Lucas 22
khj (KHJ) vs ARA
1 Nɛchiyɛn ipara agbangkrʊ imusang ɛdɛrɛ ofuru, sini ayirhi ni ipara ʊwɔrɔ to iyoyow.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ogu ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu waa ʊtira sini imɔ nʊ pɛrɛ Iyesu ngɛ, awaa ʊsa kǝna ʊsʊsɔ bekai sini akung irung ɛkǝri orokru.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ishari ka raa ikywi Iyahuda, arʊ sini ayirhi ngɛ ni Iskariyoti, arʊ sini ani eying bi idɔɔ arʊ atarhi na apari dang.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iyahuda ka kya eberi Ogubyen Ʊnʊng kǝni arite asha ubyen Ʊnʊng aya pya onuo sini ingɛɛ nʊ gbunamo Iyesu ngɛ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aka kung ididima ko yoro asani imo nʊ maa ʊfɛ.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iyahuda ko yoroni kǝna, kaba raa upyerhe apara sini ingɛɛ numa Iyesu ngɛ bavumo sini araru nasu ʊkpɛrhi ngɛ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ekǝri awri ipara agbankrɔ ka fwa ami anu ma ikara anatam Ipara ʊwɔrɔ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Iyesu ka tuma Ibitrus mo kǝni Iyohana, a sani, “kya eye kyene arʊ ʊmʊra sini arʊ nura bi ipara ʊwɔrɔ.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Oko gyurho ngɛ, “Ʊwɛini arʊ ye kyene bi ubewo?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Oko yoromo a sani, “Inyi basu raa ɛkǝri apya, Inyi nʊ sira ni opyoo orokru okong obom omung. Inyi kroo ngee kekya ʊna sini anʊ raa ngɛ,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 asani ɛkǝri arʊ ʊna ni, ‘Avuwa gyurhi ni: eki ʊbɔrʊ ekyeng, owro sini imye kǝni ɔnɔ ʊmɛr mi nura ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ ngɛ?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Anu yen nyi okru ʊbɔrʊ bi ʊna ayaya sini ekywere ukɛnewo, inyi nʊ darha asa ʊʊma ngɛ nɛmɛr. Inyi kyene ʊmʊra burha.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aka kyaa aya darha nɛmɛr kǝni sini Iyesu tanimo ni. Ekǝ kyene ɛkǝri ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Sini akywa fwi, Iyesu ka kiki kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ awaa ʊra ʊmʊra.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aka sani ɔmɔni, “Iwaa akyu sani ira ʊmʊra ipara ʊwɔrɔ men kǝni enyi kekya ikpara sini inu kung igara.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kii iku tana nyi, inojo rammɔ, sai ibɛ tirɛ bi idɔɔ igumo Ʊnʊng.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iyesu ka kpara ɔsɔng, kasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka sani, “Inyi yirha akǝkaa bi idɔɔ opyony.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Iku tana nyi, inojo sam omung osumo ʊshi inabi men, sai igumo Ʊnʊng ba ba.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aka kpari ipara ɔgbɔnkrʊ, kasa Ʊnʊng ngɛ ija, ka yurhayɔ, amamɔ, a sani, “Inamam yɔɔye aminy; inyi sa kǝn asu dirha ni emye.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kǝni sini asini, sini ɛkywɛri ʊra ʊmʊra ʊrɛ aka kpara ɔsɔng, ka sani, “Ɔsɔng yen ulorho iring isayo sini afri ni eyi mi, sini aniri ngɛ bi ʊkany.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yip ekǝri arʊ sini anu gbunam ngɛ we akiki kǝni emye ngɛ ben.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ɔnɔ orokru nʊ kpoo kǝni sini Ʊnʊng kyoni, yip ima okwoyo ini arʊ sini anu agbuna ngee!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Akywa dang ɔnɔ ʊtina ngɛ ka tikpa ʊsʊ gyurho opyoomo, iyaa bi idɔɔmɔ, anushe ʊsi ima yen.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yip ɛkǝ shinɛ amaa ni opyoomo, bɛkai sini akʊ wɔrɔ ofo iyaa anʊshoo arite bi idɔɔmɔ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iyesu ka sani ɔmɔni, “Ogumo arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng ese yen arʊmɔ ikrʊ, ese yirha opyoomo ni arʊshɛ orokru.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yip inyi naw shoony kǝni ɔmɔni. Bi ʊka kǝna arite bi idɔɔ nyi anu shoo kǝni ara ajajini, arʊ sini ani ogumo anu shoo kǝni arʊ sa ʊtʊna ni.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Iyaa ni arite, arʊ sini akiki asura ʊmʊra ngɛ kii arʊ ʊkaa ɛkǝri ʊmʊra ngɛ? Arʊ sini akiki asura ngee? Yip ini bi idɔɔ nyi kǝni arʊ kaa ʊmʊra ni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Inyimo inyi ting kǝni emye ngɛ bi idɔɔ ʊmarha sini isii.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kǝni sini Ɛkpɛri mim ikrʊ igumo ni, kǝnawo ikumany nɛmɛr kǝna.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Inyi nʊ ra asa kǝni emyee bi idɔɔ igumom. Inyi nʊ kiki bi igɔgɔrʊ igumo, okong igumo baya edei atarhi na pari ami ɔnɔ Isrela.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Isimon, Isimon, shywi akʊng! Ishari waa apara ʊwaw ʊmarhany, akaanyi oworo igigyang kǝni ibibi kǝni sini arʊ owro so woro ikiri ogro bai idɔɔ iwʊng ni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Yip Ikarha sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ bi ʊkanw, Isimon, sini ʊma ʊbrʊbrʊnw nasu kpaawɔ. Kǝnawɔ akywa sini ube tere ba ni ɛmyɛ ʊta onogronw ikrʊ ngɛ.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Isimon kasani, “Ete, ikarha ekywere utuno ʊʊma iye kya kǝni nwoo ko bi ʊbɔrʊ eting ko bi ukpo.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iyesu ko yoro, “Itananw, Ibitrus, kekya akywa sini ɔkɔrɔ nʊpɛn echiye, ʊnʊ raa amaa ngɛ asi itaru asani ʊnɛ kperhinw imye.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ikpara dang Iyesu ko gyurho mo, “Akywa sini ituminy bai ipa ʊfɛ, bai ʊbʊrhʊ ko ataka, inyi tii iririma?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Akasani omoni, “Yip nɛchiyɛn arʊ sini oboshoo ni ipa ʊfɛ ngɛ akpara yo, kǝnawo ʊbʊrhʊ; kǝnawo uba sanw ni ikama igbang ngɛ, ʊgbʊna igbɛ irenw ere iying ngɛ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kii itaniny asani ɛkǝri iring Ʊnʊng peri asani: ‘Apari ngɛ bidɔɔ arʊya.’Ika tanany asani itɔɔyo inyeen tirɛ bi ikywim. Kii imisini ɔwɔri bi ikywim ʊkʊ kyeeba ʊtirɛ.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasani, “Rong, Ete, ʊkama ʊgbang ʊpari me.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iyesu ko kuno kyaa kǝni sini ɛrɛn ngɛ ni kya aya ukro Izaitun, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko kroo ngɛ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ni ʊsʊ fwa eberi ngɛ akasani ɔmɔni,“Inyi sɔrhɔ Ʊnʊng kii inyi kya kpaa bidɔɔ ʊmarha.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ekǝ yin ngɛ naji ikarha ngɛ ini kǝni ʊfɛn ʊtari ni ko kpukporo ɔsɔrhɔ Ʊnʊng asani,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Ɛkpɛri, iboshoo ʊwaanw wɔ, ʊkparam ɔsɔng igara yen ngɛ. Yip sa imisini ʊnwʊɔ ʊwɛi bekya sa imisini imyee iwɛi.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Atina Ʊnʊng ba ayaya kaba eberi ngɛ aba taa ikrʊ ngɛ.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ɔkɔ sɔrhɔ Ʊnʊng nagang, kii akung irung igara ukyeba, idung ngɛ ku tono bi ibʊng kǝni eyi ni.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nisini ɛshini baa owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ko juro baa owro ɔnɔ ʊmɛr ngɛ, aka darha mo aku moro. Ofokru mo samɔ ʊkara.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Oko gyurho mo asani, “Ikisi inyi ku moro? Inyi shinɛ ɔsɔrhɔ Ʊnʊng kii inyi kya kpaa bi idɔɔ ʊmarha.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nisini eshishi ʊpya onuo ushi orokru ka ba. Ereying bi idɔɔ ɔnɔ ʊmɛr ngɛ sini ayirhi ngɛ ni Iyahuda ɛngɛɛ kpite okomo ba. Ekǝ yin ba ikwo Iyesu ɛwɛ kǝn ngɛ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yip Iyesu ko gyurho ngɛ, “Iyahuda ni ukɛnwɔ ʊwa gbuna ɔnɔ orokru ngɛɛ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nisini ɔnɔ ʊmɛr Iyesu rii imisini iku waa ukyeng, akasani, “Ete, arʊ kpa orokru men ni ikama igbang arʊ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ereying bi idɔɔmo ka kpa agara ogu ubyen Ʊnʊng, ʊtʊng ngɛ ʊʊma avu ʊra.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yip Iyesu ko yoro asani, “Imaa kǝna!” Aka pya ʊtʊng ɛkǝri orokru ekǝ pen ikrʊ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iyesu kasani ɛkǝri ogu ubyen, arite asha ubyen Ʊnʊng, adarha ɔrɔkɔng, arʊ sini abii ʊwaa ʊkpin ngɛ ni, “Ikisi inyi kuno ni ʊkama ʊgbang kǝni ʊkʊma ashi ʊwaa kpin mi kǝni ine eyi ni?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ku kyunu ʊnʊng ini kǝni inyi ngɛ bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng, inyi kyana pyany imye. Yip akywany yoye sini ini imi igumo eting.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aka kpin Iyesu ngɛ akyamo ne ngɛ kidɔɔ ʊna ogu ubyen Ʊnʊng. Ibitrus su kroo ngɛ bai ikǝkarha.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nisini opyoo arʊ kǝni ʊra bi ʊgba ʊpyang akiki kukum asu ʊwɛri ʊra, Ibitrus ka kiki kǝni ɔmɔɔ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Opyo agara erere rie akiki burha bi idɔɔ uyen ʊra. Oko koo ikra nɛgbɛn kasani,“Orokru wen ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Yip aka ra amaa ngɛ asani, “Erere, inɛ kperhim ngɛ.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anakywa naji opyo arʊ ko roo ka sani, “Ʊnwɔ kanw ʊnidɔɔ mɔ.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kekya ʊkpin itɔmɔ iying opyo arʊ kojo sani, “Ʊbrʊbrʊwɔɔ orokru wen ni kǝni ɛngɛɛ ngɛ, kii ari Igalili ngɛ.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ibitrus ko yoro asani, “Ɛrɛrimɛ, inɛ kperhim imisini uku tana!” Nisini eshishi ʊpya onuo ɔkɔrɔ kǝpɛn.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ete Iyesu kǝ tere ikramo ka sira itituku kǝni Ibitrus. Akywa dang Ibitrus ka dirha ni iring sini Ete tani ngɛ:“Kyekya upɛn ɔkɔrɔ echiye ʊna ra amaa ngɛ ni ʊnɛ kperhinw emye asi taru.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Oko kuno kyaa esing eye tei nagang.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Arʊ tɛi ikɔ sini akʊ sha Iyesu ngɛ aka raa ʊsina ngɛ kǝni ʊkraa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Oko lorho ngɛ ikra ni ʊtʊgbɛ aka sani ngɛ ni, “Tana onuo Ʊnʊng! Iyaa ogyung?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aka tana ngɛ ʊring ukǝkǝǝ idedei.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni ʊba ʊyɛrɛ itikywa ɔrɔkɔng tuno, bi ʊpʊrha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni avʊwa ʊmɛr ogro nikǝni ɔmɔɔ, oko kong Iyesu ba bi itemo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Akasani ɛngɛɛ ni, “Tana arʊ, ʊnwʊɔ ʊni Ikristi?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ibo gyurhony inyi nasu yorony ɛmyɛ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Yip Imisini ikpin bai kaimen, ɔnɔ orokru nʊ kiki ba avu ʊra Ʊnʊng ogumo ikrʊ kukum.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Kukummo oko gyurho ngɛ, “Nɛchiyɛn ʊnwɔ ni ɛkǝri Ɔnɔ Ʊnʊng?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Akasani, “Ikisi arʊ ku waa araru jo tana arʊ, arʊ kyu karha kuwɔ ni atung arʊ sini eperi ni onuo.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.