Lucas 20

khj (KHJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʊpyu ʊnʊng, Iyesu ni bi idɔɔ ubyen Ʊnʊng asu mɛr orokru asu tanamo iring ididima, ogu ubyen Ʊnʊng adarha avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kǝni ɔrɔkɔng ka ba owroo.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Aka sani ngɛ ni, “Tana arʊ akina edei igumoyo ʊni iyoo imusa ʊring men? Iyaa minw ikrʊ yen?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Okɔ yoro mo ni, “Imye ma Ini gyurhony kam inyi tanami
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Ibaptisma Iyohana ikuni baa yaya wɔ, ki baa ɔwroo orokru?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ekǝ tere asu pya onuo ni ʊkamɔ ka sani, “Arʊ ba sani, ‘Ba ayaya,’ anu sani, ‘Ikisi inyi no yoronyi ni ngɛ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Yip arʊ ba yoro asani, ‘Ikuni baa ɔwroo orokru,’ kukum ɛkǝri orokru nʊ ta arʊ ni atari ɛpyerhe. Kii oyori ngɛ asani Iyohana ni arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ngɛ.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Okɔ yoro ngɛ asani “Arʊ ne kperhimo ikuni baa ube wo.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iyesu ka sa nɔmɔni, “Imyɛ kam ina tanamo nyi, arʊ sini amim ikrʊ ʊsa ʊring men.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ikpara dang Iyesu ko suno ngɛ ni ʊtana orokru ushosho wen, “Opyo arʊ puri inabi aka ma opyo arʊ ʊta ɛkǝri abya ka kyaa okyoro ki opyo apya kikǝkarha ekǝ dɛrhɛ ngɛ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Sini akywa ʊkana fwa aka tuma agara ngɛ kya owro arʊ sini amimo abya ʊta, akya ayirha ngɛ osumo inabi sini akani.Yip ɛkǝri arʊ sini ayirhi orumo ʊta aka kraa ɛkǝri agara ɛyɛri ngɛ avu akʊrʊ.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ekǝ jo tuma opyoo agara ngɛ, aka kraa amaa ʊwaa, ayeri ngɛ avu akʊrʊ.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Aka tuma ʊmang ataru ngɛ aka saa onuru ɛfɛn ngɛ ke esing.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Ekpara dang ɔkɔrɔ ɛkǝri abya, ka sani, ‘Ikimo ini sa nɛchiyɛn? Ini tuma ɔnɔm sini ipri ni ʊwaa ngɛ, oboroo anushe maa imimoru ngɛ.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Yip akywa sini erie, aka sani opyomo ni. ‘Ekǝri ɔnɔ ɔkɔrɔ ari orumo we, inyi ba arʊ pɛrɛ ngɛ, aki abya shoo amaru.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aka kraa ɛfɛn ngɛ bi esing kǝ pɛrɛ ngɛ.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Eyeba ebe epyerhe ɛkǝri arʊ sini amimo abya ʊta ama opyo arʊ ɛkǝri abya.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Iyesu ko komo ikra ka sani,“Nɛchiyɛn ikimoyo ini imisini ɔwori bi idɔɔ iring Ʊnʊng asani:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Arʊ sini aba kpaa bayu ʊtari wen anʊ vɛrhɛ ngɛ nɔyʊyɔw, arʊ sini ʊba kpaa ba aya ʊnʊ kɔɔ kǝni ubre ni.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Avʊwa ʊmɛr ogro kǝni ogu ubyen Ʊnʊng, kawaa apara sini anu kpin Iyesu ngɛ ba kywakywaa, kii ekperhi asani atani ushosho wen bi ikywimowo.Yip aka kung irung orokru.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Akasu yara ngɛ asu waa apara sini anu kpin ngɛ ni ʊya aka tuma opyoo orokru aki oyovuno nge kǝni imɔ ni arʊ ʊbrʊbrʊmɔ ni. Akʊ tiri ikwyi imɔ nʊ kpin ngɛ ni iririma sini ɛpɛri, aki imɔ naa ngɛ bavu ari igumo Iroma.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ɛkǝri arʊ sini atumimɔ ko gyurho Iyesu ngɛ asani “Avuwa, arʊ kpɛrhi ngɛ asani ʊringnwʊ kǝni ʊmɛrgnwʊ ʊbrʊbrʊwɔɔ. Une pyerhe ite ararʊ, use mɛr ʊtira Ʊnʊng nɛmɛr kǝni ushoyo ni.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ini idima arʊ kpura ikaisar ngɛ ʊfɛ ogon kii isayo nɛmɛr?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Iyesu kperhi ʊwɔrɔfomo ngɛ wo aka sani mo ni,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Yen mi ikiri ʊfɛ. Uwurowu iyang wɔ ʊni ba yaa adarha ɔwɔri ni ikin?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aka sani omo ni, “Nyi ma Ikaisar ngɛ ima sini ini mi Ikaisar, ama Ʊnʊng ngɛ ima sini ini mi Ʊnʊng.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Akana bramo ʊkpin ngɛ bekai iring ye bite orokru, ekǝ jijire sini oyori mo ka sa na kprukpring.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Akywa dang opyo arʊ sini ayirhimo ni Asadukiya (arʊ sini ono yoromo ni ʊshinɛ arʊ sini okpuimo), aka ba ɔwroo Iyesu ko gyurho ngɛ asani.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Avuwa, Imusa wori arʊ bi idɔɔ ogro asani, arupya orokru bo kpoo eshere eree asamo ni ɔnɔ ngɛ, itɔɔyo arupya nʊ lorho ubara ɛkǝri erere okro ebyere ɔnɔ bi ʊka arupya.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nɛchiyɛn opyo arʊpya nuwo ani etensara, ɔrɔkɔng mɔ ko lorho ubara ngɛ ko kpoo asaa ni ɔnɔ ngɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Arʊ ʊmang pari ko lorho ubara ngɛ ko kpoo baa ʊkyepen ɔnɔ kaa.
30 e o segundo
31 Kǝnawo arʊman taru ngɛ ko lorhi ubara ngɛ. Ima iying dang kukum mo ere tensara dang olorho ubara ɛkǝri erere okpomo ekɛne penmo ɔnɔ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Bakurha ngɛ kukum ɛkǝri erere ko kpoo kaa.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ʊnʊng ʊshinɛ eyesing kǝni sini arʊ pya etensara dang olorho ubara ngɛ anu shoo ere iyaa bi idɔɔmo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iyesu ko yoro, “Orokru ipyoo yen ku lorhi ubara asu ma ibara.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Yip ɛrɛrimɛ kǝni erere arʊ sini amaa ʊshinɛ bi ukpo akiki be ipyoo ukyeba ana su lorhomo ubara anasu mamɔ ubara.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Anasu jo kpomo kii ani kǝni atina Ʊnʊng ni. Ani ɔnɔ Ʊnʊng mo, bekai sini ani ɔnɔ ʊshinɛ bai idɔɔ ukpowo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yip bidɔɔ ushosho ʊpya orumo, Imusa yen napʊpʊrhi asani arʊ sini okpuimo anu shinɛ, kii ayirhi ɛkǝri Ete ngɛ ni, ‘Ʊnʊng Ibraim, Ʊnʊng Ishaku, adarhi Ʊnʊng Iyakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Asaa Ʊnʊng arʊ sini okpomo, yip ani Ʊnʊng arʊ sini ani akrʊmɔ, kii bekai ngɛ wɔ kukum ni akrʊ.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Opyo avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka sani “Avʊwa ʊpɛrɛ ne mɛr!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aka samɔ ni ikywi sini anu jo gyurho ngɛ ipyoo ima ngɛ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iyesu ko gyurhomo asani, “Ikisi orokru yirhi Ikristi ngɛ ni ɔnɔ Idouda?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ekǝri Idouda kaa wori bidɔɔ ʊyaa ʊsha ete uber:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Ke kya akywa sini ini tere arʊ sini ana waamɔnwɔ aki oshoo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Idouda yirhi ngɛ ni ‘Ete.’ Anusa nenyee ɔkɔ jo shoo ɔnɔɔ?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sini orokru kukum aku kung Iyesu ngɛ, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Inyi sa noshong ni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa men. Ese waa ukyeng kǝri nʊ ʊgbe ʊgbʊgbang ɛwɛi orokru fomo ngɛ bi idɔɔ Ize, awaa uwro kikii ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya kǝni owro ipara.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ɔmɔmɔ ani arʊ ra ni ina ere ukpo. Ʊwaa uyen ʊkamɔ okong otuturo ngɛ bo owro ʊsɔrhɔ Ʊnʊng. Ɔmɔmɔ anu yirha igara irɛ.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.