Lucas 20
khj (KHJ) vs NVI
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Okɔ yoro mo ni, “Imye ma Ini gyurhony kam inyi tanami
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ibaptisma Iyohana ikuni baa yaya wɔ, ki baa ɔwroo orokru?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen, “Opyo arʊ puri inabi aka ma opyo arʊ ʊta ɛkǝri abya ka kyaa okyoro ki opyo apya kikǝkarha ekǝ dɛrhɛ ngɛ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Sini akywa ʊkana fwa aka tuma agara ngɛ kya owro arʊ sini amimo abya ʊta, akya ayirha ngɛ osumo inabi sini akani.Yip ɛkǝri arʊ sini ayirhi orumo ʊta aka kraa ɛkǝri agara ɛyɛri ngɛ avu akʊrʊ.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ekǝ jo tuma opyoo agara ngɛ, aka kraa amaa ʊwaa, ayeri ngɛ avu akʊrʊ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Aka tuma ʊmang ataru ngɛ aka saa onuru ɛfɛn ngɛ ke esing.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ekpara dang ɔkɔrɔ ɛkǝri abya, ka sani, ‘Ikimo ini sa nɛchiyɛn? Ini tuma ɔnɔm sini ipri ni ʊwaa ngɛ, oboroo anushe maa imimoru ngɛ.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Yip akywa sini erie, aka sani opyomo ni. ‘Ekǝri ɔnɔ ɔkɔrɔ ari orumo we, inyi ba arʊ pɛrɛ ngɛ, aki abya shoo amaru.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Aka kraa ɛfɛn ngɛ bi esing kǝ pɛrɛ ngɛ.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Eyeba ebe epyerhe ɛkǝri arʊ sini amimo abya ʊta ama opyo arʊ ɛkǝri abya.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,“Nɛchiyɛn ikimoyo ini imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng asani:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Arʊ sini aba kpaa bayu ʊtari wen anʊ vɛrhɛ ngɛ nɔyʊyɔw, arʊ sini ʊba kpaa ba aya ʊnʊ kɔɔ kǝni ubre ni.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Yen mi ikiri ʊfɛ. Uwurowu iyang wɔ ʊni ba yaa adarha ɔwɔri ni ikin?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aka sani omo ni, “Nyi ma Ikaisar ngɛ ima sini ini mi Ikaisar, ama Ʊnʊng ngɛ ima sini ini mi Ʊnʊng.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 O segundo
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iyesu ko yoro, “Orokru ipyoo yen ku lorhi ubara asu ma ibara.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Yip ɛrɛrimɛ kǝni erere arʊ sini amaa ʊshinɛ bi ukpo akiki be ipyoo ukyeba ana su lorhomo ubara anasu mamɔ ubara.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Anasu jo kpomo kii ani kǝni atina Ʊnʊng ni. Ani ɔnɔ Ʊnʊng mo, bekai sini ani ɔnɔ ʊshinɛ bai idɔɔ ukpowo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Yip bidɔɔ ushosho ʊpya orumo, Imusa yen napʊpʊrhi asani arʊ sini okpuimo anu shinɛ, kii ayirhi ɛkǝri Ete ngɛ ni, ‘Ʊnʊng Ibraim, Ʊnʊng Ishaku, adarhi Ʊnʊng Iyakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Asaa Ʊnʊng arʊ sini okpomo, yip ani Ʊnʊng arʊ sini ani akrʊmɔ, kii bekai ngɛ wɔ kukum ni akrʊ.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iyesu ko gyurhomo asani, “Ikisi orokru yirhi Ikristi ngɛ ni ɔnɔ Idouda?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ekǝri Idouda kaa wori bidɔɔ ʊyaa ʊsha ete uber:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Ke kya akywa sini ini tere arʊ sini ana waamɔnwɔ aki oshoo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Idouda yirhi ngɛ ni ‘Ete.’ Anusa nenyee ɔkɔ jo shoo ɔnɔɔ?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Inyi sa noshong ni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa men. Ese waa ukyeng kǝri nʊ ʊgbe ʊgbʊgbang ɛwɛi orokru fomo ngɛ bi idɔɔ Ize, awaa uwro kikii ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya kǝni owro ipara.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ɔmɔmɔ ani arʊ ra ni ina ere ukpo. Ʊwaa uyen ʊkamɔ okong otuturo ngɛ bo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng. Ɔmɔmɔ anu yirha igara irɛ.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.