Lucas 23

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekǝri akywa dang kukum orokru sini ani burha ka shinɛ kpaa ngɛ kyaa bi ite Ibilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Aka kpin upre ngɛ, eteting asani, “Arʊ darha orokru wen aku dɛrhi ararʊ. Akarhamɔ ʊkpʊra Ikaisar ngɛ ogon asani ɛngɛɛ ni Ikristi, oshoo ogumo.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ikpara dang Ibilatus ko gyurho Iyesu ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ibilatus katana ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri ushi, “Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Yip akya noyoromo, oko sunomo ngɛ ʊsani, “Akʊ dɛrhi orokru kukum Iyahudiya ni ʊmɛr ngɛ. Atiikpa bai Igalili nɛchiyɛn ewe oto ben.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ni ʊkʊng kǝna, Ibilatus ko gyurho kii ɛkǝri orokru ni ari Igalili ngee.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nisini a kperhi ngɛ asani Iyesu ni bai ibʊng Igumo Ihiridus yo aka tuma ni ngɛ kya eberi Ihiridus arʊ sini ani bi Urushelima kaa bi ikpara dang.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nisini Ihiridus rii Iyesu ngɛ, aka kung nɛgbɛn! Nagang, kii uwruwroo aku waa sini ingɛɛ nʊ roo. Bekai imisini akung bi ikywie, aku tira ikywi ngɛ nʊ rong asi ʊʊma ujijire sini inuyen ikrʊ Ʊnʊng.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ɔkɔ shɔrhɔ Iyesu ngɛ ni ugyurho napany, yip Iyesu kyana yoroo ngɛ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro titing burha, asu tana ʊraa ngɛ nagang ani Iyesu si ima ibibi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ikpara dang Ihiridus kǝni arʊ tɛikɔ ngɛ kasu maa ʊwa, asu sina ngɛ, ɔkɔ sɔmɔ ngɛ igbɛ irɛ igigyang okojo tuma ni ɛngɛɛ kyamo eberi Ibilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ʊnʊng dang Ihiridus kǝni Ibilatus ko to orokyoro kii uwruwroo ana siramo ni opyo.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ibilatus kayirha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni arite adarha orokru owro eying,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 kasani moni, “Inyi kom orokru wen ba ani akʊ derhi orokru ni ɛshinɛ ɔkɔɔ ni igumo. Igyurho ngɛ ʊring bi itenyi ben Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi kǝni sini inyi pɛrɛ bi ikywie ni.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kǝnawo Ihiridus kǝne pen ɛngɛɛ ni irhirhing ibibi, ʊwɔwɔ ojo tuma ni ɛngɛɛ ba owro arʊ. Kǝni sini inyi rii ni ese sa iririma sini imaa ukpo.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bi kǝna wɔ, Ini kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Kii itɔɔyo Ibilatus eshiremo orokru eying bau idɔɔ ʊbɔrʊ eting, arʊ sini orokru sɔrhi bakywa ipara ʊwɔrɔmɔ.17]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ekǝri ushi orokru kukum ka fen akpa, “Pere orokru wen! Eshire arʊ Ibarabas ngɛ!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ibarabas arʊ sini odo shoo bi ʊbɔrʊ eting, ɛngɛɛ ɛshini ɔkɔɔ bi idɔɔ Urushelima, ɛpɛrɛ orokru.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ibilatus waa ushere Iyesu ngɛ, oko jo sɔrhɔ ɛkǝri ushi orokru.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Yip oko susuno mo ngɛ ʊtakpa, “Kpaa baya agara akii okpoo! Kpaa ba agara akii okpoo!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Okojo pɛrɛ ni ɔmɔ ʊmang taru ngɛ: “Ikiyɔ? Akina eteting yo orokru wen si? Ise penmi ngɛ ni iriring sini imaa ukpo. Bi bʊkǝnawɔ Inʊ kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Yip kǝni ʊta akpa ngɛ ayaya oko sunomoo ngɛ ni ʊwaa ni akpaa baya agara. Ba kurha ngɛ akpamo kamamo imu waamɔ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Bi bʊkǝnawɔ Ibilatus ka kywa iring ʊpɛrɛ Iyesu ngɛ kǝni ʊwaa moni.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ekǝ shere ɛkǝri Ibarabas ngɛ arʊ sini afrii bi ʊbɔrʊ eting bekai ʊshinɛ ɔkɔɔ kǝni ʊpɛrɛ orokru, arʊ sini ani imɔ wɛi, ka mamɔ Iyesu ngɛ asa imisini imo wɛi ni ɛngɛɛ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nisini ɛkǝri arʊ tɛi ikɔ ku kyamɔ ni Iyesu, aka kpin Isimon ngɛ arʊ Isayirin, arʊ sini akʊ juro kyebaa idɔɔ apya bai ibʊng ʊkʊkǝri, akakpin ngɛ asaa ngɛ agara, asaa ʊkparayɔ okroo Iyesu ngɛ.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Akai ushi orokru ko kroo ngɛ, bi idɔɔmo erere nuwo arʊ sini ɛtiri ni ofo okru asu tei kǝni ʊnira ere ngɛ bekai ngɛ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iyesu ka tere asani ɔmɔni,“Erere Urushelima, inyi bekya etei mi; inyi tei ʊkany kǝni ɔnɔny.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kii ɛkǝri akywa yeba sini inyi nusani, ‘Ʊnʊng ta erere sini asamo ni ɔnɔ ngɛ, ofo sini ese byere yo ko niying kǝni ayan sini ɔnɔ sesamo! Onuo adadʊma!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ikpara dang,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kii orokru basa ʊring men akywa sini ʊshi negǝgǝre, ikimoyo inushoo nenyee ʊba kʊrawɔ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Opyo arʊ sa ʊʊma ubibi apari nuo kǝni Iyesu ngɛ sini akpin mɔ ɛwɛyɛ pɛrhɛmɔ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nisini abii owro sini ayirhi ni “Ukʊri ikywi”, Burha aka kpaa baya agara kǝni arʊ sa ʊʊma ubibi apari dang ere ying ba avu ʊra, opyo arʊ ba avʊ ʊprʊma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iyesu kasani, “Ɛkpɛri, pʊnamɔ ʊyamɔ ngɛ, kii ɛnɛ kpɛrhimɔ imisini akʊsa.” Aka kǝkaa igbɛ ngɛ kǝ fer atari orong iyaa nʊ kpara ikina ni.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Orokru titing asu rong ngɛ, arite orokru kasu saa ʊwa, asu sina ngɛ. Aka sani, “Asa opyo arʊ oforo; asu ʊkaa ibo shoo asani ɛngɛɛ ni Ikristi, arʊ sini Ʊnʊng karha oworo ngɛ.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ekǝri arʊ tɛi ikɔ kaba asu sina ngɛ. Aka maa imusa ʊkpakpam,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 asani, “Ibo shoo ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya, sa ʊkanw oforo.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ɔwɔri ʊwɔrɔ akpa bayarhi ikywie ʊmʊsini ʊsini: EWEN NGƐƐ NI OGUMO AYAUDIYA
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ereying bidɔɔ ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi sini osuni ngɛ ba agara burha kasu ushorho ngɛ ʊtira ani: “Si ʊnwʊɔ ni Ikristi? Sa ʊkanw Oforo kǝni arʊɔ!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Yip orobyoo ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi ka tana awan arʊ ʊraa ngɛ. Kasani, “Ʊna kung irung Ʊnʊng, bekai sini akywiny iring ukpo nɛmɛr kǝni ɛngɛɛ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Igara arʊ nɛmɛr, kii arʊ ku pen nɛmɛr ni imisini arʊ si, yip orokru wen sesaa irima ibibi.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ikpara dang aka sani, “Iyesu dirha ni imye akywa sini uba ba bidɔɔ igumonw.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ itaninw, ɛchiyɛ yen ʊnʊ shoo kǝni ɛmyɛɛ bi Iparadai.”
43 Jesus respondeu:
44 Kekyaa ni ikpakpaa awri wɔ, owro kasa eting bi kukum ibʊng kekyaa akywa itomo itaru ni awri,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kii ʊnʊng shere ʊta ngɛ. Ikyɛri sini akai owro ʊshisha kǝni ubyen Ʊnʊng ka sarayo ba barating bayaya kyeba atata.Ikyɛri sini afrii owroo ʊshisha bi ubyen Ʊnʊng|alt="The curtain that cover the Holy place in the Temple" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 23:45" copy="LB00265" ref="23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iyesu ka ta onuo ayaya ayirha kasani, “Ɛkpɛri, ima ʊring mi ba avunw.” Nisini eperi kǝna, aka wara ʊfɛn ngɛ ʊʊma akurha ko kpoo.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nisini arite arʊ tɛikɔ rii imasini isi, oko dɔɔ Ʊnʊng ngɛ asani, “Iyoro ni orokru wen ni nashisha.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nisini orokru sini otuni burha owo orong imisini iku kyeng, rii imisini isi, akasʊ kra ikɔw mɔ akyamɔ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yip kukum arʊ sini ekperhi ngɛ, kǝni erere sini okrii ngɛ bai Igalili, atiting bai ikǝkarha, kasu rong ʊmamen.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Opyo orokru nuwo burha arʊ sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isufu, ani ere ying bidɔɔ ari igumo Ayahudiya, ani nɛgbɛn oshoo nashisha.
50 — ausente —
51 Arʊ sini atiri ngɛ ʊwɔrhɔ utumo imisini asi. Okuni ba apya Ayaudiya bi Ibung Arimatiya, ingɛɛ kaa aku sha igumo Ʊnʊng.
51 — ausente —
52 Aka kya owro Ibilatus ɔyo sɔrhɔ ʊkʊng Iyesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ikpara dang oko shurowo bi bʊng, ka gǝrhawo ni ʊpɛri ka yara ngɛ bi ɔgrɔn sini ɔsɔi bi ʊpang, amisini ese minemo ararʊ ngɛ wroo sini ɔsɔiyo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Asi ʊmamen kukum ʊnʊng ukyene ʊʊma Ayaudiya sini anakywa shi naji ni awri uwuro Ayaudiya tikpa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Erere sini abii kǝni Iyesu ngɛ bai Igalili ko krii Isufu ngɛ oyo rong ɛkǝri ɔgrɔn kǝni sini ayari inama ngɛ bidɔɔyɔ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Akywa dang oko juro kyamo ʊduna ekǝ ye kyene ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma kǝni anayaa ʊnyang ʊdʊdʊma. Yip oko wuro awri uwuro Ayaudiya kǝni sini ogro peri ni.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.