Iyesu ngɛ bai Igalili ko krii Isufu ngɛ oyo rong ɛkǝri ɔgrɔn kǝni sini ayari inama ngɛ bidɔɔyɔ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Akywa dang oko juro kyamo ʊduna ekǝ ye kyene ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma kǝni anayaa ʊnyang ʊdʊdʊma. Yip oko wuro awri uwuro Ayaudiya kǝni sini ogro peri ni.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.