Lucas 20

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Okɔ yoro mo ni, “Imye ma Ini gyurhony kam inyi tanami
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ibaptisma Iyohana ikuni baa yaya wɔ, ki baa ɔwroo orokru?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen, “Opyo arʊ puri inabi aka ma opyo arʊ ʊta ɛkǝri abya ka kyaa okyoro ki opyo apya kikǝkarha ekǝ dɛrhɛ ngɛ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Sini akywa ʊkana fwa aka tuma agara ngɛ kya owro arʊ sini amimo abya ʊta, akya ayirha ngɛ osumo inabi sini akani.Yip ɛkǝri arʊ sini ayirhi orumo ʊta aka kraa ɛkǝri agara ɛyɛri ngɛ avu akʊrʊ.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ekǝ jo tuma opyoo agara ngɛ, aka kraa amaa ʊwaa, ayeri ngɛ avu akʊrʊ.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Aka tuma ʊmang ataru ngɛ aka saa onuru ɛfɛn ngɛ ke esing.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ekpara dang ɔkɔrɔ ɛkǝri abya, ka sani, ‘Ikimo ini sa nɛchiyɛn? Ini tuma ɔnɔm sini ipri ni ʊwaa ngɛ, oboroo anushe maa imimoru ngɛ.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Yip akywa sini erie, aka sani opyomo ni. ‘Ekǝri ɔnɔ ɔkɔrɔ ari orumo we, inyi ba arʊ pɛrɛ ngɛ, aki abya shoo amaru.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aka kraa ɛfɛn ngɛ bi esing kǝ pɛrɛ ngɛ.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eyeba ebe epyerhe ɛkǝri arʊ sini amimo abya ʊta ama opyo arʊ ɛkǝri abya.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,“Nɛchiyɛn ikimoyo ini imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng asani:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Arʊ sini aba kpaa bayu ʊtari wen anʊ vɛrhɛ ngɛ nɔyʊyɔw, arʊ sini ʊba kpaa ba aya ʊnʊ kɔɔ kǝni ubre ni.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Yen mi ikiri ʊfɛ. Uwurowu iyang wɔ ʊni ba yaa adarha ɔwɔri ni ikin?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aka sani omo ni, “Nyi ma Ikaisar ngɛ ima sini ini mi Ikaisar, ama Ʊnʊng ngɛ ima sini ini mi Ʊnʊng.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iyesu ko yoro, “Orokru ipyoo yen ku lorhi ubara asu ma ibara.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Yip ɛrɛrimɛ kǝni erere arʊ sini amaa ʊshinɛ bi ukpo akiki be ipyoo ukyeba ana su lorhomo ubara anasu mamɔ ubara.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Anasu jo kpomo kii ani kǝni atina Ʊnʊng ni. Ani ɔnɔ Ʊnʊng mo, bekai sini ani ɔnɔ ʊshinɛ bai idɔɔ ukpowo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yip bidɔɔ ushosho ʊpya orumo, Imusa yen napʊpʊrhi asani arʊ sini okpuimo anu shinɛ, kii ayirhi ɛkǝri Ete ngɛ ni, ‘Ʊnʊng Ibraim, Ʊnʊng Ishaku, adarhi Ʊnʊng Iyakubu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Asaa Ʊnʊng arʊ sini okpomo, yip ani Ʊnʊng arʊ sini ani akrʊmɔ, kii bekai ngɛ wɔ kukum ni akrʊ.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Iyesu ko gyurhomo asani, “Ikisi orokru yirhi Ikristi ngɛ ni ɔnɔ Idouda?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ekǝri Idouda kaa wori bidɔɔ ʊyaa ʊsha ete uber:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ke kya akywa sini ini tere arʊ sini ana waamɔnwɔ aki oshoo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Idouda yirhi ngɛ ni ‘Ete.’ Anusa nenyee ɔkɔ jo shoo ɔnɔɔ?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Inyi sa noshong ni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa men. Ese waa ukyeng kǝri nʊ ʊgbe ʊgbʊgbang ɛwɛi orokru fomo ngɛ bi idɔɔ Ize, awaa uwro kikii ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya kǝni owro ipara.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ɔmɔmɔ ani arʊ ra ni ina ere ukpo. Ʊwaa uyen ʊkamɔ okong otuturo ngɛ bo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng. Ɔmɔmɔ anu yirha igara irɛ.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.