Lucas 23

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekǝri akywa dang kukum orokru sini ani burha ka shinɛ kpaa ngɛ kyaa bi ite Ibilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Aka kpin upre ngɛ, eteting asani, “Arʊ darha orokru wen aku dɛrhi ararʊ. Akarhamɔ ʊkpʊra Ikaisar ngɛ ogon asani ɛngɛɛ ni Ikristi, oshoo ogumo.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ikpara dang Ibilatus ko gyurho Iyesu ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ibilatus katana ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri ushi, “Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Yip akya noyoromo, oko sunomo ngɛ ʊsani, “Akʊ dɛrhi orokru kukum Iyahudiya ni ʊmɛr ngɛ. Atiikpa bai Igalili nɛchiyɛn ewe oto ben.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ni ʊkʊng kǝna, Ibilatus ko gyurho kii ɛkǝri orokru ni ari Igalili ngee.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nisini a kperhi ngɛ asani Iyesu ni bai ibʊng Igumo Ihiridus yo aka tuma ni ngɛ kya eberi Ihiridus arʊ sini ani bi Urushelima kaa bi ikpara dang.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nisini Ihiridus rii Iyesu ngɛ, aka kung nɛgbɛn! Nagang, kii uwruwroo aku waa sini ingɛɛ nʊ roo. Bekai imisini akung bi ikywie, aku tira ikywi ngɛ nʊ rong asi ʊʊma ujijire sini inuyen ikrʊ Ʊnʊng.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɔkɔ shɔrhɔ Iyesu ngɛ ni ugyurho napany, yip Iyesu kyana yoroo ngɛ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro titing burha, asu tana ʊraa ngɛ nagang ani Iyesu si ima ibibi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ikpara dang Ihiridus kǝni arʊ tɛikɔ ngɛ kasu maa ʊwa, asu sina ngɛ, ɔkɔ sɔmɔ ngɛ igbɛ irɛ igigyang okojo tuma ni ɛngɛɛ kyamo eberi Ibilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ʊnʊng dang Ihiridus kǝni Ibilatus ko to orokyoro kii uwruwroo ana siramo ni opyo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ibilatus kayirha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni arite adarha orokru owro eying,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 kasani moni, “Inyi kom orokru wen ba ani akʊ derhi orokru ni ɛshinɛ ɔkɔɔ ni igumo. Igyurho ngɛ ʊring bi itenyi ben Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi kǝni sini inyi pɛrɛ bi ikywie ni.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kǝnawo Ihiridus kǝne pen ɛngɛɛ ni irhirhing ibibi, ʊwɔwɔ ojo tuma ni ɛngɛɛ ba owro arʊ. Kǝni sini inyi rii ni ese sa iririma sini imaa ukpo.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Bi kǝna wɔ, Ini kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Kii itɔɔyo Ibilatus eshiremo orokru eying bau idɔɔ ʊbɔrʊ eting, arʊ sini orokru sɔrhi bakywa ipara ʊwɔrɔmɔ.17]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ekǝri ushi orokru kukum ka fen akpa, “Pere orokru wen! Eshire arʊ Ibarabas ngɛ!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Ibarabas arʊ sini odo shoo bi ʊbɔrʊ eting, ɛngɛɛ ɛshini ɔkɔɔ bi idɔɔ Urushelima, ɛpɛrɛ orokru.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ibilatus waa ushere Iyesu ngɛ, oko jo sɔrhɔ ɛkǝri ushi orokru.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Yip oko susuno mo ngɛ ʊtakpa, “Kpaa baya agara akii okpoo! Kpaa ba agara akii okpoo!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Okojo pɛrɛ ni ɔmɔ ʊmang taru ngɛ: “Ikiyɔ? Akina eteting yo orokru wen si? Ise penmi ngɛ ni iriring sini imaa ukpo. Bi bʊkǝnawɔ Inʊ kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Yip kǝni ʊta akpa ngɛ ayaya oko sunomoo ngɛ ni ʊwaa ni akpaa baya agara. Ba kurha ngɛ akpamo kamamo imu waamɔ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Bi bʊkǝnawɔ Ibilatus ka kywa iring ʊpɛrɛ Iyesu ngɛ kǝni ʊwaa moni.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ekǝ shere ɛkǝri Ibarabas ngɛ arʊ sini afrii bi ʊbɔrʊ eting bekai ʊshinɛ ɔkɔɔ kǝni ʊpɛrɛ orokru, arʊ sini ani imɔ wɛi, ka mamɔ Iyesu ngɛ asa imisini imo wɛi ni ɛngɛɛ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nisini ɛkǝri arʊ tɛi ikɔ ku kyamɔ ni Iyesu, aka kpin Isimon ngɛ arʊ Isayirin, arʊ sini akʊ juro kyebaa idɔɔ apya bai ibʊng ʊkʊkǝri, akakpin ngɛ asaa ngɛ agara, asaa ʊkparayɔ okroo Iyesu ngɛ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Akai ushi orokru ko kroo ngɛ, bi idɔɔmo erere nuwo arʊ sini ɛtiri ni ofo okru asu tei kǝni ʊnira ere ngɛ bekai ngɛ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iyesu ka tere asani ɔmɔni,“Erere Urushelima, inyi bekya etei mi; inyi tei ʊkany kǝni ɔnɔny.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kii ɛkǝri akywa yeba sini inyi nusani, ‘Ʊnʊng ta erere sini asamo ni ɔnɔ ngɛ, ofo sini ese byere yo ko niying kǝni ayan sini ɔnɔ sesamo! Onuo adadʊma!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ikpara dang,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kii orokru basa ʊring men akywa sini ʊshi negǝgǝre, ikimoyo inushoo nenyee ʊba kʊrawɔ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Opyo arʊ sa ʊʊma ubibi apari nuo kǝni Iyesu ngɛ sini akpin mɔ ɛwɛyɛ pɛrhɛmɔ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nisini abii owro sini ayirhi ni “Ukʊri ikywi”, Burha aka kpaa baya agara kǝni arʊ sa ʊʊma ubibi apari dang ere ying ba avu ʊra, opyo arʊ ba avʊ ʊprʊma.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iyesu kasani, “Ɛkpɛri, pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ, kii ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊsa.” Aka kǝkaa igbɛ ngɛ kǝ fer atari orong iyaa nʊ kpara ikina ni.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Orokru titing asu rong ngɛ, arite orokru kasu saa ʊwa, asu sina ngɛ. Aka sani, “Asa opyo arʊ oforo; asu ʊkaa ibo shoo asani ɛngɛɛ ni Ikristi, arʊ sini Ʊnʊng karha oworo ngɛ.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ekǝri arʊ tɛi ikɔ kaba asu sina ngɛ. Aka maa imusa ʊkpakpam,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 asani, “Ibo shoo ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya, sa ʊkanw oforo.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ɔwɔri ʊwɔrɔ akpa bayarhi ikywie ʊmʊsini ʊsini: EWEN NGƐƐ NI OGUMO AYAUDIYA
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ereying bidɔɔ ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi sini osuni ngɛ ba agara burha kasu ushorho ngɛ ʊtira ani: “Si ʊnwʊɔ ni Ikristi? Sa ʊkanw Oforo kǝni arʊɔ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yip orobyoo ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi ka tana awan arʊ ʊraa ngɛ. Kasani, “Ʊna kung irung Ʊnʊng, bekai sini akywiny iring ukpo nɛmɛr kǝni ɛngɛɛ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Igara arʊ nɛmɛr, kii arʊ ku pen nɛmɛr ni imisini arʊ si, yip orokru wen sesaa irima ibibi.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ikpara dang aka sani, “Iyesu dirha ni imye akywa sini uba ba bidɔɔ igumonw.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ itaninw, ɛchiyɛ yen ʊnʊ shoo kǝni ɛmyɛɛ bi Iparadai.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kekyaa ni ikpakpaa awri wɔ, owro kasa eting bi kukum ibʊng kekyaa akywa itomo itaru ni awri,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 kii ʊnʊng shere ʊta ngɛ. Ikyɛri sini akai owro ʊshisha kǝni ubyen Ʊnʊng ka sarayo ba barating bayaya kyeba atata.Ikyɛri sini afrii owroo ʊshisha bi ubyen Ʊnʊng|alt="The curtain that cover the Holy place in the Temple" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 23:45" copy="LB00265" ref="23:45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Iyesu ka ta onuo ayaya ayirha kasani, “Ɛkpɛri, ima ʊring mi ba avunw.” Nisini eperi kǝna, aka wara ʊfɛn ngɛ ʊʊma akurha ko kpoo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nisini arite arʊ tɛikɔ rii imasini isi, oko dɔɔ Ʊnʊng ngɛ asani, “Iyoro ni orokru wen ni nashisha.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nisini orokru sini otuni burha owo orong imisini iku kyeng, rii imisini isi, akasʊ kra ikɔw mɔ akyamɔ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yip kukum arʊ sini ekperhi ngɛ, kǝni erere sini okrii ngɛ bai Igalili, atiting bai ikǝkarha, kasu rong ʊmamen.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Opyo orokru nuwo burha arʊ sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isufu, ani ere ying bidɔɔ ari igumo Ayahudiya, ani nɛgbɛn oshoo nashisha.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Arʊ sini atiri ngɛ ʊwɔrhɔ utumo imisini asi. Okuni ba apya Ayaudiya bi Ibung Arimatiya, ingɛɛ kaa aku sha igumo Ʊnʊng.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Aka kya owro Ibilatus ɔyo sɔrhɔ ʊkʊng Iyesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ikpara dang oko shurowo bi bʊng, ka gǝrhawo ni ʊpɛri ka yara ngɛ bi ɔgrɔn sini ɔsɔi bi ʊpang, amisini ese minemo ararʊ ngɛ wroo sini ɔsɔiyo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Asi ʊmamen kukum ʊnʊng ukyene ʊʊma Ayaudiya sini anakywa shi naji ni awri uwuro Ayaudiya tikpa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Erere sini abii kǝni Iyesu ngɛ bai Igalili ko krii Isufu ngɛ oyo rong ɛkǝri ɔgrɔn kǝni sini ayari inama ngɛ bidɔɔyɔ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Akywa dang oko juro kyamo ʊduna ekǝ ye kyene ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma kǝni anayaa ʊnyang ʊdʊdʊma. Yip oko wuro awri uwuro Ayaudiya kǝni sini ogro peri ni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.