Lucas 22
khj (KHJ) vs VC
1 Nɛchiyɛn ipara agbangkrʊ imusang ɛdɛrɛ ofuru, sini ayirhi ni ipara ʊwɔrɔ to iyoyow.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu waa ʊtira sini imɔ nʊ pɛrɛ Iyesu ngɛ, awaa ʊsa kǝna ʊsʊsɔ bekai sini akung irung ɛkǝri orokru.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ishari ka raa ikywi Iyahuda, arʊ sini ayirhi ngɛ ni Iskariyoti, arʊ sini ani eying bi idɔɔ arʊ atarhi na apari dang.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Iyahuda ka kya eberi Ogubyen Ʊnʊng kǝni arite asha ubyen Ʊnʊng aya pya onuo sini ingɛɛ nʊ gbunamo Iyesu ngɛ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aka kung ididima ko yoro asani imo nʊ maa ʊfɛ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iyahuda ko yoroni kǝna, kaba raa upyerhe apara sini ingɛɛ numa Iyesu ngɛ bavumo sini araru nasu ʊkpɛrhi ngɛ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ekǝri awri ipara agbankrɔ ka fwa ami anu ma ikara anatam Ipara ʊwɔrɔ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iyesu ka tuma Ibitrus mo kǝni Iyohana, a sani, “kya eye kyene arʊ ʊmʊra sini arʊ nura bi ipara ʊwɔrɔ.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Oko gyurho ngɛ, “Ʊwɛini arʊ ye kyene bi ubewo?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Oko yoromo a sani, “Inyi basu raa ɛkǝri apya, Inyi nʊ sira ni opyoo orokru okong obom omung. Inyi kroo ngee kekya ʊna sini anʊ raa ngɛ,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 asani ɛkǝri arʊ ʊna ni, ‘Avuwa gyurhi ni: eki ʊbɔrʊ ekyeng, owro sini imye kǝni ɔnɔ ʊmɛr mi nura ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ ngɛ?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Anu yen nyi okru ʊbɔrʊ bi ʊna ayaya sini ekywere ukɛnewo, inyi nʊ darha asa ʊʊma ngɛ nɛmɛr. Inyi kyene ʊmʊra burha.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aka kyaa aya darha nɛmɛr kǝni sini Iyesu tanimo ni. Ekǝ kyene ɛkǝri ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Sini akywa fwi, Iyesu ka kiki kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ awaa ʊra ʊmʊra.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aka sani ɔmɔni, “Iwaa akyu sani ira ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ men kǝni enyi kekya ikpara sini inu kung igara.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kii iku tana nyi, inojo rammɔ, sai ibɛ tirɛ bi idɔɔ igumo Ʊnʊng.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iyesu ka kpara ɔsɔng, kasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka sani, “Inyi yirha akǝkaa bi idɔɔ opyony.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Iku tana nyi, inojo sam omung osumo ʊshi inabi men, sai igumo Ʊnʊng ba ba.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aka kpari ipara ɔgbɔnkrʊ, kasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka yurhayɔ, amamɔ, a sani, “Inamam yɔɔye aminy; inyi sa kǝn asu dirha ni emye.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kǝni sini asini, sini ɛkywɛri ʊra ʊmʊra ʊrɛ aka kpara ɔsɔng, ka sani, “Ɔsɔng yen ulorho iring isayo sini afri ni eyi mi, sini aniri ngɛ bi ʊkany.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yip ekǝri arʊ sini anu gbunam ngɛ we akiki kǝni emye ngɛ ben.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ɔnɔ orokru nʊ kpoo kǝni sini Ʊnʊng kyoni, yip ima okwoyo ini arʊ sini anu agbuna ngee!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Akywa dang ɔnɔ ʊtina ngɛ ka tikpa ʊsʊ gyurho opyoomo, iyaa bi idɔɔmɔ, anushe ʊsi ima yen.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yip ɛkǝ shinɛ amaa ni opyoomo, bɛkai sini akʊ wɔrɔ ofo iyaa anʊshoo arite bi idɔɔmɔ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iyesu ka sani ɔmɔni, “Ogumo arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng ese yen arʊmɔ ikrʊ, ese yirha opyoomo ni arʊshɛ orokru.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Yip inyi naw shoony kǝni ɔmɔni. Bi ʊka kǝna arite bi idɔɔ nyi anu shoo kǝni ara ajajini, arʊ sini ani ogumo anu shoo kǝni arʊ sa ʊtʊna ni.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Iyaa ni arite, arʊ sini akiki asura ʊmʊra ngɛ kii arʊ ʊkaa ɛkǝri ʊmʊra ngɛ? Arʊ sini akiki asura ngee? Yip ini bi idɔɔ nyi kǝni arʊ kaa ʊmʊra ni.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Inyimo inyi ting kǝni emye ngɛ bi idɔɔ ʊmarha sini isii.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kǝni sini Ɛkpɛri mim ikrʊ igumo ni, kǝnawo ikumany nɛmɛr kǝna.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Inyi nʊ ra asa kǝni emyee bi idɔɔ igumom. Inyi nʊ kiki bi igɔgɔrʊ igumo, okong igumo baya edei atarhi na pari ami ɔnɔ Isrela.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Isimon, Isimon, shywi akʊng! Ishari waa apara ʊwaw ʊmarhany, akaanyi oworo igigyang kǝni ibibi kǝni sini arʊ owro so woro ikiri ogro bai idɔɔ iwʊng ni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Yip Ikarha sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ bi ʊkanw, Isimon, sini ʊma ʊbrʊbrʊnw nasu kpaawɔ. Kǝnawɔ akywa sini ube tere ba ni ɛmyɛ ʊta onogronw ikrʊ ngɛ.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Isimon kasani, “Ete, ikarha ekywere utuno ʊʊma iye kya kǝni nwoo ko bi ʊbɔrʊ eting ko bi ukpo.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iyesu ko yoro, “Itananw, Ibitrus, kekya akywa sini ɔkɔrɔ nʊpɛn echiye, ʊnʊ raa amaa ngɛ asi itaru asani ʊnɛ kperhinw imye.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Akywa sini ituminy bai ipa ʊfɛ, bai ʊbʊrhʊ ko ataka, inyi tii iririma?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Akasani omoni, “Yip nɛchiyɛn arʊ sini oboshoo ni ipa ʊfɛ ngɛ akpara yo, kǝnawo ʊbʊrhʊ; kǝnawo uba sanw ni ikama igbang ngɛ, ʊgbʊna igbɛ irenw ere iying ngɛ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kii itaniny asani ɛkǝri iring Ʊnʊng peri asani: ‘Apari ngɛ bidɔɔ arʊya.’Ika tanany asani itɔɔyo inyeen tirɛ bi ikywim. Kii imisini ɔwɔri bi ikywim ʊkʊ kyeeba ʊtirɛ.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasani, “Rong, Ete, ʊkama ʊgbang ʊpari me.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iyesu ko kuno kyaa kǝni sini ɛrɛn ngɛ ni kya aya ukro Izaitun, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko kroo ngɛ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ni ʊsʊ fwa eberi ngɛ akasani ɔmɔni,“Inyi sɔrhɔ Ʊnʊng kii inyi kya kpaa bidɔɔ ʊmarha.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ekǝ yin ngɛ naji ikarha ngɛ ini kǝni ʊfɛn ʊtari ni ko kpukporo ɔsɔrhɔ Ʊnʊng asani,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ɛkpɛri, iboshoo ʊwaanw wɔ, ʊkparam ɔsɔng igara yen ngɛ. Yip sa imisini ʊnwʊɔ ʊwɛi bekya sa imisini imyee iwɛi.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Atina Ʊnʊng ba ayaya kaba eberi ngɛ aba taa ikrʊ ngɛ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ɔkɔ sɔrhɔ Ʊnʊng nagang, kii akung irung igara ukyeba, idung ngɛ ku tono bi ibʊng kǝni eyi ni.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nisini ɛshini baa owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ko juro baa owro ɔnɔ ʊmɛr ngɛ, aka darha mo aku moro. Ofokru mo samɔ ʊkara.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Oko gyurho mo asani, “Ikisi inyi ku moro? Inyi shinɛ ɔsɔrhɔ Ʊnʊng kii inyi kya kpaa bi idɔɔ ʊmarha.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Nisini eshishi ʊpya onuo ushi orokru ka ba. Ereying bi idɔɔ ɔnɔ ʊmɛr ngɛ sini ayirhi ngɛ ni Iyahuda ɛngɛɛ kpite okomo ba. Ekǝ yin ba ikwo Iyesu ɛwɛ kǝn ngɛ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yip Iyesu ko gyurho ngɛ, “Iyahuda ni ukɛnwɔ ʊwa gbuna ɔnɔ orokru ngɛɛ?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nisini ɔnɔ ʊmɛr Iyesu rii imisini iku waa ukyeng, akasani, “Ete, arʊ kpa orokru men ni ikama igbang arʊ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ereying bi idɔɔmo ka kpa agara ogu ubyen Ʊnʊng, ʊtʊng ngɛ ʊʊma avu ʊra.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yip Iyesu ko yoro asani, “Imaa kǝna!” Aka pya ʊtʊng ɛkǝri orokru ekǝ pen ikrʊ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Iyesu kasani ɛkǝri ogu ubyen, arite asha ubyen Ʊnʊng, adarha ɔrɔkɔng, arʊ sini abii ʊwaa ʊkpin ngɛ ni, “Ikisi inyi kuno ni ʊkama ʊgbang kǝni ʊkʊma ashi ʊwaa kpin mi kǝni ine eyi ni?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ku kyunu ʊnʊng ini kǝni inyi ngɛ bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng, inyi kyana pyany imye. Yip akywany yoye sini ini imi igumo eting.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Aka kpin Iyesu ngɛ akyamo ne ngɛ kidɔɔ ʊna ogu ubyen Ʊnʊng. Ibitrus su kroo ngɛ bai ikǝkarha.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nisini opyoo arʊ kǝni ʊra bi ʊgba ʊpyang akiki kukum asu ʊwɛri ʊra, Ibitrus ka kiki kǝni ɔmɔɔ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Opyo agara erere rie akiki burha bi idɔɔ uyen ʊra. Oko koo ikra nɛgbɛn kasani,“Orokru wen ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Yip aka ra amaa ngɛ asani, “Erere, inɛ kperhim ngɛ.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Anakywa naji opyo arʊ ko roo ka sani, “Ʊnwɔ kanw ʊnidɔɔ mɔ.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Kekya ʊkpin itɔmɔ iying opyo arʊ kojo sani, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ orokru wen ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ, kii ari Igalili ngɛ.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ibitrus ko yoro asani, “Ɛrɛrimɛ, inɛ kperhim imisini uku tana!” Nisini eshishi ʊpya onuo ɔkɔrɔ kǝpɛn.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ete Iyesu kǝ tere ikramo ka sira itituku kǝni Ibitrus. Akywa dang Ibitrus ka dirha ni iring sini Ete tani ngɛ:“Kyekya upɛn ɔkɔrɔ echiye ʊna ra amaa ngɛ ni ʊnɛ kperhinw emye asi taru.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Oko kuno kyaa esing eye tei nagang.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Arʊ tɛi ikɔ sini akʊ sha Iyesu ngɛ aka raa ʊsina ngɛ kǝni ʊkraa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Oko lorho ngɛ ikra ni ʊtʊgbɛ aka sani ngɛ ni, “Tana onuo Ʊnʊng! Iyaa ogyung?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Aka tana ngɛ ʊring ukǝkǝǝ idedei.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ni ʊba ʊyɛrɛ itikywa ɔrɔkɔng tuno, bi ʊpʊrha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro nikǝni ɔmɔɔ, oko kong Iyesu ba bi itemo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Akasani ɛngɛɛ ni, “Tana arʊ, ʊnwʊɔ ʊni Ikristi?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ibo gyurhony inyi nasu yorony ɛmyɛ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Yip Imisini ikpin bai kaimen, ɔnɔ orokru nʊ kiki ba avu ʊra Ʊnʊng ogumo ikrʊ kukum.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kukummo oko gyurho ngɛ, “Nɛchiyɛn ʊnwɔ ni ɛkǝri Ɔnɔ Ʊnʊng?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Akasani, “Ikisi arʊ ku waa araru jo tana arʊ, arʊ kyu karha kuwɔ ni atung arʊ sini eperi ni onuo.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.